"y la economía real" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والاقتصاد الحقيقي
        
    También deberá mejorar su comprensión de los mecanismos de transmisión dentro de los mercados financieros mundiales y entre los mercados financieros y la economía real. UN كما سوف يحتاج إلى تحسين فهمه لآليات النقل داخل الأسواق المالية العالمية وبين الأسواق المالية والاقتصاد الحقيقي.
    El orador no ve el vínculo entre el sector financiero y la economía real. UN وقال إنه لا يرى الصلة بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي.
    A. Consecuencias para el sector financiero y la economía real UN ألف - الانعكاسات على القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي
    Al respecto, la primera tarea es hacer frente al desequilibrio de los mecanismos actuales de la gobernanza económica mundial, el carácter inadecuado de sus reglas de juego y el abismo que existe entre los mercados financieros y la economía real. UN المهمة الأولى في هذا الصدد هي معالجة خلل الآليات القائمة للحوكمة الاقتصادية العالمية، وقصور القواعد التي تعتمدها، والهوة بين الأسواق المالية والاقتصاد الحقيقي.
    5. La actual crisis financiera refleja una creciente desconexión entre las finanzas desreguladas y la economía real. UN 5- إن الأزمة المالية المتواصلة تجسيد للقطيعـة المتناميـة بين التمويل غير المقيَّد والاقتصاد الحقيقي.
    Están reduciendo los salarios mínimos, desregulando los mercados de trabajo y absteniéndose de frenar de manera significativa al sector financiero para que trabaje para la sociedad y la economía real. UN يقلصون الحد الأدنى للأجور، ويرفعون القيود عن أسواق العمل، ويُقصرون في لجم التمويل حقاً لكي يكون في صالح الناس والاقتصاد الحقيقي.
    5. La actual crisis financiera refleja una creciente desconexión entre las finanzas desreguladas y la economía real. UN 5- إن الأزمة المالية المتواصلة تجسيد للقطيعـة المتناميـة بين التمويل غير المقيَّد والاقتصاد الحقيقي.
    Están reduciendo los salarios mínimos, desregulando los mercados de trabajo y absteniéndose de frenar de manera significativa al sector financiero para que trabaje para la sociedad y la economía real. UN يقلصون الحد الأدنى للأجور، ويرفعون القيود عن أسواق العمل، ويُقصرون في لجم التمويل حقاً لكي يكون في صالح الناس والاقتصاد الحقيقي.
    Decir que los gobiernos no pueden culpar a nadie más que a ellos mismos por haberse subido a esta carrera alocada sin pensárselo dos veces es correcto, pero no sirve de nada. Es tiempo de pensar cómo puede hacer el mundo para crear un equilibrio más sano entre el sector financiero y la economía real. News-Commentary من الصحيح، وإن لم يكن من المفيد، أن نقول إن الحكومات لا ينبغي لها أن تلوم إلا نفسها على اندفاعها المتهور إلى ركوب الأفعوانية العنيفة. والآن حان الوقت للتفكير في الكيفية التي قد يستطيع بها العالم أن يعمل على إيجاد توازن أكثر تعقلاً بين التمويل والاقتصاد الحقيقي.
    Para poder complementar esos esfuerzos a nivel regional, están elaborando reformas de política fiscal, incluida la gestión de la deuda y el control del gasto público, la reforma de las políticas del sector financiero y una conexión más eficaz entre el sector financiero y la economía real. UN ولاستكمال هذه الجهود على المستوى الإقليمي، فإنها تعملت لإدخال إصلاحات على السياسات المالية، بما في ذلك إدارة الديون، ومراقبة الإنفاق العام، وإدخال إصلاحات على سياسات القطاع المالي، وإقامة روابط أكثر فعالية بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي.
    Nuevos Escenarios para el Compromiso Social " El objetivo de esta actividad tuvo relación con la puesta en discusión de la problemática del quiebre del modelo de familia tradicional y del ingreso masivo de las mujeres al mundo del trabajo y la economía real así como las necesidades concretas en materia jurídica y política a los fines de instrumentar posibles vías de solución ante las nuevas demandas sociales. UN وكان الهدف من هذه المناسبة إقامة مناقشة حول مشكلة انحلال النموذج التقليدي للأسرة ودخول أعداد ضخمة من النساء إلى سوق العمل والاقتصاد الحقيقي ومناقشة الاحتياجات القانونية والسياسية المعينة التي يجب الوفاء بها عند إعداد الوسائل الممكنة لتناول المطالب الاجتماعية الجديدة.
    Esos datos, con definiciones y conceptos utilizados en los análisis sectoriales y en los estudios transfronterizos, que sean coherentes, permitirían comprender las relaciones entre el sistema financiero internacional y la economía real. UN 12 - ومن شأن هذه البيانات، باستخدام تعاريف متساوقة ومفاهيم مستعملة في الحسابات القطاعية والدراسات الاستقصائية الدولية، من أن توفر فهماً للعلاقة القائمة بين النظام المالي الدولي والاقتصاد الحقيقي.
    Las discrepancias sobre cómo volver a reglamentar los mercados financieros son profundas, en vista de los innumerables tabúes existentes al respecto y los enormes intereses que están en juego. Además, no puede haber un acuerdo amplio en el que no se tenga en cuenta la relación entre las finanzas y la economía real. News-Commentary والمهمة الثانية لا تزال مفتوحة. والحقيقة أن الخلافات عميقة حول كيفية إعادة تنظيم الأسواق المالية، وذلك بفعل المحظورات التي لا تحصى ولا تعد والمصالح الضخمة المعرضة للخطر. فضلاً عن ذلك فليس من الممكن أن يكون هناك اتفاق شامل لا يأخذ في الاعتبار العلاقة بين التمويل والاقتصاد الحقيقي.
    Otra lección es que los vínculos entre el sector financiero y la economía real son más profundos de lo que inicialmente se pensó. La desenfrenada y excesiva avaricia de Wall Street provocó el cierre de fábricas, la pérdida de empleos y la miseria de trabajadores de todo el mundo; tal como dijo el Secretario General, la crisis financiera de hoy puede ser la crisis humana de mañana. UN 14- ومضى قائلا إن هناك عبرة أخرى تتمثل في أن الروابط القائمة بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي أكثر عمقا مما كان يعتقد في البداية؛ فقد أدّى جشع بورصة " وول ستريت " المفرط والذي لا ضابط له إلى إغلاق المصانع، وفقدان الوظائف، وفرص العمل، وجلب البؤس للعمال في مختلف أنحاء عالم.
    44. La crisis financiera y económica mundial y la " Gran Recesión " han deteriorado significativamente las cuentas del sector público, ya que el desapalancamiento privado obligó a los gobiernos a intervenir para estabilizar el sistema financiero y la economía real. UN 44- وقد أدت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية وحالة " الكساد الكبير " إلى حدوث تدهور كبير في حسابات القطاع العام، حيث إن اتجاه القطاع الخاص نحو خفض ديونه قد دفع الحكومات إلى التدخل من أجل تحقيق استقرار النظام المالي والاقتصاد الحقيقي.
    Con respecto a sus actividades de supervisión, el FMI ha adoptado importantes medidas para aumentar su calidad y cobertura, haciendo mayor hincapié en los vínculos transfronterizos e intersectoriales y prestando mayor atención a los efectos indirectos de las políticas económicas aplicadas en las principales economías del mundo y las relaciones entre el sector financiero y la economía real. UN 54 - وفيما يتعلق بأنشطته المتعلقة بالرقابة، اتخذ صندوق النقد الدولي خطوات هامة من أجل تعزيز نوعيتها ونطاق تغطيتها، موليا تركيزا أكبر على تعزيز الروابط العابرة للحدود والشاملة لعدة قطاعات وعناية أوثق لتداعيات السياسات الاقتصادية في أكبر اقتصادات العالم والروابط بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي.
    En ese proceso se ha priorizado la vigilancia de los vínculos transfronterizos e intersectoriales, lo que implica mejorar la capacidad de evaluar las repercusiones de las políticas y perturbaciones de las principales economías en otros países y regiones, así como prestar mayor atención a los nexos entre el sector financiero y la economía real. UN وما برحت إحدى الأولويات الهامة في هذه العملية التركيز على الروابط العابرة للحدود والمشتركة بين القطاعات، التي تشمل تعزيز القدرة على تقييم تأثير السياسات المتبعة في الاقتصادات الكبرى ووقْع ما تتعرض له من صدمات على البلدان والمناطق الأخرى، فضلاً عن توجيه قدر أكبر من الاهتمام إلى الروابط فيما بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي.
    De hecho, los daños potenciales de los mercados financieros desregulados no se limitan a los países en desarrollo; la desconexión creciente entre el sector financiero en expansión y la economía real hace pocos años originó en los países desarrollados graves desequilibrios que desembocaron en la crisis mundial de 2008. UN والواقع أن الأضرار التي يُحتمل أن تنشأ عن عمل الأسواق المالية غير المنظمة لا تقتصر على البلدان النامية؛ فما برح التباعد المتزايد بين قطاع مالي آخذ في الاتساع من جهة، والاقتصاد الحقيقي من جهة أخرى، يشكل مصدر اختلالات خطيرة في البلدان المتقدمة في السنوات الأخيرة، وهو ما بلغ ذروته في الأزمة العالمية التي اندلعت في عام 2008.
    En 2012 se aprobó un nuevo marco jurídico para integrar mejor la vigilancia bilateral y multilateral, y se está haciendo más hincapié en los riesgos, los vínculos transfronterizos e intersectoriales, los efectos indirectos de las políticas económicas de las economías más grandes del mundo y los vínculos entre el sector financiero y la economía real. UN واعتُمد إطار قانوني جديد في عام 2012 لتحسين التكامل بين المراقبة الثنائية والمراقبة المتعددة الأطراف، ويجري حاليا زيادة التركيز على مخاطر السياسات الاقتصادية وارتباطاتها العابرة للحدود، وروابطها المشتركة بين القطاعات، وآثارها غير المباشرة في الاقتصادات العالمية الكبرى، وكذلك الروابط القائمة بين القطاع المالي والاقتصاد الحقيقي.
    106. La UNCTAD debe estudiar a fondo los vínculos que existen entre la economía financiera y la economía real, así como el modo en que la regulación efectiva tanto de la economía financiera como de la economía real puede ayudar a los pobres no solo a resguardarse de futuras crisis financieras, sino también a instaurar un mecanismo de respuesta rápida para hacer frente a las nuevas dificultades que puedan derivarse de futuras crisis financieras. UN 106- وينبغي أن يجري الأونكتاد دراسة شاملة للصلات بين الاقتصاد المالي والاقتصاد الحقيقي وللكيفية التي يمكن بها للتنظيم الفعال للاقتصاد المالي والاقتصاد الحقيقي أيضا أن يساعد أفقر البلدان لا على اتقاء الأزمات المالية في المستقبل فحسب وإنما أيضاً على وضع آلية استجابة سريعة للتعامل مع التحديات الجديدة التي قد تنشأ عن أزمات مالية مقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus