Se resaltó la importancia de examinar la práctica y la jurisprudencia existentes de los Estados sobre cuestiones de atribución de un comportamiento ilícito. | UN | 206 جرى التأكيد على أهمية دراسة الممارسات الحالية للدول والسوابق القضائية المتعلقة بمسائل نَسْب السلوك غير المشروع. |
La historia legislativa y la jurisprudencia corroboran este punto de vista. | UN | ويدعم هذه النظرة التاريخ التشريعي والسوابق القضائية. |
Su Gobierno ha presentado un informe sobre la práctica y la jurisprudencia internas en lo que respecta a la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | وقد قدمت حكومته تقريرا عن ممارسات الدول القومية والسوابق القضائية فيما يتعلق بمسؤولية المنظمات الدولية. |
A tal efecto, parece que lo adecuado es realizar un análisis de la práctica y la jurisprudencia pertinentes. | UN | ويبدو أن تحليل الممارسات والاجتهادات القضائية ذات الصلة هي الطريقة الصحيحة للمضي قدما نحو تحقيق هذه الغاية. |
Se pidió en general información más completa sobre la aplicación de la Convención en los tribunales y la jurisprudencia que se había desarrollado al respecto y sobre la independencia del poder judicial. | UN | وطلبت بوجه عام معلومات كاملة عن تطبيق الاتفاقية في المحاكم والفقه القانوني الذي استقر نتيجة لذلك، وعن استقلال القضاء. |
Sin embargo, todavía escasea la información fiable, precisa y accesible sobre la legislación, las buenas prácticas y la jurisprudencia. | UN | غير أن المعلومات الموثوقة والدقيقة والمتاحة بيسر عن التشريعات والممارسات الجيدة والسوابق القانونية لا تزال نادرة. |
Es importante examinar la práctica y la jurisprudencia actuales de los Estados sobre las cuestiones de la atribución de los actos ilícitos y la responsabilidad de los Estados miembros por los comportamientos atribuidos a una organización internacional. | UN | واستطردت قائلة إنه من المهم دراسة ممارسة الدول الراهنة والأحكام القضائية الصادرة بشأن مسائل عزو الأفعال غير المشروعة ومسؤولية الدول الأعضاء عن السلوك المعزو إلى منظمة دولية. |
El oficial de enlace también proporcionó documentos y materiales a los Magistrados para que profundizaran sus conocimientos acerca de los procedimientos y la jurisprudencia del Tribunal. | UN | وزود موظف الاتصال كذلك القضاة بوثائق ومواد لكي يزدادوا فهما لإجراءات المحكمة والسوابق القضائية لهـا. |
Para la resolución de algunos de los litigios que han surgido se ha aplicado el derecho común y la jurisprudencia. | UN | وجرى تطبيق القانون غير المكتوب والسوابق القضائية في حل بعض المنازعات الناشئة. |
La Relatora Especial también tiene en cuenta los instrumentos pertinentes de derechos humanos y la jurisprudencia regional. | UN | وتضع المقررة الخاصة في اعتبارها أيضاً صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة والسوابق القضائية على المستوى الإقليمي. |
Recopilación de los documentos básicos y la jurisprudencia del Tribunal en un CD-ROM con funciones de búsqueda | UN | تجميع وإنتاج قرص مدمج يمكن البحث فيه عن الوثائق الأساسية والسوابق القضائية للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا |
:: Alentar una mejor informatización de las leyes y la jurisprudencia | UN | :: تشجيع استخدام الحواسيب بشكل أفضل على مستوى القوانين والسوابق القضائية |
Es de esperar que los Estados faciliten a la Comisión nuevos ejemplos de la práctica y la jurisprudencia en la materia. | UN | والأمل معقود على أن تزود الدول اللجنة بمزيد من الأمثلة المتعلقة بالممارسات والسوابق القضائية. |
Organiza reuniones de capacitación e información sobre la administración de justicia y la jurisprudencia pertinente. | UN | وينظم دورات تدريبية وإحاطات إعلامية عن إقامة العدل والاجتهادات القضائية ذات الصلة. |
Se organizan debates concretos con los jueces para examinar las mejores prácticas recientes y la jurisprudencia pertinente que se utilizarán en la práctica. | UN | وتُجرَى مناقشات خاصة مع القضاة للنظر في أفضل الممارسات الحديثة والاجتهادات القضائية ذات الصلة المراد تطبيقها. |
Además, en la práctica internacional y la jurisprudencia no se asignaba importancia a esa distinción. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تعلق أية أهمية على هذا التمييز في الممارسة الدولية والفقه القانوني الدولي. |
Esto se logrará mediante la legislación y la jurisprudencia concomitante y la normativa de apoyo. | UN | وسيتم إنجاز هذا على أساس التشريعات والسوابق القانونية المصاحبة لها وعلى أساس سياسة داعمة. |
Los tribunales de Kosovo a menudo tropiezan con dificultades para acceder al dictamen del Comité y, por lo tanto, es más probable que invoquen el Convenio Europeo de Derechos Humanos y la jurisprudencia que lo acompaña. | UN | وتواجه محاكم كوسوفو في أحيان كثيرة صعوبات في الوصول إلى آراء اللجنة ومن ثمّ فإنها تستشهد على الأرجح بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والأحكام القضائية المصاحبة لها. |
La realización de una labor que pueda dar lugar a una uniformación forzada de la práctica y la jurisprudencia puede resultar poco práctica. | UN | فإنجاز عمل قد يفضي إلى توحيد قسري للممارسة والفقه القضائي قد لا يكون عمليا. |
En sus observaciones sobre la aplicación en el país de las actuales normas del derecho internacional público y la jurisprudencia comparable de otros países, el Tribunal Supremo de Apelación de Malawi ha señalado lo siguiente: | UN | وتعليقا على التطبيق المحلي للقواعد الحالية للقانون الدولي العام وقانون السوابق القضائية الأجنبية المماثلة، قالت محكمة الاستئناف العليا: |
La Sra. Udagama sugirió que se incluyeran otras tres categorías de información, a saber: las mejores prácticas, que abarcaran medidas legislativas, constitucionales y de otra índole; los arreglos institucionales; y la jurisprudencia comparada. | UN | واقترحت السيدة أودغاما تضمين قاعدة البيانات ثلاث فئات إضافية من المعلومات هي: الممارسات الفضلى التي تغطي التدابير التشريعية والدستورية وغيرها من التدابير؛ والترتيبات المؤسسية؛ وأحكام القضاء المقارن. |
que se compilan las legislaciones y la jurisprudencia vigentes sobre la difamación y el desprecio de las religiones* | UN | والاجتهادات القانونية القائمة بشأن تشويه صورة الأديان وانتهاك حرمتها |
El derecho y la jurisprudencia internacionales sobre derechos humanos ofrecían orientación e incentivos para la reforma legislativa nacional. | UN | ويقدم القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والاجتهاد الفقهي التوجيه والحوافز على القيام بإصلاح تشريعي داخلي. |
La adición 2, una actualización de las normas y la jurisprudencia regionales que se refieren a los derechos de los no ciudadanos. | UN | وتعرض الإضافة 2 تحديثاً للمعايير والاجتهادات الفقهية الإقليمية المتصلة بحقوق غير المواطنين. |
Sin embargo, no queda claro si la práctica y la jurisprudencia son suficientemente uniformes como para ofrecer una orientación clara. | UN | ومع ذلك فإنه من غير الواضح ما إذا كانت هذه الممارسة وفقه القضاء متسقين بصورة كافية لكي يتيح تقديم توجيه واضح. |
Por lo demás, dicho derecho está consagrado por una jurisprudencia arbitral internacional abundante, en particular de finales del siglo XIX y principios del XX, pero también por las decisiones y la jurisprudencia más recientes de las comisiones y tribunales regionales de derechos humanos. | UN | وقد كرسه بالإضافة إلى ذلك الاجتهاد الغزير لهيئات التحكيم الدولي ولا سيما في نهاية القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين، بل وكرسه ما صدر في فترة أقرب عهدا عن لجان حقوق الإنسان وهيئاتها الإقليمية من قرارات واجتهاد. |
Las leyes y la jurisprudencia de muchos países avalan este punto de vista. | UN | وتعكس قوانين دول كثيرة واجتهادها القضائي وجهة النظر هذه. |
62. Si bien el tema principal del informe es el sistema de justicia penal, la Relatora Especial desea subrayar que las consideraciones relativas al género también tienen importancia fundamental en el contexto de la función de los magistrados, los fiscales y los abogados en situaciones no relacionadas con el derecho penal, como el derecho y la jurisprudencia relativos a la condición personal. | UN | 62 - ومع أن تقريرها يركز على نظام العدالة الجنائية، فإن الاعتبارات الخاصة بنوع الجنس تعد حاسمة في سياق دور القضاة، والمدعين العامين، والمحامين في ظل القانون غير الجنائي، أو في قوانين الأحوال الشخصية ونصوص الاجتهاد القضائي. |