La falta de acceso a servicios de transporte adecuados y la insuficiente facilitación del comercio son algunas de las principales razones de estas desigualdades. | UN | فعدم تيسر خدمات النقل الملائمة وعدم كفاية تيسير التجارة هما من بين الأسباب الرئيسية لهذا التطور المتفاوت. |
La mayoría de los casos siguen sin recibir tratamiento debido a la escasez de recursos y la insuficiente coordinación entre el Gobierno y la sociedad civil. | UN | ويظل معظم الحالات دون معالجة لمزيج من الأسباب منها محدودية الموارد وعدم كفاية التنسيق بين الحكومة والمجتمع المدني. |
Es también el resultado de la falta de adecuación de los sistemas jurídicos, la excesiva complejidad de los procedimientos administrativos, la indiferencia de los funcionarios judiciales y la insuficiente vigilancia de las violaciones de los derechos humanos de la mujer. | UN | كما أنها ناتجة عن جمود النظم القانونية، والتعقيد المفرط لﻹجراءات اﻹدارية، وعدم احساس أفراد السلطة القضائية بالمسؤولية، وعدم كفاية رصد انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة. |
Es también el resultado de la falta de adecuación de los sistemas jurídicos, la excesiva complejidad de los procedimientos administrativos, la indiferencia de los funcionarios judiciales y la insuficiente vigilancia de las violaciones de los derechos humanos de la mujer. | UN | كما أنها ناتجة عن عدم استجابة النظم القانونية، والتعقيد المفرط لﻹجراءات اﻹدارية، وعدم احساس أفراد السلطة القضائية بالمسؤولية وعدم كفاية رصد انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة. |
La imposición de requisitos previos, el ocultamiento detrás de posiciones de grupos y la insuficiente transparencia de las consultas que complican innecesariamente la labor de la Conferencia. | UN | وفرض شروط مسبقة والاختباء وراء مواقف المجموعات وقصور الشفافية في المشاورات تعتبر من العناصر التي تعقد أعمال المؤتمر بلا مبرر. |
Al Comité le preocupan también la existencia de abusos y violencias en gran escala contra los niños en el seno de las familias y la insuficiente protección que ofrece a este respecto la legislación vigente. | UN | ويشغل اللجنة أيضا انتشار حالات سوء استعمال العنف ضد اﻷطفال وتعرضهم للعنف داخل اﻷسرة وعدم كفاية الحماية التي تمنحها التشريعات الحالية في هذا الصدد. |
También preocupa al Comité que se produzcan en gran escala casos de maltrato y violencia contra los niños en la familia y la insuficiente protección que ofrecen a ese respecto las leyes y los servicios existentes. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء وجود نطاق واسع ﻹساءة معاملة اﻷطفال والعنف داخل اﻷسرة، وعدم كفاية الحماية التي تكفلها في هذا الصدد التشريعات والخدمات الحالية. |
Entre los principales figuran la falta de datos demográficos pertinentes, el desconocimiento de la importancia que tiene la población para el desarrollo y la insuficiente capacidad nacional para analizar y utilizar los datos demográficos en la planificación del desarrollo. | UN | وعدم إدراك أهمية السكان بالنسبة الى التنمية، وعدم كفاية القدرات الوطنية لتحليل استخدام البيانات السكانية في تخطيط التنمية. |
Al Comité le preocupan también la existencia de abusos y violencias en gran escala contra los niños en el seno de las familias y la insuficiente protección que ofrece a este respecto la legislación vigente. | UN | ويشغل اللجنة أيضا انتشار حالات سوء استعمال العنف ضد اﻷطفال وتعرضهم للعنف داخل اﻷسرة وعدم كفاية الحماية التي تمنحها التشريعات الحالية في هذا الصدد. |
Al Comité también le preocupan los casos de abuso contra los niños o de violencia en el hogar y la insuficiente protección que la legislación vigente brinda a este respecto. | UN | ومما يشغل بال اللجنة أيضا سوء معاملة اﻷطفال واستخدام العنف ضدهم داخل اﻷسرة، وعدم كفاية الحماية المتوفرة في التشريعات الحالية في هذا الشأن. |
También preocupa al Comité que se produzcan en gran escala casos de maltrato y violencia contra los niños en la familia y la insuficiente protección que ofrecen a ese respecto las leyes y los servicios existentes. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء وجود نطاق واسع ﻹساءة معاملة اﻷطفال والعنف داخل اﻷسرة، وعدم كفاية الحماية التي تكفلها في هذا الصدد التشريعات والخدمات الحالية. |
Un endeudamiento fuerte y persistente, los problemas de servicio de la deuda, los bajos niveles de exportación, la participación cada vez menor en el comercio mundial y la insuficiente financiación externa han tenido consecuencias desfavorables sobre su crecimiento y desarrollo. | UN | وكان لاستمرار مشاكل الديون وخدمة الديون على نحو شديد الوطأة والانخفاض الشديد في مستويات الصادرات، والنصيب اﻵخذ في الانخفاض من التجارة العالمية، وعدم كفاية التمويل الخارجي نتائج غير مؤاتية على نمو هذه البلدان وتنميتها. |
Se afirma que 14 personas han fallecido mientras se encontraban detenidas. La complejidad del sistema jurídico, las deficiencias de la legislación y la insuficiente capacitación y educación han contribuido a crear esta situación. | UN | ويُزعم أن ٤١ معتقلاً قضوا نحبهم أثناء الاعتقال، حيث يشكل النظام القانوني المعقد وعدم وجود تشريعات وعدم كفاية التدريب والتربية عوامل ساهمت في قيام هذا الوضع. |
Dada la precaria situación económica de muchos municipios y la insuficiente asignación de recursos especiales para las personas desplazadas, su atención se ha vuelto una tarea casi imposible. | UN | وبالنظر إلى الحالة الاقتصادية المتقلقلة لكثير من البلديات وعدم كفاية إفراد موارد خاصة من أجل الأشخاص المتأثرين، فإنه قد اتضح أن الاهتمام بهم هو مهمة شبه مستحيلة. |
No obstante, los numerosos obstáculos relativos relacionados con la transición y la insuficiente comprensión en la sociedad de las cuestiones relacionadas con el género, habían dificultado los esfuerzos encaminados a alcanzar la plena igualdad entre mujeres y hombres y a aplicar la Convención. | UN | ومع ذلك، فإن الكثير من العقبات المتصلة بالعملية الانتقالية وعدم كفاية فهم المجتمع لقضايا الجنسين ما برحا يعوقان الجهود المبذولة نحو تحقيق المساواة التامة بين المرأة والرجل وتنفيذ الاتفاقية. |
No obstante, los numerosos obstáculos relativos relacionados con la transición y la insuficiente comprensión en la sociedad de las cuestiones relacionadas con el género, habían dificultado los esfuerzos encaminados a alcanzar la plena igualdad entre mujeres y hombres y a aplicar la Convención. | UN | ومع ذلك، فإن الكثير من العقبات المتصلة بالعملية الانتقالية وعدم كفاية فهم المجتمع لقضايا الجنسين ما برحا يعوقان الجهود المبذولة نحو تحقيق المساواة التامة بين المرأة والرجل وتنفيذ الاتفاقية. |
La falta de acceso a agua de bebida limpia, la nutrición inadecuada y la insuficiente asistencia médica, y el hecho de que los menores no estén separados de los adultos, ni los acusados de los condenados, siguen siendo motivos de preocupación. | UN | إن عدم إمكانية الحصول على الماء الصالح للشرب، وعدم كفاية التغذية والمساعدة الطبية، وعدم الفصل في السجون بين القاصرين والكبار أو بين المتهمين والمدانين، وهي قضايا ما زالت تبعث على القلق. |
La situación es aún más compleja por la falta de voluntad política y la insuficiente capacidad para hacer cumplir la legislación promulgada sobre el agua. | UN | ويصبح الوضع أكثر تعقيدا بسبب الافتقار إلى الإرادة السياسية وعدم كفاية القدرات البشرية لإنفاذ التشريعات الصادرة المتعلقة بالمياه. |
La respuesta a las situaciones de sequía se ve obstaculizada por la escasa capacidad de previsión y la insuficiente disponibilidad y acceso a información adaptada, incluidos datos por satélite. | UN | والتعامل مع حالات الجفاف يعوقه ضعف قدرات التنبؤ وعدم كفاية توافر المعلومات وسبل الحصول عليها، بما في ذلك بيانات التوابع الاصطناعية. |
Otros factores que han socavado la confianza de los inversionistas, además de éste, son los sistemas de reglamentación y supervisión deficientes y la insuficiente protección de los intereses de los accionistas minoritarios, salvaguardias que suelen buscar los inversionistas de cartera. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد أدى ضعف نظم الرقابة واﻹشراف، بصفة عامة، وقصور الحماية المكفولة لمصالح اﻷقليات من حملة اﻷسهم، وهي الضمانات التي يسعى مستثمرو الحوافظ المالية إلى الحصول عليها عادة، إلى تقويض ثقة المستثمرين. |
Sri Lanka convino con la India en que la falta de los recursos adecuados y la insuficiente capacidad nacional de los países en desarrollo obstaculizaban la capacidad del Estado para lograr el pleno disfrute de los derechos civiles y políticos. | UN | وتشاطر سري لانكا الهند رأيها بأن الافتقار إلى الموارد المناسبة وعدم كفاية القدرة الوطنية في البلدان النامية يعيقان قدرة الدولة على ضمان التمتع الكامل بالحقوق المدنية والسياسية. |