El hambre y la hambruna no son inevitables, y tampoco aceptables en un mundo que es más rico que nunca. | UN | فالجوع والمجاعة ليسا قدراً محتوماً ولا يمكن القبول بهما في عالم بات أغنى من أي وقت مضى. |
Además, muchos países africanos, incluido el mío, han tenido que enfrentar las graves consecuencias de la sequía y la hambruna. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، كان على الكثير من البلدان الافريقية، بما فيها بلدي، أن تتكيف مع اﻵثار الخطيرة للجفاف والمجاعة. |
Su aplicación tendrá una importancia crucial para lograr la seguridad en materia de alimentación y para poner fin a la amenaza que la desnutrición y la hambruna plantean en África. | UN | وتنفيذ الاتفاقية ستكون له أهمية حاسمة في تحقيق اﻷمن الغذائي وإنهاء خطر سوء التغذية والمجاعة في أفريقيا. |
La aguda escasez de alimentos y la hambruna exigen la reasignación de los ya escasos recursos que fueron destinados al desarrollo. | UN | إن وجــود العجز الخطير في اﻷغذية والمجاعة يتطلب إعادة تخصيص الموارد المالية النادرة التي كانت مكرسة للتنمية. |
Muchos problemas de degradación de la tierra no se pueden encarar con eficacia sin la reducción y erradicación de la pobreza y la hambruna. | UN | فلا يمكن معالجة العديد من المشاكل المتعلقة بتدهور التربة معالجة ناجعة دون الحد من الفقر والجوع والقضاء عليهما. |
La frecuente repetición de la sequía y la hambruna afecta desde hace decenios a millones de personas. | UN | وكثرة العودة إلى حالات الجفاف والمجاعات تؤثر منذ عقود على ملايين الأشخاص. |
Esto a su vez aumenta la miseria y la hambruna y puede conducir a un serio desasosiego social. | UN | وفي المقابل، يزيد هذا من الفقر والمجاعة ويمكن أن يؤدي إلـــى قلاقـــل اجتماعيـة خطيرة. |
El Cuerno de África es una región que desde hace tiempo se conoce por la guerra y la hambruna. | UN | إن القرن اﻷفريقي منطقة معروفة منذ أمد طويل بالحرب والمجاعة. |
Los estragos provocados en África por los conflictos étnicos, las enfermedades y la hambruna son muy preocupantes. | UN | ويبعث على انزعاجنا الشديد الخراب الذي يحيق بأفريقيا من جراء الصراع العرقي والمرض والمجاعة. |
Las enfermedades y la hambruna, el desplazamiento y la separación siguen haciendo estragos entre familias y comunidades. | UN | ولا تزال الأمراض والمجاعة والتشرد والانفصال تنشر الدمار والاضطراب في الأسر والمجتمعات المحلية. |
En un mundo que es hoy más rico que nunca, el hambre y la hambruna no son inevitables y constituyen una violación de los derechos humanos. | UN | وليس الجوع والمجاعة أمران حتميان في عالم أصبح أكثر غنى من أي وقت مضى. بل هما انتهاك لحقوق الإنسان. |
El hambre y la hambruna no son inevitables. | UN | وليس الجوع والمجاعة أمران لا مناص منهما. |
La subregión sufre también los efectos de la pobreza, la sequía y la hambruna, y el grave deterioro de las capacidades humanas. | UN | كما تعاني هذه المنطقة دون الإقليمية من آثار الفقر والجفاف والمجاعة والتـآكل الشديـد للقدرات البشرية. |
El hambre y la hambruna nunca son inevitables sino que en general son consecuencia de la acción o la inacción de los gobiernos. | UN | وليس الجوع والمجاعة قدراً محتوماً على الإطلاق، وإنما هما عادةً نتاج أفعال الحكومات أو امتناعها عما يجب فعله. |
Ya es hora de que se considere que el hambre y la hambruna constituyen una violación del derecho humano a la alimentación. | UN | لقد آن الأوان لاعتبار الجوع والمجاعة انتهاكاً لحق الإنسان في الغذاء. |
El hambre y la hambruna no son inevitables. Constituyen una violación de los derechos humanos. | UN | وإن الجوع والمجاعة ليسا قدراً محتوماً وإنما يشكلان انتهاكاً لحقوق الإنسان. |
En un mundo que es cada vez más rico que antes, es inaceptable que niños, mujeres y hombres padezcan el hambre y la hambruna. | UN | فمن غير المقبول، في عالم أكثره ثراءً من أي وقت مضى، أن يعاني الأطفال والنساء والرجال من الجوع والمجاعة. |
Los problemas de degradación de la tierra también actúan en una escala temporal más larga que las escalas temporales propuestas para los sistemas de alerta temprana de la sequía y la hambruna. | UN | كما تعمل مشاكل تدهور الأراضي على نطاق زمني أطول من النطاقات الزمنية المقترَحة لنُظم الإنذار المبكِّر بالجفاف والمجاعة. |
Las intervenciones humanitarias encaminadas a mitigar los efectos del cambio climático y la hambruna también debían recibir apoyo en el marco del programa de consolidación de la paz. | UN | وينبغي أيضا دعم التدخلات الإنسانية بهدف تخفيف أثر التغيرات المناخية الحالية والمجاعة في إطار جدول أعمال بناء السلام. |
La crisis alimentaria y la hambruna afectan a muchos pueblos del mundo. | UN | لقد آلمت الأزمة الغذائية والمجاعة شعوبا عديدة في العالم. |
A pesar de esta riqueza de ideas y compromisos, seguimos retrocediendo en nuestra lucha contra la pobreza, la enfermedad, el analfabetismo, el deterioro ambiental y la hambruna. | UN | وعلى الرغم من هذه الثروة من الأفكار والالتزامات، لا نزال نتراجع عن مكافحة الفقر والمرض والأمية وتدهور البيئة والجوع. |
Cuando los grupos de expertos predicen que las inundaciones, las enfermedades y la hambruna provocarán migraciones sin precedentes, tenemos que pasar a la acción. | UN | عندما تتوقع لجان الخبراء أن الفيضانات والأمراض والمجاعات ستؤدي إلى هجرة لم يسبق لها مثيل، ينبغي علينا العمل. |