La violencia y la falta de seguridad a lo largo de la frontera de Guinea con Sierra Leona plantean desafíos considerables. | UN | ويطرح العنف وانعدام الأمن على طول الحدود بين غينيا وسيراليون تحديات جسيمة. |
La persistente violencia y la falta de seguridad menoscaban continuamente la protección de los derechos humanos en todo el país. | UN | وما زال العنف المستمر وانعدام الأمن يقوضان حماية حقوق الإنسان في كل أنحاء البلاد. |
De esa forma, en el Iraq, la ocupación extranjera no ha hecho más que agravar la difícil situación y la falta de seguridad. | UN | ومن ثم، فإن الاحتلال الأجنبي للعراق لم يؤد إلا إلى تفاقم الحالة الأليمة وانعدام الأمن. |
:: Los conflictos y la falta de seguridad interna en varios países menos adelantados; | UN | نشوب الصراعات وانعدام الأمن الداخلي في عدد من أقل البلدان نموا؛ |
En este sentido, preocupan al Comité las denuncias de injerencia del poder ejecutivo y la falta de seguridad en el cargo de los jueces. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من تقارير عن تدخل السلطة التنفيذية في الشؤون القضائية وانعدام الاستقرار الوظيفي في صفوف القضاة. |
Las mujeres se ven especialmente afectadas por el desplazamiento y la falta de seguridad. | UN | وتأثرت المرأة على نحو خاص بسبب التشرد وانعدام الأمن. |
La vulnerabilidad, la informalidad y la falta de seguridad social son motivo de desaliento entre los jóvenes. | UN | وتؤدي الهشاشة والطابع غير النظامي وانعدام الأمن الاجتماعي إلى شعور الشباب بالإحباط. |
Por mucho que hubiera reinado la violencia y la falta de seguridad en muchas provincias, la República Árabe Siria era un país estable. | UN | ورغم العنف وانعدام الأمن اللذان سادا معظم المحافظات السورية، فإن الجمهورية العربية السورية بلد مستقر. |
Examinaba también las tendencias del empleo y el desempleo, la relación entre el gasto en educación y los sueldos de los maestros y la relación entre la violencia y la falta de seguridad pública. | UN | واستعرضت أيضا الاتجاهات في مجالي العمالة والبطالة، والصلة بين الإنفاق على التعليم وأجور المعلمين، والصلة بين العنف وانعدام الأمن العام. |
Los derechos de la mujer, particularmente su participación activa en las esferas económica y política, siguen estando gravemente menoscabados por factores como la cultura, las costumbres y la falta de seguridad. | UN | ولا تزال حقوق المرأة ولا سيما مشاركتها النشطة في المجالات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية، تتعرض لعراقيل شديدة من جراء ثقافة المجتمع وتقاليده وانعدام الأمن. |
Para muchos países que sufren el flagelo de conflictos intestinos, la Comisión podría ser el foro encargado de lograr la cooperación internacional tan necesaria para que se les ayude a recuperarse cuanto antes de los problemas generados por la inestabilidad política y la falta de seguridad. | UN | وبالنسبة للعديد من البلدان التي تعاني من ويلات الصراعات المميتة، يمكن أن تشكل اللجنة سبيلا لحشد التعاون الدولي الذي تمس الحاجة إليه لتمكين هذه البلدان من الانتعاش في أقرب وقت ممكن من المشاكل الناجمة من عدم الاستقرار السياسي وانعدام الأمن. |
Son precisamente el sentido de inseguridad que acompaña a las diferentes formas de trabajo no estructurado y la falta de seguridad en el empleo los que plantean importantes retos para el siglo XXI. | UN | وفوق كل شيء، يثير الإحساس بعدم الأمان المصاحب للسمة غير الرسمية في مختلف أشكالها، وانعدام الأمن الوظيفي، تحديات رئيسية في القرن الحادي والعشرين. |
La combinación de elevadas densidades de ocupación, la ausencia de servicios básicos y la falta de seguridad son los factores fundamentales que contribuyen a niveles de salud, nutrición y educación deficientes, la propagación de enfermedades y la violencia. | UN | حيث يعتبر تجميع كثافات الإشغال العالية وغياب الخدمات الأساسية وانعدام الأمن عوامل إسهام رئيسية في تدني الصحة والغذاء ومستويات التعليم وانتشار الأمراض والعنف. |
La mujer es un factor fundamental en el desarrollo rural y su empoderamiento económico es crucial para combatir la pobreza y la falta de seguridad alimentaria. | UN | وتشكل النساء عاملاً حاسم الأهمية في التنمية الريفية ويعد تمكينهن الاقتصادي ضرورياً لمعالجة مسألتي الفقر وانعدام الأمن الغذائي. |
No obstante, el programa del país no pudo finalizarse porque la inestabilidad política y la falta de seguridad en Somalia habían llevado a la prohibición de viajes al país del personal de las Naciones Unidas. | UN | بيد أنه تعذَّر وضع البرنامج القطري في صيغته النهائية لأن عدم الاستقرار السياسي وانعدام الأمن في الصومال قد أدّيا إلى حظر سفر موظفي الأمم المتحدة إلى ذلك البلد. |
La violencia y la falta de seguridad impiden a mujeres y niñas sacar pleno partido de los servicios sanitarios, educativos y de otro tipo, y aumentan los riesgos de mortalidad materna y la vulnerabilidad ante el VIH/SIDA. | UN | وقالت إن من شأن العنف وانعدام الأمن أن يمنعا النساء والفتيات من الاستفادة الكاملة من خدمات الصحة والتعليم والخدمات الأخرى ويزيدا من مخاطر الوفيات النفاسية والضعف إزاء مرض نقص المناعة المكتسب/الايدز. |
El 32% del total de la población de Somalia, es decir, 2,4 millones de somalíes, necesitaba asistencia humanitaria y apoyo a los medios de vida como resultado del conflicto en curso, la sequía y la falta de seguridad alimentaria. | UN | ومن بين كل سكان الصومال يحتاج 2.4 مليون صومالي، أي 32 في المائة من عدد السكان، إلى مساعدة إنسانية ودعم لكسب العيش في الوقت الحالي، نتيجة للنزاع المتواصل والجفاف وانعدام الأمن الغذائي. |
Los conflictos intraestatales y estos nuevos tipos de violencia tienen causas comunes, como el subdesarrollo, el desempleo, la corrupción, la competencia por los recursos, la proliferación de armas y la falta de seguridad. | UN | ولهذه النـزاعات داخل الدول والأنواع الجديدة من العنف نفس الأسباب، مثل العمالة الناقصة، والبطالة، والفساد، والتنافس على الموارد، وانتشار الأسلحة، وانعدام الأمن. |
En este sentido, preocupan al Comité las denuncias de injerencia del poder ejecutivo y la falta de seguridad en el cargo de los jueces. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من تقارير عن تدخل السلطة التنفيذية في الشؤون القضائية وانعدام الاستقرار الوظيفي في صفوف القضاة. |
En este sentido, preocupan al Comité las denuncias de injerencia del poder ejecutivo y la falta de seguridad en el cargo de los jueces. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما وردها من تقارير عن تدخل السلطة التنفيذية في الشؤون القضائية وانعدام الاستقرار الوظيفي في صفوف القضاة. |
Consciente de que la migración de los niños acompañados y no acompañados, incluidos los adolescentes, puede ser el resultado de diversas causas y factores, como la pobreza, las situaciones de crisis, la falta de oportunidades sociales y económicas en sus comunidades de origen, la muerte de uno o ambos padres, la búsqueda de la reunificación familiar, todas las formas de violencia y la falta de seguridad personal, | UN | وإذ تدرك أن هجرة الأطفال المصحوبين وغير المصحوبين، بمن فيهم المراهقون، يمكن أن تكون ناتجة عن أسباب وعوامل متنوعة مثل الفقر والأزمات وانعدام الفرص الاقتصادية والاجتماعية في مجتمعاتهم الأصلية، ووفاة أحد الأبوين أو كليهما، والسعي إلى لمّ شمل الأسرة، وجميع أشكال العنف، وانعدام السلامة الشخصية، |
5. La discriminación en el empleo por razón de origen étnico en comunidades donde hay empleos disponibles y la falta de seguridad cuando se trabaja en los campos o en los bosques; | UN | 5 - التمييز العرقي في التوظيف في المجتمعات المحلية التي تتوفر فيها الوظائف والافتقار إلى الأمن أثناء رعي المواشي في الحقول و/أو استغلال الغابات؛ |