La interacción entre los derechos humanos, la democracia, el estado de derecho y la dinámica del poder | UN | التفاعل بين حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون وديناميات السلطة |
La composición del Consejo de Seguridad debería reflejar las realidades y la dinámica del mundo actual. | UN | وإن تشكيلة مجلس الأمن يجب أن تعبر عن وقائع وديناميات عالم اليوم. |
La visión nacional del trabajo trasciende al empleo y la dinámica del mercado laboral. | UN | والرؤية الوطنية للعمل تتجاوز إتاحة فرص العمل وديناميات سوق العمل. |
Estudiará el Sol y su interacción con la Tierra y, con sus instrumentos ultramodernos, observará en particular la estructura del interior solar, su atmósfera y la dinámica del plasma coronal. | UN | وسوف يتولى دراسة الشمس وتفاعلها مع اﻷرض ، وبفضل أدواته المتطورة ، سوف يرصد بصفة خاصة البنية الداخلية للشمس وغلافها الجوي وديناميات البلازما الاكليلية . |
d) Sólo unos pocos documentos de estrategia de lucha contra la pobreza examinan las dimensiones de género y la dinámica del empobrecimiento de los pueblos indígenas y tribales. | UN | (د) لم تقم سوى بضع ورقات من ورقات استراتيجية الحد من الفقر بدراسة الأبعاد والديناميات الجنسانية لإفقار الشعوب والقبائل الأصلية. |
La nueva economía basada en el saber y que funciona a través de redes está cambiando igualmente el contraste y la dinámica del desarrollo. | UN | والاقتصاد الناشئ القائم على المعارف والشبكات يقوم أيضاً بتغيير تنوع التنمية والعوامل المحركة لها. |
La elección estriba entre el efecto paralizante del status quo y la dinámica del compromiso, entre la visión idealista del Decálogo y el enfoque realista y pragmático respecto de su aplicación. | UN | والاختيار هو بين الأثر المعطِّل المترتب على الوضع الراهن وديناميات الحل الوسط؛ بين رؤية مثالية للوصايا العشر ونهج واقعي وبراغماتي بخصوص تنفيذها. |
32. Los anteriores ejemplos de distintos países pretenden destacar los temas y la dinámica del debate que tiene lugar en el continente o a nivel mundial. | UN | 32- قُدمت الأمثلة السابقة المستقاة من بلدان مختلفة لبيان محاور وديناميات النقاشات الجارية في أوروبا أو في العالم. |
II. LA INTERACCIÓN ENTRE LA DEMOCRACIA, LOS DERECHOS HUMANOS Y EL ESTADO DE DERECHO y la dinámica del PODER 9 - 12 7 | UN | ثانياً- التفاعل بين الديمقراطية وحقوق الإنسان وسيادة القانون وديناميات السلطة 9 -12 6 |
Sírvanse proporcionar informaciones pormenorizadas con respecto a la extensión, las causas y la dinámica del fenómeno del desplazamiento forzado en Darfur, así como sobre las medidas adoptadas para garantizar la protección de las personas desplazadas dentro del país y el acceso humanitario a esas personas. | UN | يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن حجم وأسباب وديناميات ظاهرة التشريد القسري في دارفور، وتقديم معلومات كذلك عن التدابير المتخذة لكفالة حماية الأشخاص المشردين داخل البلد ووصول المعونات الإنسانية إليهم. |
El Sr. Tamaki fue un distinguido científico en el campo de la geología marina y la geofísica, especializado en los procesos tectónicos a nivel mundial y la dinámica del fondo oceánico y su relación con la formación de yacimientos minerales en el lecho marino. | UN | وكان السيد تاماكي عالما بارزا في مجال الجيولوجيا البحرية وفيزياء الأرض، يركز على الصفائح التكتونية العالمية وديناميات قاع المحيطات وعلاقتها بتكوين رواسب الخامات في قاع البحر. |
No hay personal especializado ni capacidad crítica suficiente para abarcar todos los aspectos de la consolidación de la paz, en particular una compresión en profundidad de la sociedad, la política del cambio y la dinámica del conflicto. | UN | ولا تتوفر لديها الخبرة الكافية أو القدرات الحيوية التي تشمل جميع جوانب بناء السلام، بما في ذلك الفهم المتعمق للمجتمع، وسياسات التغيير وديناميات النزاع. |
La promoción de una mayor comprensión de las causas y la dinámica del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad y sobre las medidas que se pueden adoptar para evitarlos es una medida preventiva en sí misma. | UN | ويمثل اكتساب فهم أكبر لأسباب وديناميات جريمة الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وللتدابير التي يمكن اتخاذها لمنع ارتكابها، إجراءً وقائياً بحد ذاته. |
La promoción de una mayor comprensión de las causas y la dinámica del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad, y de las medidas que se pueden adoptar para evitarlos, es una medida preventiva en sí misma. | UN | ويمثل اكتساب فهم أكبر لأسباب وديناميات الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وللتدابير التي يمكن اتخاذها لمنع ارتكابها، إجراءً وقائياً بحد ذاته. |
A. Análisis de las tendencias actuales y la dinámica del conflicto de Darfur | UN | ألف - تحليل الاتجاهات السائدة حاليا وديناميات النزاع في دارفور |
A. Análisis de las tendencias actuales y la dinámica del conflicto de Darfur | UN | ألف - تحليل الاتجاهات السائدة حاليا وديناميات النزاع في دارفور |
A. Análisis de las tendencias actuales y la dinámica del conflicto de Darfur | UN | ألف - تحليل الاتجاهات السائدة حاليا وديناميات النزاع في دارفور |
17. Los participantes trataron la realización del derecho a la libre determinación y la independencia del pueblo palestino y la dinámica del Estado y la consolidación de la nación, incluido el papel de los medios de comunicación y de la opinión pública. | UN | ٧١ - وناقش المشاركون مسألة إحقاق حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير والاستقلال وديناميات بناء الدولة واﻷمة، بما في ذلك دور وسائط اﻹعلام والرأي العام. |
Desde 1992 hasta la actualidad, con financiación del FNUAP y del Instituto Nacional de los Estados Unidos sobre el Envejecimiento, se ejecutaron proyectos sobre la migración internacional, encuestas sobre fecundidad y familia, y la dinámica del envejecimiento de la población en la región de la CEPE. | UN | ومنذ عام 1992 حتى الآن، نفذت مشاريع، بتمويل من صندوق الأمم المتحدة للسكان والمعهد الوطني للشيخوخة بالولايات المتحدة، عن الهجرة الدولية، والدراسات الاستقصائية للخصوبة والأسر، وديناميات شيخوخة السكان في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
" Las últimas crisis y la dinámica del sistema financiero internacional han demostrado que el crecimiento rápido de las corrientes mundiales de capital no está acompañado automáticamente por un aumento correspondiente de los medios disponibles para luchar contra la pobreza y alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | " أظهرت أحدث الأزمات والديناميات في النظام المالي الدولي أن النمو السريع للتدفقات الرأسمالية العالمية لا يتماشى تلقائيا مع الزيادة المقابلة في الوسائل المتاحة للقضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las mediciones satelitales de la radiación solar fuera de la atmósfera e índices conexos (por ejemplo, el índice Mg-II) son necesarias para comprender los procesos que controlan la fotoquímica y la dinámica del ozono. | UN | هناك حاجة لإجراء القياسات الساتلية للإشعاع الشمسي خارج نطاق الغلاف الجوي والمؤشرات ذات الصلة (مثل مؤشر الماغنيسيوم-2 (Mg-II index))، وذلك من أجل فهم العمليات التي تتحكم في الكيمياء الضوئية للأوزون والديناميات. |
Las escalas de tiempo y espacio son los fenómenos fundamentales para comprender el régimen de las aguas subterráneas y la dinámica del flujo. | UN | ومقياسا الزمان والمكان هما الظاهرتان الرئيسيتان لفهم نظام المياه الجوفية والعوامل المحركة للتدفق. |