"y la dificultad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وصعوبة
        
    • والصعوبة في
        
    • ووجود صعوبات في
        
    • وضآلة فرص
        
    Los miembros del Consejo consideran que el informe demuestra la complejidad y la dificultad de la operación en Somalia. UN ويعتقد أعضاء المجلس أن التقرير يبين ما تتسم به عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من تعقيد وصعوبة.
    Otro autor, que destaca la necesidad de una respuesta coordinada y colectiva a la crisis ambiental mundial y la dificultad de concebir dicha respuesta, señala: UN ووجه كاتب آخر الانتباه إلى ضرورة رد جماعي منسق على اﻷزمات البيئية العالمية وصعوبة تصور هذا الرد، فقال ملاحظا:
    El camino se ha dividido según el terreno y la dificultad de los trabajos. UN وقد جرى تقسيم الطريق بناء على طبيعة اﻷرض وصعوبة العمل.
    Se señala también la proliferación de esas instituciones y la dificultad de definirlas de manera que no sea por referencia a la delegación por ley de las prerrogativas del poder público: UN ولاحظ التعليق أيضا انتشار هذه الهيئات وصعوبة تحديدها بغير اﻹشارة إلى تفويض السلطة العامة بموجب القانون:
    Ve con especial inquietud el grado de desempleo existente entre los extranjeros y la dificultad de encontrar empleo que tienen los miembros de las minorías étnicas. UN وما يقلقها بوجه خاص مستوى البطالة السائد بين الأجانب وصعوبة حصول أفراد الأقليات العرقية على عمل.
    Ve con especial inquietud el grado de desempleo existente entre los extranjeros y la dificultad de encontrar empleo que tienen los miembros de las minorías étnicas. UN وما يقلقها بوجه خاص مستوى البطالة السائد بين الأجانب وصعوبة حصول أفراد الأقليات العرقية على عمل.
    Nosotros en Sri Lanka conocemos y hemos experimentado de primera mano las repercusiones de la violencia sobre la sociedad, y la dificultad de hallar para los problemas de gobernanza soluciones que satisfagan a todas las partes. UN ونحن في سري لانكا نعرف وقد خبرنا مباشرة أثر العنف على المجتمع وصعوبة إيجاد حلول لمشكلات الحكم ترضي جميع الأطراف.
    Entre los problemas con que se enfrentan las poblaciones desplazadas y otros agricultores en pequeña escala figuran la pérdida de los medios de producción y la dificultad de acceso a la tierra. UN وتشمل التحديات التي يواجهها السكان المشردون وصغار المزارعين فقدان وسائل الإنتاج وصعوبة الحصول على أراض.
    El grupo observó la ausencia de evaluaciones rigurosas y la dificultad de determinar prácticas óptimas para la reinserción del delincuente. UN ولاحظ فريق المحاورين عدم توافر تقييم دقيق وصعوبة استبانة أفضل الممارسات في مجال إعادة إدماج المجرمين في المجتمع.
    El grupo observó la ausencia de evaluaciones rigurosas y la dificultad de determinar prácticas óptimas para la reinserción del delincuente. UN ولاحظ فريق المحاورين عدم توافر تقييم دقيق وصعوبة استبانة أفضل الممارسات في مجال إعادة إدماج المجرمين في المجتمع.
    La magnitud del problema y la dificultad de llegar a los desplazados hacen que la crisis escape prácticamente a la capacidad del sistema internacional de socorro. UN وبالنظر إلى حجم المشكلة وصعوبة الوصول إلى المشردين، فالأزمة عمليا تفوق طاقة نظام الإغاثة الدولي.
    En otras partes del mundo persisten los problemas provocados por el control de la calidad, la escasa concienciación y la dificultad de llegar a los productores de sal a pequeña escala. UN وفي المناطق الأخرى، لا تزال هناك مشاكل في مراقبة الجودة، وتدني مستوى الوعي، وصعوبة الوصول إلى صغار منتجي الملح.
    Ahora, hablamos también de marcar la casilla y la dificultad de actuar. TED الآن تحدثنا أيضا على وضع العلامة في المربع وصعوبة اتخاذ إجراء.
    Durante la temporada de las lluvias muchos campamentos resultarán inhabitables debido a la contaminación de los suministros de agua potable por aguas negras, la falta de vivienda apta y la dificultad de acceso de los convoyes de socorro. UN فالعيش في كثير من هذه المخيمات سيصبح غير ممكن خلال موسم اﻷمطار بسبب تلوث إمدادات المياه بالفضلات وعدم كفاية المآوي وصعوبة وصول قوافل اﻹغاثة.
    La naturaleza de las cuestiones, la complejidad de la situación y la dificultad de tener acceso a las zonas de guerra y obtener datos fidedignos hace imposible que el Relator Especial presente un informe completo sobre todos los factores que están afectando al bienestar de los niños. UN ونظرا لطبيعة القضايا، وتعقيد الحالة، وصعوبة الوصول إلى مناطق القتال والحصول على بيانات جديرة بالثقة، فإنه يتعذر على المقرر الخاص أن يقدم تقريرا شاملا بشأن جميع العوامل التي تؤثر على رفاهية اﻷطفال.
    Un nuevo aspecto del problema de los refugiados es el resurgimiento de la violencia y la dificultad de dar protección a los refugiados. UN ٢٩ - وقال إن هناك جانبا جديدا لمشكلة اللاجئين هو عودة العنف وصعوبة كفالة حماية اللاجئين.
    Dijo que confiaba en que la Junta llevaría a cabo debates fructíferos, a pesar de la complejidad y la dificultad de algunas de las cuestiones, y que adoptaría decisiones que favorecerían una cooperación significativa y eficaz en materia de desarrollo. UN وأعرب عن أمله أن يباشر المجلس مناقشات مثمرة، رغم تعقد وصعوبة بعض المسائل، وان يتخذ قرارات تتناول إقامة تعاون إنمائي هام وفعال.
    Dijo que confiaba en que la Junta llevaría a cabo debates fructíferos, a pesar de la complejidad y la dificultad de algunas de las cuestiones, y que adoptaría decisiones que favorecerían una cooperación significativa y eficaz en materia de desarrollo. UN وأعرب عن أمله أن يباشر المجلس مناقشات مثمرة، رغم تعقد وصعوبة بعض المسائل، وان يتخذ قرارات تتناول إقامة تعاون إنمائي هام وفعال.
    En la región árabe, los encuestados citaron como principales obstáculos la inestabilidad de larga data en el Oriente Medio, la falta de respeto por los derechos humanos y la dificultad de poner en práctica reformas. UN وفي المنطقة العربية، حدد المجيبون على الاستبيان العقبات الرئيسية في عدم الاستقرار الطويل الأمد الذي يشهده الشرق الأوسط والافتقار إلى احترام حقوق الإنسان والصعوبة في دفع الإصلاحات قدما في المنطقة.
    Las altas tasas de cambio y la dificultad de atraer a personal cualificado pueden limitar los conocimientos disponibles (por ejemplo, el uso de la economía y la econometría en los casos relativos a la competencia). UN ويمكن لارتفاع معدل تبديل الموظفين ووجود صعوبات في جذب الأفراد المؤهلين أن يحد من توفر المعارف (مثلاً، استخدام علم الاقتصاد والاقتصاد القياسي في قضايا المنافسة)().
    6. Hay ciertas limitaciones que afectan a la transferencia de tecnologías (inocuas para el medio ambiente, adecuadas y adaptables, como la escasez de recursos financieros, las carencias institucionales y normativas, la falta de capacidad suficiente y la dificultad de acceso a la información. UN 6- وهناك قيود تؤثر على نقل التكنولوجيات الملائمة والتكيفية (السليمة بيئياً)، وتشمل ضعف الموارد المالية، والقيود المؤسسية والقيود المتعلقة بالسياسة العامة، ونقص القدرات، وضآلة فرص الحصول على المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus