La situación se ha exacerbado aún más en virtud de la reducción de la producción de alimentos y la limitada capacidad para compensar los déficit mediante importaciones. | UN | وقد ازداد هذا الوضع تفاقما بفعل هبوط انتاج اﻷغذية ومحدودية القدرة على تعويض النقص من خلال الاستيراد. |
La situación se ha exacerbado aún más en virtud de la reducción de la producción de alimentos y la limitada capacidad para compensar los déficit mediante importaciones. | UN | وقد ازداد هذا الوضع تفاقما بفعل هبوط انتاج اﻷغذية ومحدودية القدرة على تعويض النقص من خلال الاستيراد. |
La vulnerabilidad y la limitada cantidad de recursos y tierras constituyen los principales obstáculos. | UN | فتعرض الموارد للتأثر ومحدودية الأراضي هما عقبة رئيسية. |
El alza del precio de las viviendas en el mercado libre de las principales ciudades debido a la gran demanda y la limitada oferta; | UN | :: حدوث ارتفاع في أسعار المساكن في السوق الحرة في المدن الرئيسية كنتيجة لتزايد الطلب ومحدودية العرض؛ |
El panorama electoral en Haití es especialmente difícil por las múltiples crisis que el país ha sufrido durante los últimos decenios y la limitada capacidad del Consejo Electoral Provisional para solucionar las numerosas dificultades técnicas a las que se enfrenta. | UN | وتكتنف البيئة الانتخابية في هايتي الصعوبة بوجه خاص بالنظر إلى الأزمات المتعددة التي شهدها البلد خلال العقود الماضية وضآلة قدرة المجلس الانتخابي المؤقت على معالجة الكثير من التحديات التقنية الماثلة. |
La regulación de los recursos naturales seguía siendo problemática debido a la ubicación remota de las operaciones, la escasa infraestructura y la limitada capacidad del Gobierno. | UN | وظل تنظيم الموارد الطبيعية يواجه مشاكل بسبب المواقع النائية للعمليات وضعف البنية التحتية ومحدودية قدرة الحكومة. |
Esta situación puede verse agravada por conflictos localizados y la limitada capacidad del Gobierno para prestar servicios sociales básicos. | UN | وقد تتفاقم هذه الحالة بسبب النـزاع المحلي ومحدودية قدرة الحكومة على توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
ii) La falta de una estrategia de movilización de recursos y la limitada capacidad para movilizar recursos; | UN | ' 2` غياب استراتيجية لتعبئة الموارد ومحدودية القدرة على تعبئة الموارد؛ |
La escasez de agua y la limitada superficie apta para la agricultura agudizan el problema de la seguridad alimentaria. | UN | كما يشكل نقص المياه ومحدودية الأراضي الصالحة للزراعة تحديات أمام تحقيق الأمن الغذائي. |
Por otro lado, debido a su escasa superficie y la limitada dotación de sus recursos, dichos países no tienen posibilidades de producir grandes volúmenes de productos básicos y, por ende, no pueden influir en los precios de los mercados mundiales. | UN | ومن ناحية أخرى فإن هذه البلدان، بسبب ضآلة مساحتها ومحدودية مواردها، لا تتاح لها فرص إنتاج مقادير كبيرة من المنتجات اﻷساسية، ولذلك فهي لا تستطيع التأثير في أسعار اﻷسواق العالمية. |
El alto nivel constante de desempleo y la limitada proporción de empleos asalariados estables o de algún otro modo satisfactorios presentan el desafío de la creación de empleos. | UN | ونتيجة لاستمرار المستوى المرتفع من البطالة ومحدودية نسبة الوظائف ذات اﻷجر التي تتسم بالاستقرار أو بغير ذلك من الصفات التي تجعلها مرضية، تشتد ضرورة إيجاد وظائف جديدة. |
De hecho, muchos países en desarrollo son especialmente vulnerables a la delincuencia económica y financiera, por una serie de factores, entre ellos la precariedad de los marcos reglamentarios y la limitada capacidad de intervención de los gobiernos. | UN | والواقع أن العديد من البلدان النامية قابل بوجه خاص للتأثّر بالجرائم الاقتصادية والمالية، بالنظر إلى عدد من العوامل يشمل ضعف الأطر الرقابية ومحدودية القدرات الحكومية. |
A pesar de algunas mejoras en el sistema, el personal seguía preocupado por la función de los órganos centrales de examen y la limitada existencia de pesos y contrapesos en el sistema. | UN | فعلى الرغم من بعض التحسينات التي أجريت على النظام، أعرب الموظفون عن قلقهم بشأن دور هيئات الاستعراض المركزية ومحدودية الضوابط والموازين في النظام. |
Las principales causas de los retrasos en la ejecución son el lamentable estado de la red de carreteras, en especial en la zona del sureste; la falta de material de construcción fuera de la capital y la limitada capacidad logística de los asociados locales en la ejecución. | UN | وتتمثل الأسباب الرئيسية في حالات تأخير التنفيذ في سوء شبكة الطرق، ولا سيما في الجنوب الشرقي؛ وعدم توافر مواد البناء خارج العاصمة؛ ومحدودية القدرات اللوجستية لدى الشركاء المنفذين على الصعيد المحلي. |
Sin embargo, los problemas persisten, en particular debido a la inestable situación de seguridad y la limitada capacidad de las fuerzas de seguridad de Côte d ' Ivoire para garantizar la protección efectiva de la población, así como del personal de las Naciones Unidas. | UN | غير أن التحديات لا تزال مستمرة وخاصة بسبب الحالة الأمنية المتقلبة ومحدودية قدرات قوات الأمن الإيفوارية على كفالة توفير الحماية الفعالة للسكان ولموظفي الأمم المتحدة. |
El menor número de productos se debió a la demora, tras el terremoto de 2010, en el comienzo de la capacitación básica de la policía nacional y la limitada capacidad logística en la Escuela de Policía para la formación de nuevos cadetes | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى التأخر في بدء التدريب الأساسي للشرطة الوطنية ومحدودية القدرات اللوجستية لدى مدرسة الشرطة على تدريب الطلاب، في أعقاب زلزال عام 2010 |
Los enfoques fragmentarios y la limitada integración con la capacitación destinada a otros componentes del sistema de administración de justicia, por ejemplo a fiscales, tribunales y servicios penitenciarios, impidieron establecer vínculos con el sector más amplio de la justicia en el país. | UN | وفشلت النُهج المجزأة ومحدودية التكامل مع التدريب المتعلق بالعناصر الأخرى لنظام العدالة، على سبيل المثال التدريب المقدم إلى وكلاء النيابة والمحاكم وخدمات المؤسسات الإصلاحية، في ضمان وجود صلات مع السلسلة الأشمل للعدالة في هذا البلد. |
La escasez de medicamentos, la mayor demanda y la limitada disponibilidad de servicios hospitalarios en la República Árabe Siria son otros tantos factores que han contribuido a aumentos importantes de los costos de los medicamentos y los derechos de hospitalización para el OOPS. | UN | وقد أسهمت ندرة الأدوية، وتزايد الطلب، ومحدودية خدمات المستشفيات المتاحة داخل الجمهورية العربية السورية في حدوث زيادات كبيرة في تكاليف الأدوية ورسوم العلاج في المستشفيات التي تتكبدها الوكالة. |
1.5 La baja calidad de la infraestructura, los altos costos de la energía y la limitada conectividad han impedido atraer más inversión a la región. | UN | 1-5 وتعذر جلب المزيد من الاستثمارات إلى المنطقة بسبب رداءة البنية التحتية وارتفاع تكاليف الطاقة ومحدودية وسائل الاتصال. |
27. A pesar de los esfuerzos por mejorar la aplicación de los planes y políticas, varios Estados señalaron que la falta de recursos suficientes y la limitada coordinación y capacidad de las autoridades dificultaba su aplicación efectiva. | UN | 27 - وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتعزيز تنفيذ الخطط والسياسات، فقد حددت عدة دول الافتقار إلى الموارد الكافية وضآلة التنسيق والقدرة لدى السلطات المعنية باعتبارها عوائق تحول دون التنفيذ الفعال. |
Sin embargo, son motivo de preocupación las posibles violaciones y abusos por elementos dentro del Gobierno que comparte el poder, y la limitada capacidad del Gobierno de aplicar los programas de derechos humanos y la necesaria transformación económica. | UN | ومع ذلك، هناك قلق بشأن احتمال قيام عناصر داخل حكومة تقاسم السلطة بارتكاب انتهاكات وتجاوزات وإزاء ضعف قدرة الحكومة على تنفيذ برامج حقوق الإنسان والتحول الاقتصادي اللازم. |
La moderación parece ser benigna, incluso conveniente, habida cuenta del recalentamiento de la demanda y la limitada capacidad de algunos sectores y regiones. | UN | ويبدو أن هذا التباطؤ حميد بل حتى مرغوب فيه نظرا للطلبات المحمومة والقدرة المحدودة في بعض القطاعات وبعض المناطق. |