La voluntad política de las Partes y la escasa capacidad en algunos países afectados. | UN | مسألة وجود الإرادة السياسية لدى الأطراف وضعف القدرات في بعض الأطراف المتأثرة. |
Los países en desarrollo experimentan graves problemas relacionados con la pobreza, el desempleo y la escasa productividad. | UN | فالبلدان النامية تعاني من مشاكل خطيرة تتصل بالفقر والبطالة وضعف اﻹنتاجية. |
En este caso, los planificadores nunca tuvieron en cuenta el bajo nivel constante de precipitaciones y la escasa capacidad del suelo para retener el agua. | UN | وفي هذه الحالة لم يفكر المخططون قط في تكرر قلة سقوط اﻷمطار وضعف قدرة التربة على الاحتفاظ بالماء. |
Dada la topografía de la región, la permeabilidad de la frontera y la escasa vigilancia, es difícil estimar las cantidades totales. | UN | ومن الصعب تقدير الكميات الكلية لتلك اﻷسلحة نظرا لتضاريس المنطقة وسهولة اختراق الحدود ومحدودية الرصد. |
En Rwanda, por ejemplo, donde la ayuda humanitaria disminuye, las actividades en pro del desarrollo tardan en ponerse en marcha por la inseguridad imperante y la escasa capacidad del gobierno. | UN | ففي حين تنخفض المساعدة اﻹنسانية في رواندا، على سبيل المثال، بسبب الافتقار إلى اﻷموال، فإن البدء في أنشطة التنمية بطيء نظرا للقلق اﻷمني ومحدودية قدرات الحكومة. |
Lo insuficiente de la gestión y de la dotación de personal y la escasa supervisión en la Oficina Regional dieron lugar a un entorno vulnerable a la corrupción. | UN | فقصور الإدارة وعدم كفاية الموظفين ومحدودية الرقابة على المكاتب الفرعية قد هيأ بيئة خصبة للفساد. |
Le preocupan las actitudes y prácticas culturales que atañen al trabajo infantil y la escasa aplicación de las leyes laborales. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء المواقف والممارسات التقليدية حيال عمل الأطفال وضعف إنفاذ قوانين العمل. |
Sin embargo, los limitados recursos financieros y la escasa capacidad humana, institucional y técnica del país continúan entorpeciendo esos esfuerzos. | UN | إلا أن محدودية الموارد المالية، وضعف القدرة البشرية والمؤسسية والتقنية ما زالا يعوقان تلك الجهود. |
Las limitaciones naturales, conflictos devastadores, infraestructuras deficientes, la mala gobernanza y la escasa capacidad tecnológica han sido impedimentos importantes para este proceso de diversificación. | UN | ومثلت القيود الطبيعية والنزاعات المدمرة وعدم كفاية الهياكل الأساسية وسوء الإدارة وضعف القدرات التكنولوجية العوائق الرئيسية أمام عملية التنويع تلك. |
Las medidas fragmentarias y la escasa coordinación son comunes. | UN | ويعد تشتت الجهود وضعف التنسيق من الأمور الشائعة. |
La voluntad política de las Partes y la escasa capacidad en algunos países afectados | UN | توافر الإرادة السياسية لدى الأطراف وضعف القدرات في بعض البلدان المتأثرة |
La voluntad política de las Partes y la escasa capacidad en algunos países afectados. | UN | توفر الإرادة السياسية لدى الأطراف وضعف القدرات في بعض البلدان المتأثرة |
Algunos obstáculos habituales en ese plano son los mandatos contradictorios, la fragmentación de la autoridad y la escasa capacidad de las instituciones nacionales. | UN | ومن بين العقبات الشائعة تعارض الولايات وتفتت السلطة ومحدودية قدرة المؤسسات الوطنية. |
Los retos principales para la aplicación de los planes son una inadecuada creación de capacidad, la falta de recursos y coordinación, y la escasa conciencia pública. | UN | والتحديات الرئيسية في سبيل تنفيذ الخطط هي القصور في بناء القدرات، والافتقار إلى الموارد والتنسيق، ومحدودية الوعي العام. |
Los malos ambientes de enseñanza y la escasa motivación de los maestros, así como la malnutrición y la mala salud de los niños, son algunas de las razones comunes para el mal aprovechamiento de la enseñanza. | UN | ومن بين الأسباب المشتركة لانخفاض مستوى الإنجاز في عملية التعلم ضعف البيئة التعليمية وانخفاض مستوى حماس المعلمين. |
Resulta imposible cumplir ese requisito, dado los limitados recursos del país y la escasa asistencia prestada por los Estados que han colocado las minas. | UN | وهذا اشتراط يتعذر على مصر أن تلبيه بسبب محدودية مواردها المحلية وندرة المساعدة المقدمة من الدول التي زرعت تلك الألغام. |
También guardan una estrecha relación con la insuficiente infraestructura nacional de transporte y la escasa infraestructura y baja calidad de los servicios en los puertos nacionales. | UN | كما أنها ترتبط بصورة وثيقة بالهياكل الأساسية للنقل الوطني غير المناسبة وانخفاض مستويات الهياكل الأساسية ونوعية الخدمات في موانئ البلاد. |
El Comité está particularmente preocupado por el poco acceso a la educación de los niños que pertenecen a grupos indígenas y la escasa pertinencia de los programas actuales de educación bilingüe que están a su disposición. | UN | واللجنة قلقة بشكل خاص لضعف إمكانية تحصيل أبناء السكان الأصليين للعلم ولقلة ملاءمة البرامج التعليمية ثنائية اللغة المتاحة حالياً لهم. |
Asimismo, el bajo nivel de alfabetización y la escasa educación sexual han dado lugar a un conocimiento deficiente de las cuestiones relativas a la salud reproductiva por parte de las mujeres. | UN | وكما كان انخفاض معدلات الإلمام بالقراءة والكتابة وضآلة التثقيف الجنسي قد أسفرت عن تدني الوعي بقضايا الصحة الإنجابية بين النساء. |
Los PEID comparten las mismas vulnerabilidades ambientales y económicas y las mismas dificultades para el desarrollo sostenible, como la vulnerabilidad a los desastres naturales y a las perturbaciones externas; la lejanía de los grandes mercados, los bajos volúmenes transportados y la escasa conectividad, que entrañan elevados costos de flete y logística; y la gran dependencia económica de los enlaces de transporte marítimo y aéreo. | UN | وتتقاسم الدول الجزرية الصغيرة النامية أوجه الضعف البيئية والاقتصادية ذاتها وتواجه التحديات ذاتها فيما يتعلق بالتنمية المستدامة، مثل شدة التأثر بالكوارث الطبيعية؛ وقابلية التأثر بالصدمات الخارجية؛ والبُعد عن الأسواق الكبيرة، والمستوى المنخفض لأحجام النقل ولإمكانية الربط، ما يفضي إلى ارتفاع تكاليف الشحن والتكاليف اللوجستية؛ واعتماد الاقتصاد إلى حد كبير على وسائل النقل البحري والجوي. |
Sin embargo, dos acontecimientos demostraron la flaqueza de la voluntad política de ambas partes y la escasa confianza que se inspiraban. | UN | بيد أن تطورين قد استجدا وتبدّى منهما ضعف الإرادة السياسية لدى الطرفين وتدني مستوى الثقة بينهما. |
Sin embargo, le preocupa la falta de normas mínimas aplicables a los servicios y la atención prestados por comunidades o instituciones alternativas de tipo familiar, y la escasa aplicación de la Ley sobre la supervisión independiente y el registro de tales comunidades. | UN | إلا أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود معايير دنيا للخدمات والرعاية التي تقدمها مجتمعات الأسر البديلة أو المؤسسات، وإزاء ضعف تنفيذ القانون المتعلق بالرصد المستقل لتلك المجتمعات وتسجيلها. |
El Comité encuentra preocupante la situación de las mujeres en las zonas rurales, en particular las pertenecientes a minorías étnicas, que con frecuencia no pueden acceder a servicios de salud y educación, los procesos de toma de decisiones y los medios, las oportunidades para la supervivencia económica, y la escasa representación de la mujer en los consejos regionales. | UN | 274 - وينتاب اللجنة القلق لحالة النساء في المناطق الريفية، وخاصة النساء من الأقليات العرقية اللاتي يفتقرن في كثير من الأحيان للرعاية الصحية والتعليم ويحرمن من المشاركة في عمليات صنع القرار ومن سبل وفرص البقاء الاقتصادي ويعانين من نقص التمثيل في المجالس الإقليمية. |