El ensayo y la introducción de todas las tecnologías nuevas debería ser objeto de una supervisión constante para evitar los posibles abusos. | UN | وينبغي أن يجري رصد اختبار وإدخال جميع التكنولوجيات الجديدة بصورة مستمرة لتحاشي سوء الاستعمال المحتمل. |
El ensayo y la introducción de todas las tecnologías nuevas debería ser objeto de una supervisión constante para evitar los posibles abusos. | UN | وينبغي أن يجري رصد اختبار وإدخال جميع التكنولوجيات الجديدة بصورة مستمرة لتحاشي سوء الاستعمال المحتمل. |
Por conducto de ese programa se ha logrado un progreso sustantivo en el diseño y la introducción de sistemas modernos de preparación de presupuestos, de contabilidad y de presentación de informes financieros. | UN | ومن خلال هذا البرنامج، تحقيق تقدم ملموس في تصميم وإدخال نظم حديثة للميزنة والمحاسبة ووضع التقارير المالية. |
El creciente número de automóviles particulares y la introducción de redes ferroviarias de alta velocidad también han contribuido al aumento de los viajes de corta distancia. | UN | وقد أسهم انتشار امتلاك السيارات الخاصة واستحداث القطارات السريعة في زيادة سفر الركاب في الرحلات اﻷقصر. |
El paso de un enfoque voluntario a un enfoque dirigido y la introducción de varios mecanismos para promover la movilidad tendrán efectos significativos en la Organización. | UN | ومن المتوقع أن يترتب على التحول من النهج الاختياري إلى النهج الموجه واستحداث آليات عديدة لتعزيز تنقل الموظفين أثر كبير في المنظمة. |
Un mejor uso de la recolección del agua de lluvia, la conservación del agua y la introducción de tecnologías innovadoras para recuperar el agua ha aminorado esta deficiencia. | UN | وقد حد من هذا النقص تحسين الطرق المستخدمة في تجميع مياه المطر، وحفظ المياه، والأخذ بتكنولوجيات مبتكرة في معالجة المياه. |
Esto se puede lograr con la eliminación de las limitaciones y desincentivos mediante reformas de políticas y la introducción de los incentivos apropiados mediante un programa de inversiones descentralizadas. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بإزالة القيود والمثبطات عن طريق إصلاح السياسات وتطبيق حوافز مناسبة من خلال برنامج استثماري لا مركزي. |
Las facultades de la Iglesia Ortodoxa se limitaron, básicamente, por la modificación del derecho de la familia y la introducción del matrimonio civil. | UN | وصلاحيات الكنيسة اﻷرثوذكسية قد تقلصت بصفة خاصة من خلال تعديل قانون اﻷسرة وإدخال نظام الزواج المدني. |
La introducción del control de calidad en los laboratorios de examen de las condiciones de trabajo y la introducción de un sistema de acreditación; | UN | تطبيق نظام لمراقبة الجودة في المختبرات التي تفحص بيئة العمل، وإدخال نظام لمنح شهادات اعتماد؛ |
Además, se centra en la modernización de las administraciones de la propiedad industrial y de los derechos de autor, el desarrollo de los recursos humanos y la introducción de sistemas de gestión modernos. | UN | وتركز أيضا على تطوير الملكية الصناعية والإدارات المعنية بحقوق النشر، وتنمية الموارد البشرية وإدخال نظم حديثة للإدارة. |
El mejoramiento del control de la calidad y la introducción de procedimientos de normalización son un componente importante de los programas de la ONUDI en Etiopía y Rwanda. | UN | ويشكل الارتقاء بمستوى مراقبة النوعية وإدخال توحيد المقاييس عنصرين هامين في برامج اليونيدو في اثيوبيا ورواندا. |
Sin embargo, las opciones adicionales permitirían a la Organización satisfacer futuras necesidades y poner en práctica lo que preconiza en materia de desarrollo sostenible y la introducción de tecnologías verdes. | UN | غير أن خيارات نطاق العمل الأساسي ستمكِّن المنظمة من تلبية الاحتياجات المستقبلية وممارسة ما وعدت به من خلال السعي نحو تحقيق التنمية المستدامة وإدخال التكنولوجيات النظيفة. |
Además, la red regula la circulación del dinero mediante las operaciones con divisas y la introducción generalizada de francos congoleños falsos. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوم الشبكة بضبط تدفق المال عن طريق المتاجرة بالعملات وإدخال الفرنك الكونغولي المزيف على نطاق واسع. |
Por consiguiente, se requiere una sensibilización con respecto a las medidas de eficiencia energética y la introducción de sistemas de energía industrial eficientes. | UN | ولهذا لا بد من بناء الوعي بتدابير الكفاءة في استخدام الطاقة واستحداث نظم تكفل الكفاءة الصناعية في استخدام الطاقة. |
:: Investigaciones sobre las relaciones entre el acceso a los medicamentos y la introducción de patentes de productos médicos. | UN | :: بحوث عن العلاقة بين إمكانية الحصول على الدواء واستحداث براءات المنتجات الطبية. |
También facilitó directrices para la transición a la radiodifusión terrenal digital y la introducción de redes de nueva generación. | UN | وقدَّم الاتحاد أيضاً مبادئ توجيهية من أجل التحوُّل إلى البث الإذاعي الأرضي الرقمي، واستحداث شبكات الجيل القائم. |
Asimismo hizo alusión a los cambios en los planes de estudios escolares y la introducción de pruebas de rendimiento para evaluar a los niños. | UN | ولاحظت أيضاً تعديل المناهج الدراسية والأخذ بنظام الامتحانات النهائية لتقييم الأطفال. |
La consolidación de los servicios en un centro y la introducción de la planificación de los recursos institucionales reduciría también la carga administrativa de los programas técnicos. | UN | كما أن توحيد الخدمات في مركز واحد والأخذ بنظام تخطيط الموارد في المؤسسة سوف يحدان من العبء الإداري على البرامج التقنية. |
:: El aumento de salarios y la introducción de un salario mínimo vital; | UN | :: تحسين المرتبات وتطبيق أجر كاف للحد الأدني للمعيشة؛ |
Entre esas medidas figura la abolición de la exención del castigo y la introducción de penas más graves para quienes cometan esos delitos. | UN | ومن بين تلك الإجراءات إلغاء الإعفاء من العقاب وتطبيق عقوبات أشدّ بحق الفاعلين. |
Las principales innovaciones se refieren a la utilización de antenas activas, la miniaturización de funciones radioeléctricas y la introducción de nuevas bandas de frecuencias; | UN | وتتعلق التجديدات الرئيسية باستخدام هوائيات نشطة، ونمنمة المهام الراديوكهربية، وإحداث نطاقات تردد جديدة. |
El Comité recomendó a la Asamblea General que aprobara el prólogo y la introducción del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2000–2001, con sujeción a las siguientes modificaciones: | UN | ٧٨ - وأوصت اللجنة بأن تعتمد الجمعية العامة تصدير ومقدمة الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٠٠٠٢-١٠٠٢، رهنا بإجراء التعديلات التالية: |
La procreación y la introducción de niñas en el país para obligarlas a mantener relaciones ilícitas; | UN | - مجامعة الفتاة القاصر وجلب فتاة من بلد أجنبي لغرض مجامعتها بصورة قسرية غير مشروعة؛ |
La Comisión Consultiva acoge con beneplácito la revisión del proceso de los concursos que se está realizando en colaboración con la Oficina de Gestión de Recursos Humanos y la introducción de un proceso de selección inicial más riguroso y automatizado. | UN | ورحبت اللجنة الاستشارية بعملية استعراض طريقة الامتحانات التنافسية التي تنفذ بالتعاون مع مكتب إدارة الموارد البشرية، وبإدخال نظام آلي أكثر فعالية لعملية الفرز الأولي. |
Entre las actividades de la Universidad cabe mencionar la promoción y la introducción de formas de energía menos contaminantes, la conservación de la energía y el desarrollo de tecnología que usa la energía eficientemente en la industria. | UN | وتشمل اﻷنشطة تشجيع وادخال الطاقة اﻷنظف وحفظ الطاقة وتكنولوجيا فعالية الطاقة في مجال الصناعة. |
Esta disminución podría atribuirse tanto a la reducción del consumo real como a la promoción y la introducción del uso de fármacos genéricos, que son más económicos, llevadas a cabo por el Ministerio de Sanidad. | UN | وقد يعزى الهبوط الذي حدث في عام 1996 إلى انخفاض الاستهلاك الحقيقي، وقيام وزارة الصحة بترويج وبدء استخدام العقاقير الأرخص ثمناً التي لا تحمل أسماء تجارية. |
El programa de trabajo de la División para 2014-2015 será determinado por la aplicación de la estrategia global de apoyo a las actividades sobre el terreno y la introducción de las Normas Internacionales de Contabilidad del Sector Público y el sistema Umoja de planificación de los recursos institucionales. | UN | وسيستفيد برنامج عمل الشعبة في الفترة 2014-2015 من تنفيذ استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي وبدء العمل بالمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وبنظام أوموجا، وبنظام تخطيط الموارد في المؤسسة. |
La diversidad biológica se encuentra amenazada fundamentalmente por la destrucción de los hábitat, el cultivo excesivo, la contaminación y la introducción inadecuada de plantas y animales foráneos. | UN | إن اﻷخطار التي تهدد التنوع البيولوجي تنشأ بصورة رئيسية عن تدمير الموئل والجني المفرط، والتلوث، واﻹدخال غير المناسب للنباتات والحيوانات اﻷجنبية. |