"y la expresión de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتعبير عن
        
    • بالبحث وتعبيرها عن
        
    • والتعبير عنها
        
    • والإعراب عن
        
    • وتعبير
        
    • الآراء والتعبير
        
    • وتعبيراً عن
        
    Los tribunales tienen el derecho de intervenir ante las calumnias; en cambio, las críticas y la expresión de opiniones políticas en el marco de las leyes y de las prácticas políticas están autorizadas y los tribunales no pueden castigarlas. UN ومن حق المحاكم أن تقيم دعاوى في كل ما يتعلق بأفعال التشهير؛ أما فيما يتعلق بالنقد والتعبير عن اﻵراء السياسية في إطار القوانين والممارسات السياسية، فيسمح بهما ولا يجوز أن تعاقب المحاكم عليهما.
    Ahora bien, suele ser muy difícil distinguir entre una información errónea y la expresión de una opinión contraria a la de las autoridades. UN غير أنه يصعب كثيرا التمييز بين المعلومات الكاذبة والتعبير عن رأي مخالف لرأي السلطات.
    La participación de académicos de diferentes universidades y la expresión de diferentes opiniones constituye igualmente un factor enriquecedor. UN وكانت مشاركة أكاديميين من جامعات مختلفة والتعبير عن آراء مختلفة عامل إغناء لهذه التجربة.
    Es incompatible con estas obligaciones que un Estado parte adopte cualquier medida que impida o malogre el examen de la comunicación por el Comité y la expresión de su dictamen final. UN ومن المنافي لالتزامات أي دولة طرف اتخاذها إجراءات من شأنها أن تمنع أو تبطل نظر اللجنة في البلاغ وتناولها إياه بالبحث وتعبيرها عن آرائها النهائية.
    Para los países Miembros más pequeños, sin embargo, las Naciones Unidas siguen siendo la Organización más importante para la protección y la expresión de su soberanía. UN أما بالنسبة للبلدان اﻷعضاء الصغرى فلا تــزال اﻷمم المتحــدة هي المنظمة اﻷساسية المسؤولة عن حماية سيادتها والتعبير عنها.
    De esta manera, uno de los pilares del multilateralismo -- que es la deliberación conjunta y la expresión de posiciones mediante el voto de los Estados -- queda seriamente lastimado. UN وبتلك الطريقة، يلحق ضرر بليغ بإحدى دعائم تعددية الأطراف، وهي المشاورات المشتركة والإعراب عن مواقف الدول بالتصويت.
    En el párrafo 13.44 hemos mencionado la incoherencia entre la afirmación de Beukels de que le ayudó la torre de control y la expresión de sorpresa de la torre que escuchó Meijer. UN فقد أشَرنا في الفقرة 13-44 أعلاه إلى التناقض بين ادعاء بوكِلز بأنه تلقى مساعدة من برج المراقبة وتعبير الدهشة الذي صدر عن المراقب وانتبه إليه ماير.
    Sin embargo, la tecnología por sí sola no puede hacer que la información y la expresión de opiniones sean libres. UN لكنّ التكنولوجيا وحدها لا يمكنها أن تحرر المعلومات والتعبير عن الرأي.
    En orden a este supuesto, también, sería posible el congelamiento de los mencionados fondos toda vez que estos fondos serían en si mismos el instrumento y la expresión de la ayuda y colaboración con las asociación ilícita. UN وعلى أساس هذا الافتراض، سيكون في الإمكان أيضا تجميد تلك الأموال شريطة أن تكون، بحد ذاتها، وسيلة المساعدة المقدمة إلى الجماعة غير المشروعة والتعاون معها والتعبير عن ذلك.
    Pero la reivindicación de esos derechos y la expresión de esas libertades públicas se acompañan muchas veces de trastornos violentos, de actos de vandalismo que pueden llegar a tener un alcance y un rumbo imprevistos y plantear graves amenazas para la paz y la estabilidad de las instituciones de la República. UN إلا أن المطالبة بهذه الحقوق والتعبير عن هذه الحريات العامة كثيرا ما تقترن باضطرابات عنيفة وأعمال تخريبية قد تتضخم وتأخذ مجرى غير منتظر، مما تنشأ عنه تهديدات خطيرة للسلام ولاستقرار المؤسسات الجمهورية.
    Al mismo tiempo, el reconocimiento positivo de las diferencias de los modos de vida y la expresión de las ideas, así como el seguimiento de las creencias, es igualmente importante. UN وفي الوقت نفسه، يكتسي الاعتراف على نحو إيجابي بالاختلافات في طرق العيش والتعبير عن الأفكار، فضلا عن اعتناق الأديان، بنفس القدر من الأهمية.
    Sin embargo, en la enmienda se reconoce que es preciso encontrar un equilibrio entre las necesidades de las mujeres que requieren protección y las preocupaciones generales en lo referente a los derechos conyugales y la expresión de la intimidad en el matrimonio. UN بيد أن التعديل أقر بضرورة إقامة توازن بين حاجات المرأة التي تطلب الحماية والشواغل العامة بشأن حقوق الزوجية والتعبير عن الصلة الوثيقة في الزواج.
    Las negociaciones sobre las cuestiones fundamentales y la expresión de la libre determinación palestina no deben considerarse la misma cosa. UN وأضافت أن المفاوضات المتعلقة بالمسائل الأساسية والتعبير عن حق الفلسطينيين في تقرير المصير لا ينبغي اعتبارهما شيئا واحدا.
    Las leyes y los reglamentos pertinentes también garantizan plenamente la igualdad de derechos de las minorías étnicas, en particular la participación en los asuntos políticos y religiosos y la expresión de su identidad cultural. UN والقوانين والأنظمة ذات الصلة تضمن على نحو تام أيضاً المساواة في جميع الحقوق للأقليات الإثنية، بما في ذلك المشاركة في الشؤون السياسية والدينية والتعبير عن الهوية الثقافية.
    El UNICEF tiene que realizar las funciones de una organización pedagógica que sea totalmente permeable a las enseñanzas y experiencias internas y externas, cuya gestión basada en la participación ponga de relieve la equidad, el trabajo en equipo, la incorporación de todos y la expresión de opiniones. UN ويتعين على اليونيسيف أن تعمل بوصفها منظمة متعلمة قابلة تماما لاستيعاب الدروس والخبرات الداخلية والخارجية، وأن تكون لها إدارة قائمة على المشاركة تعزز العدالة والعمل الجماعي والانفتاح أمام الجميع والتعبير عن اﻵراء.
    8. El Relator Especial opina que la atmósfera de libertad para el debate y la expresión de opiniones divergentes ha sido hasta ahora encomiable y es un buen augurio para un futuro Gobierno democrático. UN 8- ويرى المقرر الخاص أن حرية المناقشة والتعبير عن آراء متضاربة التي تميز به الجو السائد كان حتى الآن جديراً بالثناء ويشكل دليلا يبشر بحكم ديمقراطي في المستقبل.
    En particular, el acceso y la participación en los asuntos públicos y la expresión de la elección soberana del pueblo proporcionan indicios tangibles del respeto de los valores democráticos y la eficacia de las instituciones de gobierno en un orden democrático. UN وعلى وجه الخصوص، فإن الأدلة على إمكانية الاطلاع على الشؤون العامة والمشاركة فيها والتعبير عن الخيار السيادي للشعب تقدم مؤشرات ملموسة على احترام القيم الديمقراطية وفعالية مؤسسات الحكم في ظل النظام الديمقراطي.
    Es incompatible con estas obligaciones que un Estado parte adopte cualquier medida que impida o malogre el examen de la comunicación por el Comité y la expresión de su dictamen final. UN ومن المنافي لالتزامات أي دولة طرف اتخاذها إجراءات من شأنها أن تمنع أو تبطل نظر اللجنة في البلاغ وتناولها إياه بالبحث وتعبيرها عن آرائها النهائية.
    19. En suma, se puede decir que las principales disposiciones de la Constitución son las siguientes: el pluralismo político, la separación y la colaboración de los poderes legislativo, ejecutivo y judicial, el derecho de todos los ciudadanos a la protección, el desarrollo y la expresión de su identidad étnica, cultural, lingüística y religiosa. UN 19- وباختصار، يمكننا القول إن الأحكام الرئيسية الواردة في الدستور هي: التعددية السياسية، والفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية، والتعاون فيما بينها، وحق جميع المواطنين في الحماية وتعزيز هويتهم الإثنية والثقافية واللغوية والدينية والتعبير عنها.
    * El reconocimiento oficial y formal de la existencia del racismo, la discriminación racial y la xenofobia y la expresión de la voluntad política de combatirlos; UN :: الاعتراف الرسمي بوجود العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب، والإعراب عن الإرادة السياسية لمكافحته؛
    408. El Comité insta al Estado Parte a proporcionar a los padres y a los niños conocimientos generales y especializados y servicios de apoyo adecuados y a revisar sus leyes, prácticas y servicios a fin de eliminar el concepto y la expresión de " conducta incontrolable " de los niños y a preparar gradualmente la " desinstitucionalización " . UN 408- تحث اللجنة الدولة الطرف على تزويد الوالدين والأطفال بالمعلومات المناسبة، والمهارات وخدمات الدعم الملائمة، وعلى مراجعة قوانينها وممارساتها وخدماتها بهدف إلغاء مفهوم وتعبير " السلوك الجامح " للأطفال، والتحضير تدريجياً " لإنهاء ممارسة الإيداع في المؤسسات " .
    El Grupo de Trabajo recuerda que la tenencia y la expresión de opiniones, incluidas las que no estén en consonancia con la política oficial del Gobierno, están protegidas por el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ويذكّر الفريق العامل بأنّ اعتناق الآراء والتعبير عنها، بما في ذلك تلك التي لا تتفق مع السياسة الحكومية الرسمية، يحظيان بالحماية بموجب المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Para las minorías, el idioma es un elemento básico y la expresión de su identidad, por lo que tiene una importancia fundamental en la preservación de la identidad colectiva. UN وتعتبر اللغة، بالنسبة إلى الأقليات، عنصراً مركزياً وتعبيراً عن هويتها وذا أهمية كبيرة في الحفاظ على هوية الجماعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus