"y la falta de una" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والافتقار إلى
        
    • وعدم وجود
        
    • وغياب
        
    • وإزاء عدم وجود
        
    • وعدم توافر قدر
        
    • وإلى عدم وجود
        
    El gran tamaño de Angola y la falta de una infraestructura viable seguirá repercutiendo sobre la complejidad de diversas funciones necesarias que ha de desempeñar el componente administrativo. UN وإن كبر مساحة أنغولا والافتقار إلى الهياكل اﻷساسية القابلة للاستمرار سيظلان يؤثران في تعقد مختلف المهام التي يطلب من العنصر اﻹداري أن يضطلع بها.
    Entre los obstáculos a los servicios se cuentan la distancia, la falta de información sobre la disponibilidad y el costo de los servicios y la falta de una actitud positiva de los encargados de la prestación de servicios. UN وتشمل عوائق الخدمات بعد المسافات، والافتقار إلى الوعي بشأن مدى توفر الخدمات وتكاليفها، وعدم مواتاة موقف مقدمي الخدمات.
    El mundo está preocupado por la rapidez con que se propaga este virus, la carga de la enfermedad y la falta de una cura eficaz. UN والعالم قلق للانتشار السريع لهذا الفيروس، ولعبء المرض وعدم وجود علاج فعال له.
    Ha habido una disminución constante de la producción en el sector agrícola debido a la escasez de agua, las fluctuaciones de las condiciones climáticas y la falta de una buena política de comercialización. UN ويوجد تناقص مطرد في إنتاج القطاع الزراعي نتيجة لشح المياه والأحوال الجوية المتقلبة وعدم وجود سياسة تسويق جيدة.
    Las crisis que se registran en los mercados financieros ponen en evidencia la mala gestión de las políticas macroeconómicas y la falta de una coordinación eficaz entre los países. UN إن اﻷزمات التي تحدث في اﻷسواق المالية توضح سوء إدارة سياسات الاقتصاد الكلي وغياب التنسيق الفعال بين البلدان.
    Preocupa asimismo al Comité la persistencia de larga data de la diferencia de remuneración entre las mujeres y los hombres, a pesar de que la legislación nacional consagra el principio de igualdad de la remuneración por trabajo de igual valor, y la falta de una estrategia del Gobierno para corregir esta cuestión. UN واللجنة قلقة أيضا إزاء الفرق الذي طال أمده بين مرتبات النساء والرجال، رغم أنّ مبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي مكرّس في التشريعات الوطنية، وإزاء عدم وجود استراتيجية حكومية لتسوية هذه المسألة.
    16. Reconoce que la pobreza y la exclusión social, la movilidad de la mano de obra, la discriminación y la falta de una protección social adecuada y de oportunidades educativas, así como la falta de inscripción de los nacimientos, influyen en el trabajo infantil; UN " ١6 - تسلم بأن الفقر والاستبعاد الاجتماعي وتنقل اليد العاملة والتمييز وعدم توافر قدر كاف من الحماية الاجتماعية وفرص التعليم وعدم تسجيل الولادات، جميعها عوامل تؤثر على تشغيل الأطفال؛
    Entre los obstáculos a los servicios se cuentan la distancia, la falta de información sobre la disponibilidad y el costo de los servicios y la falta de una actitud positiva de los encargados de la prestación de servicios. UN وتشمل عوائق الخدمات بعد المسافات، والافتقار إلى الوعي بشأن مدى توفر الخدمات وتكاليفها، وسوء موقف مقدمي الخدمات.
    Los efectos del nivel insatisfactorio de coordinación intergubernamental y la falta de una ley sobre el Consejo Fiscal Nacional fueron una vez más evidentes. UN 55 - تجلت مرة أخرى الآثار الناجمة عن المستوى غير المرضي للتنسيق الحكومي والافتقار إلى قانون بشأن المجلس الضريبي الوطني.
    La estrategia reconoce que la influencia política y la falta de una adecuada educación a todos los niveles constituyen un obstáculo básico para el retorno. UN وتقر الاستراتيجية بأن النفوذ السياسي والافتقار إلى القدر الكافي من التعليم على جميع المستويات يمثلان عقبة أساسية أمام عودة اللاجئين والمشردين.
    Estas dificultades las causaron, principalmente, la proliferación de reuniones oficiales y oficiosas de esos mismos órganos a lo largo del año y la falta de una división clara del trabajo entre los programas de los períodos de sesiones anuales y los de las reuniones ordinarias. UN وقد نجمت هذه الصعوبات أساسا عن كثرة عدد الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية التي تعقدها نفس المجالس على مدار السنة، والافتقار إلى تقسيم واضح للعمل بين جداول أعمال الدورة السنوية والاجتماعات العادية.
    Estas son, entre otras, la inflexibilidad respecto al momento del alivio de la deuda, la excesiva proliferación de los requisitos y la falta de una base analítica para determinar los beneficiarios del alivio de la deuda. UN وهذه المجالات تشمل، فيما تشمله، عدم المرونة إزاء توقيت تخفيف الديون، والتكاثر المفرط للشروط، والافتقار إلى أساس تحليلي ﻷهلية الاستفادة من تخفيف الديون؛
    La incertidumbre en cuanto a la atribución y la falta de una comprensión común crea el riesgo de inestabilidad y de percepciones erróneas. UN ويؤدي عدم اليقين فيما يتعلق بإسناد المسؤولية وعدم وجود فهم مشترك إلى خطر انعدام الاستقرار والتصورات الخاطئة.
    La capacidad de la Organización para responder en forma eficaz a situaciones que amenazan la paz y la seguridad internacionales se ve además obstaculizada por el proceso presupuestario, los requisitos de procedimiento y la falta de una infraestructura de gestión adecuada. UN وقال إن قدرة المنظمة على الاستجابة بصورة فعالة للحالات التي تعرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر تعرقلها أيضا عملية الميزانية والمقتضيات اﻹجرائية وعدم وجود الهيكل اﻷساسي اﻹداري المناسب.
    57. El Comité manifiesta su preocupación por la elevada tasa de abandono de niños, especialmente de niños recién nacidos, y la falta de una estrategia global de asistencia a las familias vulnerables. UN ٧٥- ومما يقلق اللجنة المعدل العالي لهجر اﻷطفال، وخاصة المواليد الجدد، وعدم وجود استراتيجية وافية لمساعدة اﻷسر الضعيفة.
    Otros problemas son: la oferta excesiva, las dificultades de acceso al mercado con que tropiezan los productos con valor añadido, la falta de tecnología apropiada, la falta de recursos de capital y la falta de una estrategia coordinada para abordar estos problemas. UN وتشمل الشواغل اﻷخرى العرض المفرط، وصعوبة وصول المنتجات ذات القيمة المضافة الى اﻷسواق، وعدم وجود تكنولوجيا مناسبة، والافتقار الى الموارد الرأسمالية، والافتقار الى استراتيجية منسقة للتصدي لهذه المشاكل.
    El Comité manifiesta su preocupación por la elevada tasa de abandono de niños, especialmente de niños recién nacidos, y la falta de una estrategia global de asistencia a las familias vulnerables. UN ٦٩٢- ومما يقلق اللجنة المعدل العالي لهجر اﻷطفال، وخاصة المواليد الجدد، وعدم وجود استراتيجية وافية لمساعدة اﻷسر الضعيفة.
    La misión observó que la escasa capacidad del Gobierno y la falta de una infraestructura institucional y recursos de planificación constituían impedimentos fundamentales para el proceso. UN وأشارت البعثة إلى أن ضعف قدرة الحكومة وغياب الهياكل الأساسية المؤسسية وموارد التخطيط شكلا قيودا رئيسية بالنسبة للعملية.
    Las consecuencias de estas relaciones desequilibradas y la falta de una cooperación real agrandan la brecha entre ricos y pobres y agravan las tensiones geopolíticas. UN وتؤدي العواقب المترتبة على هذه العلاقات غير المتوازنة وغياب تعاون ذي مغزى إلى اتساع الفجوة بين الأغنياء والفقراء، وتفاقم التوترات الجيوسياسية.
    Estamos de acuerdo con el Secretario General en que el principal impedimento para que se respeten plenamente los derechos humanos en Haití es la alarmante debilidad del sistema judicial y la falta de una fuerza civil plenamente operativa. UN ونتفــق مع اﻷميــن العام في أن العقبة الرئيسية أمام الاحترام الكامل لحقوق الانسان في هايتي هي الضعف البالغ للنظام القضائي وغياب قوة مدنية جاهزة تماما للعمل.
    Preocupa asimismo al Comité la persistencia de larga data de la diferencia de remuneración entre las mujeres y los hombres, a pesar de que la legislación nacional consagra el principio de igualdad de la remuneración por trabajo de igual valor, y la falta de una estrategia del Gobierno para corregir esta cuestión. UN واللجنة قلقة أيضا إزاء الفرق الذي طال أمده بين مرتبات النساء والرجال، رغم أنّ مبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي مكرّس في التشريعات الوطنية، وإزاء عدم وجود استراتيجية حكومية لتسوية هذه المسألة.
    17. Reconoce que la pobreza y la exclusión social, la movilidad de la mano de obra, la discriminación y la falta de una protección social adecuada y de oportunidades educativas, así como la falta de inscripción de los nacimientos, influyen en el trabajo infantil; UN ١7 - تسلم بأن الفقر والاستبعاد الاجتماعي وتنقل اليد العاملة والتمييز وعدم توافر قدر كاف من الحماية الاجتماعية وفرص التعليم وعدم تسجيل الولادات، جميعها عوامل تؤثر على تشغيل الأطفال؛
    Por lo tanto, el Estado parte aduce que, en vista de la demora excesiva en presentar la comunicación al Comité y la falta de una razón que lo justificara, la comunicación debería declararse inadmisible por abuso del derecho a presentar comunicaciones. UN وتحاجج الدولة الطرف بالتالي أنه بالنظر إلى التأخير المفرط في تقديم البلاغ إلى اللجنة وإلى عدم وجود سبب مبرر لذلك، ينبغي اعتبار البلاغ غير مقبول على أساس إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus