"y la intensificación de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتكثيف
        
    • استعمالها وزيادة التصعيد في
        
    • وتعميقه بين هذه
        
    • ومواصلة تعزيزه
        
    La mundialización de los mercados requiere la puesta en práctica de una plataforma multilateral en esta esfera y la intensificación de la cooperación entre las autoridades que se ocupan de la competencia. UN وعولمة الأسواق توفر ما يلزم لإيجاد أرضية متعددة الأطراف في هذا المجال وتكثيف التعاون بين السلطات المعنية بالمنافسة.
    Dos cuestiones han preocupado a las Naciones Unidas en este último decenio del siglo XX: la promoción de la paz y la seguridad y la intensificación de la cooperación internacional para el desarrollo. UN وفي هذا العقد اﻷخير من القرن العشرين، تستحوذ قضيتان على اهتمام اﻷمم المتحدة وهما: تعزيز السلم واﻷمن، وتكثيف التعاون الدولي ﻷغراض التنمية.
    Todo ello daba un carácter aún más urgente a la continuación del avance hacia la entrada en vigor del Acuerdo marco de comercio preferencial y la intensificación de la cooperación para ampliar el comercio regional. UN وتدعو هذه التطورات الى إلحاحية إضافية لتحقيق المزيد من التقدم نحو تشغيل الترتيب التجاري التفضيلي وتكثيف التعاون بغية توسيع التجارة الاقليمية.
    La delegación de un país desarrollado dijo que los cuatro principales motores del desarrollo de los PMA deberían ser la diversificación, la mejora de la financiación, la adquisición de tecnología y la intensificación de la investigación. UN وقال أحد وفود البلدان المتقدمة النمو إن الاتجاهات الرئيسية اﻷربعة في تنمية الزراعة في أقل البلدان نموا ينبغي لها أن تكون التنويع، وتحسين التمويل، واقتناء التكنولوجيا، وتكثيف البحوث.
    Hay una inquietud general respecto del deterioro de la situación internacional, la persistente utilización de la amenaza o el uso de la fuerza y la intensificación de la acumulación internacional de armamentos, con el incremento concomitante de la inestabilidad, la tirantez política y la desconfianza, y una mayor conciencia del peligro de la guerra, ya sea convencional o nuclear. UN ذلك أن ثمة قلقا عاما بشأن تدهور الحالة الدولية واستمرار اللجوء إلـى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها وزيادة التصعيد في تكديس اﻷسلحة على الصعيد الدولي، مع ما يصحب ذلك من ارتفاع درجة الاضطراب والتوترات السياسية وعدم الثقة وازدياد اﻹحساس بخطر الحرب التقليدية والنووية على السواء.
    La nueva dinámica de la interacción entre países del Sur ha venido acompañada de nuevos retos para la ampliación y la intensificación de la cooperación Sur-Sur. UN 12 - ورافقت الديناميات الجديدة للتفاعل فيما بين بلدان الجنوب تحدياتٌ جديدة في توسيع نطاق التعاون وتعميقه بين هذه البلدان.
    El movimiento más libre de las empresas y la intensificación de la competencia como consecuencia de la globalización tienden a concentrar el control en las manos de un número reducido de grandes cadenas hoteleras multinacionales. UN ويميل ما ينتج عن العولمة من ازدياد حرية حركة اﻷعمال وتكثيف المنافسة الى تركيز السيطرة في أيدي عدد قليل من السلاسل الفندقية المتعددة الجنسيات الكبيرة الحجم.
    1. Acoge con beneplácito el informe del Secretario General sobre las actividades de prevención y la intensificación de la lucha contra el paludismo y las enfermedades diarreicas, especialmente el cólera; UN " ١ - يرحﱢب بتقرير اﻷمين العام عن العمل الوقائي وتكثيف مكافحة الملاريا وأمراض اﻹسهال، ولا سيما الكوليرا؛
    También es preciso reconocer que la aceleración de la mundialización y la intensificación de la interdependencia han aumentado en cierta medida los riesgos sistémicos que enfrenta el mundo. UN وينبغي أن نقر أيضا بأن التعجيل بالعولمة وتكثيف التكافل قد زادا إلى حد كبير من المخاطر النظامية التي يواجهها العالم اليوم.
    Los países de ambos lados del Atlántico pueden beneficiarse de la experiencia de los otros en la promoción de valores democráticos, la expansión del comercio y la inversión, las comunicaciones aéreas y marítimas y la intensificación de la cooperación Sur-Sur. UN فكل جانب من جانبي المحيط اﻷطلسي يمكن أن يستفيد من تجارب الجانب اﻵخر في تعزيز القيم الديمقراطية، وتوسيع التجارة والاستثمار والصلات الجوية والبحرية، وتكثيف التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    ∙ Apoyo a la reforma iniciada por el Secretario General a nivel de todo el sistema mediante una mayor eficacia organizacional en función de los costos y mediante la descentralización y la intensificación de la cooperación interinstitucional; UN • دعم عملية الاصلاح على نطاق المنظومة ، التي بدأها اﻷمين العام من خلال زيادة نجاعة التكاليف في المنظمة وتعزيز اللامركزية وتكثيف التعاون بين الوكالات ؛
    Los Estados partes promoverán el desarrollo y la intensificación de la cooperación a nivel bilateral, subregional y multilateral y la colaboración en la esfera de las actividades policiales y de inteligencia con el fin de prevenir, reprimir y combatir el terrorismo. UN تتعاون الدول الأطراف في تعزيز وتكثيف التعاون الثنائي ودون الإقليمي والمتعدد الأطراف في المسائل المتصلة بعمل الشرطة والمخابرات، بغية درء ووقف الإرهاب ومكافحته.
    En la región sigue habiendo una tasa alarmante de forestación, problema que puede adjudicarse a varios factores, en particular el gran crecimiento demográfico y la intensificación de la actividad comercial y agrícola. UN ولا تزال أمريكا الوسطى تعاني من ظاهرة إزالة الغابات بشكل مفزع، وهي ظاهرة يمكن أن يكون مردها إلى عدة عوامل منها ارتفاع معدل النمو السكاني وتكثيف الأنشطة التجارية والزراعية.
    Otras esferas de importancia crucial son el fortalecimiento de los servicios de salud reproductiva de la adolescente y la intensificación de la planificación familiar y de las intervenciones para lograr una maternidad segura. UN وتتضمن مجالات الاهتمام الأساسية الأخرى تعزيز خدمات الصحة الإنجابية للمراهقين وتكثيف تنظيم الأسرة والتدخلات من أجل سلامة الأمومة.
    - Mejorar y fomentar la gestión de la enseñanza mediante la selección de personal cualificado y la intensificación de la capacitación; UN - تحسين الإدارة التعليمية وتطويرها عن طريق اختيار الكفاءات المتميزة وتكثيف الدورات التدريبية اللازمة.
    Está claro que la continuación y la intensificación de la campaña militar de Israel contra el pueblo palestino solo provocará más derramamiento de sangre y sufrimiento de civiles inocentes de ambas partes, lo que se debería evitar a toda costa. UN وكما هو واضح فإنه لن يترتب على مواصلة وتكثيف الحملة العسكرية الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني إلا المزيد من سفك الدماء و معاناة المدنيين الأبرياء من الجانبين، وهو ما ينبغي تحاشيه مهما كان الثمن.
    En la sección II se describen los elementos más destacados del proceso hasta la fecha, entre los que figuran los cambios en el entorno político, el establecimiento de metas a nivel nacional, la estimación de las necesidades de recursos, la ampliación del tratamiento y la intensificación de la prevención. UN وتشمل هذه العناصر التغيرات في البيئة السياسية، وتحديد الأهداف الوطنية، وتقدير الاحتياجات من الموارد، وتوسيع المعالجة وتكثيف الوقاية.
    Otras estrategias de prevención y control incluyen garantizar el suministro seguro de plasma y hemoderivados y la intensificación de la supervisión de los grupos de alto riesgo. UN وتشمل الاستراتيجيات الأخرى للوقاية والمكافحة ضمان سلامة إمدادات الدم ومنتجاته وتكثيف المراقبة على الشرائح المعرضة للخطر.
    Pretende establecer una respuesta colectiva ante las emergencias causadas por desastres a través de la concertación de los esfuerzos nacionales y la intensificación de la cooperación regional e internacional. UN ويسعى الاتفاق إلى توفير استجابة جماعية لحالات الكوارث الطارئة من خلال الجهود الوطنية المنسقة وتكثيف التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    Hay una inquietud general respecto del deterioro de la situación internacional, la persistente utilización de la amenaza o el uso de la fuerza y la intensificación de la acumulación internacional de armamentos, con el incremento concomitante de la inestabilidad, la tirantez política y la desconfianza, y una mayor conciencia del peligro de la guerra, ya sea convencional o nuclear. UN ذلك أن ثمة قلقا عاما بشأن تدهور الحالة الدولية واستمرار اللجوء إلـى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها وزيادة التصعيد في تكديس اﻷسلحة على الصعيد الدولي، مع ما يصحب ذلك من ارتفاع درجة الاضطراب والتوترات السياسية وعدم الثقة وازدياد اﻹحساس بخطر الحرب التقليدية والنووية على السواء.
    La nueva dinámica de la interacción entre países del Sur ha venido acompañada de nuevos retos para la ampliación y la intensificación de la cooperación Sur-Sur. UN 13 - ورافقت الديناميات الجديدة للتفاعل فيما بين بلدان الجنوب تحديات جديدة في توسيع نطاق التعاون وتعميقه بين هذه البلدان.
    En opinión de mi delegación, el fortalecimiento y la intensificación de la cooperación entre las Naciones Unidas y el Consejo de Europa están muy demorados. UN ويرى وفد بلادي أنه فات منذ وقت طويل موعد تدعيم التعاون ومواصلة تعزيزه بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus