"y la impunidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والإفلات من العقاب
        
    • وظاهرة الإفلات من العقاب
        
    • وللإفلات من العقاب
        
    • واﻹفﻻت من العقوبة
        
    • ومكافحة الإفلات من العقاب
        
    • ووضع حد للإفلات من العقاب
        
    • وعدم معاقبة
        
    • وعدم العقاب
        
    • وإفلاتها من العقاب
        
    • وإفلاتهم من العقاب
        
    • وحالة الإفلات من العقاب
        
    • وعن الإفلات من العقاب
        
    • واﻹفﻻت من العقاب رغم
        
    • وبالإفلات من العقاب
        
    • وإزاء الإفلات من العقاب
        
    También es fundamental redoblar los esfuerzos para poner coto a la corrupción y la impunidad. UN ويعد أيضا بذل مزيد من الجهود لكبح الفساد والإفلات من العقاب بالغ الأهمية.
    El Estado parte debería mostrarse firmemente resuelto a eliminar el problema persistente de la tortura y la impunidad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تبدي التزاماً ثابتاً للتغلب على مشكلتي التعذيب والإفلات من العقاب المستمرتين.
    iv) Mayores esfuerzos en relación con la justicia de transición y la impunidad UN ' 4` تدعيم الجهود المبذولة لمعالجة العدالة الانتقالية والإفلات من العقاب
    iv) Mayores esfuerzos en relación con la justicia de transición y la impunidad UN ' 4` تدعيم الجهود المبذولة لمعالجة العدالة الانتقالية والإفلات من العقاب
    La recuperación socioeconómica limitada, la corrupción y la impunidad también son importantes obstáculos para la ampliación de la autoridad del Estado. UN وتشكل مسائل مثل الانتعاش الاقتصادي المحدود والفساد والإفلات من العقاب عوائق رئيسية أيضا أمام مساعي بسط سلطة الدولة.
    Los grupos de traficantes de drogas contribuyen también apreciablemente a esta cultura de la violencia y la impunidad. UN وتضيف جماعات الاتجار بالمخدرات ثقلا كبيرا يزيد من جسامة ثقافة العنف والإفلات من العقاب.
    El Gobierno de Guinea ha firmado el Estatuto de Roma y procederá en breve a su ratificación, lo que pone de manifiesto su determinación de luchar contra la injusticia y la impunidad. UN وذكر أن حكومته وقعت على نظام روما الأساسي وستقوم بالتصديق عليه قريبا رمزا لتصميمها على مكافحة الظلم والإفلات من العقاب.
    La víctima había dedicado sus esfuerzos a esclarecer la muerte de su esposa e impulsaba la creación de un grupo ciudadano contra la violencia y la impunidad. UN وكان الضحية قد كرس جهوده لاستجلاء حقائق موت زوجه، وحث على إنشاء جماعة مدنية لمواجهة العنف والإفلات من العقاب.
    La cultura de la intimidación y la impunidad es motivo de gran preocupación y necesita resolverse con la mayor seriedad por parte de las autoridades. UN فثقافة الترويع، والإفلات من العقاب تسبب قلقاً كبيراً ويتعين على السلطات أن تتصدى لها بمنتهى الجدية.
    ADMINISTRACIÓN DE JUSTICIA y la impunidad UN وإقامة العدل، والإفلات من العقاب
    El carácter tan generalizado de este delito, la participación de oficiales militares superiores y la impunidad de que gozan los autores indican que la violación se utiliza como arma de guerra para infundir terror en la población civil. UN وأما شيوع هذه الجريمة، وتورط بعض كبار المسؤولين العسكريين والإفلات من العقاب الذي يحظى به مرتكبو الجرائم، فيوحي بأن الاغتصاب هو سلاح من أسلحة الحرب الهدف منه هو نشر الرعب بين السكان المدنيين.
    Se han realizado progresos para poner fin a la corrupción y la impunidad y aumentar la independencia del poder judicial. UN وقد أحرز تقدم في إنهاء الفساد والإفلات من العقاب وتعزيز استقلال القضاء.
    La mayor parte de las violaciones se produjeron en relación con su labor relativa a la defensa de los derechos de la tierra y de la comunidad y al estado de derecho y la impunidad. UN ووقعت غالبية الانتهاكات في إطار عملهم المتصل بحيازة الأراضي وحقوق المجتمع وسيادة القانون والإفلات من العقاب.
    No obstante, cabe encomiar las actuaciones judiciales que renuevan la confianza del pueblo en la lucha contra los delitos graves y la impunidad. UN 44 - غير أنه تجب الإشادة بهذه الملاحقات القضائية التي تحيي ثقة الشعب في مكافحة الجرائم الخطيرة والإفلات من العقاب.
    Se trata ahora de aplicar las normas y prácticas disponibles para acabar con la violencia y la impunidad. UN ويجري في الوقت الراهن تناول مسألة تطبيق المبادئ والممارسات المتاحة من أجل وضع حد للعنف والإفلات من العقاب.
    En su 74º período de sesiones, el Grupo de Trabajo decidió que en sus próximos períodos de sesiones examinaría cuestiones relativas a las amnistías y la impunidad. UN وقرر الفريق العامل، في دورته الرابعة والسبعين، بحث القضايا المتعلقة بحالات العفو والإفلات من العقاب في دوراته التالية.
    Esta inacción y la impunidad generalizada, siguen socavando la confianza que con las declaraciones pretende inspirar el Gobierno al otro lado de la mesa de negociación. UN ويستمر هذا التراخي والإفلات من العقاب السائد في تقويض الثقة التي ترمي بيانات الحكومة إلى بثها لدى الجانب الآخر على طاولة المفاوضات.
    De hecho, los líderes azeríes alentaron directa e indirectamente las matanzas de los armenios de Azerbaiyán creando un entorno propicio a la violencia y la impunidad por esos delitos. UN بل إن القيادة الأذربيجانية شجعت مذابح أرمن أذربيجان، مباشرة وبصورة غير مباشرة، عن طريق تهيئة بيئة تفضي إلى العنف والإفلات من العقاب على تلك الجرائم.
    Instó igualmente a todas las partes en conflicto a aplicar todas las medidas necesarias para poner fin a las violaciones de derechos humanos y la impunidad generalizadas, en particular en lo que concierne a la violencia sexual contra las mujeres y los niños. UN وحثت أيضا أطراف الصراع كافة على تنفيذ جميع التدابير الضرورية لوضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان وظاهرة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار، ولا سيما فيما يتعلق بالعنف الجنسي ضد النساء والأطفال.
    Todos los Estados deben asegurarse de contar con una supervisión judicial eficaz de las actividades de aplicación de la ley para prevenir los abusos y la impunidad. UN وينبغي أن تكفل الدول كافة الرقابة القضائية الفعالة على أنشطة إنفاذ القانون منعا للتجاوزات وللإفلات من العقاب.
    Al prestar un apoyo concreto a las víctimas de la tortura, la comunidad internacional demostrará su decisión y su compromiso inequívocos de combatir la tortura y la impunidad. UN وسيبرهن العالم، بتقديمه الدعم الملموس لضحايا التعذيب، على عزمه والتزامه الأكيدين على مناهضة التعذيب ومكافحة الإفلات من العقاب.
    Debe persuadirse a los líderes y a las comunidades locales a que utilicen su influencia para poner fin a la violencia y la impunidad. UN ويجب إقناع الزعماء المحليين والمجتمعات المحلية باستخدام تأثيرهم لوقف العنف ووضع حد للإفلات من العقاب.
    En Haití, el desplazamiento causado por el terremoto, junto con la destrucción de los medios de subsistencia y la impunidad de los autores de ese tipo de violencia, aumentaron la vulnerabilidad de muchas mujeres y niñas. UN وفي هايتي زاد التشريد الناجم عن الزلزال الذي حدث هناك مقروناً بفقدان أسباب الرزق وعدم معاقبة مرتكبي جرائم العنف الجنسي والجنساني، من حالات الاستضعاف التي تعانيها الكثير من النساء والفتيات.
    La no adopción de medidas a raíz de tales acontecimientos y la impunidad de que gozan, en todos los niveles, el ejército, la policía y la administración, y las personas culpables de graves violaciones de los derechos humanos, impiden el establecimiento de una paz duradera y la ruptura del ciclo de violencias entre la mayoría hutu y la minoría tutsi. UN وإن عدم اتخاذ تدابير فعالة في أعقاب أحداث كهذه وعدم العقاب في الواقع، الذي ينعم به، في جميع درجات الجيش أو الشرطة أو الدرك أو اﻷمن أو اﻹدارة، اﻷشخاص المسؤولون عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان، يحولان دون إعادة سلم دائم وكسر طوق أعمال العنف بين اﻷغلبية الهوتو واﻷقلية التوتسي.
    La corrupción, el abuso de poder y la impunidad de la policía también son factores que acrecientan la sensación de exclusión de los sectores más pobres de la población. UN كما أن فساد الشرطة وتعسفها في استعمال السلطة وإفلاتها من العقاب يزيد من الشعور بالإقصاء لدى الشرائح السكانية الأفقر. ألف- إقصاء الشباب وجماعات المهاجرين
    En todos estos dramáticos casos han sido el poder y la impunidad de los soldados los que han causado la muerte de palestinos inocentes. UN وهذه هي حالات مأساوية تتسبب فيها السلطة التي يتمتع بها الجنود وإفلاتهم من العقاب في وفاة الفلسطينيين الأبرياء.
    Debido a su carácter mundial, no es exhaustivo, sino que tiene por objetivo destacar e ilustrar con ejemplos la práctica generalizada de la detención secreta y la impunidad que la rodea. UN وبالنظر إلى الطابع العالمي للدراسة، فهي غير شاملة، لكنها تهدف من خلال الأمثلة إلى إبراز وتوضيح اتساع نطاق ممارسة الاحتجاز السري وحالة الإفلات من العقاب المتصلة به.
    Permítaseme concluir con unas palabras acerca de la protección de los civiles y la impunidad. UN وأود أن أختتم بياني ببعض العبارات عن حماية المدنيين وعن الإفلات من العقاب.
    Los obstáculos que impedían el ejercicio del derecho de acceso a la justicia se relacionaban principalmente con la falta de respeto de la universalidad de los derechos humanos, la justiciabilidad de los derechos económicos, sociales y culturales, la falta de asequibilidad, la inmunidad y la impunidad. UN وقال إن التحديات التي تعوق ممارسة الحق في الوصول إلى العدالة ترتبط أساساً بعدم احترام عالمية حقوق الإنسان، وبإمكانية التقاضي بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبعدم إمكانية تحمل النفقات، وبالحصانة وبالإفلات من العقاب.
    Me sigue preocupando profundamente la situación de los derechos humanos y la impunidad de que gozan quienes cometen violaciones de los derechos humanos. UN 61 - وما زلت أشعر بقلق عميق إزاء حالة حقوق الإنسان وإزاء الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مَن يرتكبون انتهاكات حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus