"y la manera en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والطريقة
        
    • وكيف
        
    • والكيفية
        
    • والأسلوب
        
    • وعن الكيفية
        
    • وعلى كيفية
        
    • وكيفيته
        
    • و الطريقة
        
    • وبكيفية
        
    • وطريقة
        
    • وفي الكيفية
        
    • وبشأن كيفية
        
    • وللطريقة
        
    • وإلى كيفية
        
    La delegación de Indonesia concede gran importancia a la aprobación de un proyecto de resolución que establece claramente las funciones del mecanismo relativo a las exportaciones e importaciones y la manera en que será puesto en práctica. UN ويولي الوفد الاندونيسي أهمية كبرى لاتخاذ قرار يحدد بوضوح وظائف آلية رصد الصادرات والواردات والطريقة التي ستنفذ بها.
    La escala de estos desahucios y la manera en que se llevan a cabo son motivo de preocupación para el Comité. UN إن حجم عمليات الاخلاء القسري والطريقة التي تنفذ بها يبعثان على قلق اللجنة.
    :: La obligación, en su caso, impuesta a instituciones financieras distintas de los bancos de presentar ITS, y la manera en que se examinan y evalúan esos informes; UN :: ما قد يكون قائما من التزامات مفروضة على شتى المؤسسات المالية والمصارف بتقديم تقارير المعاملات المشبوهة، والطريقة المستخدمة في فحص تلك التقارير وتقييمها؛
    El orador se preguntó también si el resto del país estaría atendido por otros organismos y la manera en que el FNUAP se proponía coordinar sus actividades con dichos organismos. UN وتساءل أيضا عما اذا كانت الوكالات اﻵخرى ستغطي بقية البلد وكيف خطط الصندوق لتنسيق أنشطته معها.
    Sin embargo, todavía se sigue enfrentando a dificultades, y hoy debatiré algunas de ellas y la manera en que se pueden resolver. UN وسأناقش اليوم بعضا من هذه التحديات وكيف يمكن مواجهتها.
    La naturaleza de las medidas y la manera en que promueven el progreso, el desarrollo y la protección de los grupos y los individuos a quienes se aplican; UN طبيعة التدابير والكيفية التي يمكن بها أن تعزز النهوض بمستوى الجماعات والأفراد المعنيين وتحسين أوضاعهم وحمايتهم؛
    :: Los procedimientos exigidos de presentación de informes bancarios, en su caso, incluida la utilización de informes sobre transacciones sospechosas (ITS), y la manera en que se examinan y evalúan esos informes; UN :: ما قد يكون قائما من إجراءات تقتضي تقديم تقارير مصرفية، بما في ذلك استعمال التقارير عن المعاملات المشبوهة، والطريقة التي يتم بها دراسة تلك التقارير وتقييمها.
    :: La obligación, en su caso, impuesta a instituciones financieras distintas de los bancos de presentar ITS, y la manera en que se examinan y evalúan esos informes; UN :: الالتزام الذي قد يكون مفروضا على المؤسسات المالية، من غير المصارف، بتقديم التقارير عن المعاملات المشبوهة، والطريقة التي تدرس بها وتُقيَّم تلك التقارير.
    Lo que es más importante es la buena gestión de gobierno y la manera en que se utiliza la asistencia. UN وأهم ما في الأمر هو الحكم والطريقة التي تستخدم بها المساعدة.
    Creo, pues, que su flexibilidad y la manera en que usted dirigió nuestras reuniones nos fueron de gran ayuda. UN لذا اعتقد بأن تحليكم بالمرونة والطريقة التي أدرتم بها جلساتنا ساعدانا.
    :: La obligación, en su caso, impuesta a instituciones financieras distintas de los bancos de presentar ITS, y la manera en que se examinan y evalúan esos informes. UN :: الاشتراطات، إن وجدت، المفروضة على المؤسسات المالية بخلاف المصارف المالية لتوفير تقارير عن المعاملات المشبوهة، والطريقة التي يتم بها استعراض تلك التقارير وتقييمها.
    Se trata precisamente del método y la manera en que se elige a los miembros. UN بل هي وظيفة تتعلق بالمنهجية والطريقة اللتان يتم من خلالهما اختيار الأعضاء.
    No obstante, lo que se necesita es registrar y comprender de manera fidedigna la contribución que hace cada organismo y la manera en que se organiza su apoyo en colaboración con otros asociados. UN ومع ذلك، فمن الضروري تسجيل وفهم ما تساهم به وكالة ما على نحو موثوق وكيف تنظم دعمها بتعاون مع الشركاء اﻵخرين.
    Sírvanse explicar los obstáculos encontrados para la aplicación de las recomendaciones y la manera en que el Estado Parte prevé superarlos. UN ويرجى شرح العوائق التي تحول دون التنفيذ وكيف تنوي الدولة الطرف التغلب عليها.
    La oradora también pregunta si se han realizado estudios sobre el tema y la manera en que podría mejorarse la situación. UN وتساءلت إذا كان قد تم إجراء أية دراسات حول الموضوع وكيف يمكن تحسين الوضع.
    El comité debía examinar las razones para ello y la manera en que se podría inducir a la mujeres para que desempeñaran una función más importante en ese nivel. UN وكان مقررا أن تدرس اللجنة أسباب هذا الوضع والكيفية التي يمكن بها اجتذاب المرأة لتولي دور أكبر على ذلك الصعيد.
    La naturaleza de las medidas y la manera en que promueven el progreso, el desarrollo y la protección de los grupos y los individuos a quienes se aplican; UN طبيعة التدابير والكيفية التي يمكن بموجبها أن تعزز النهوض بمستوى الجماعات والأفراد المعنيين وتطويرهم وحمايتهم
    Sírvase aclarar en qué consiste el requisito esencial del efecto obligatorio directo y la manera en que afecta a la plena aplicación de la Convención. UN يرجى توضيح شرط الطاعة المباشرة للقانون الدولي والكيفية التي تؤثر بها على تنفيذ الاتفاقية.
    La falta de transparencia y la manera en que esto se hizo no están de acuerdo con los principios y procedimientos de cooperación internacional establecidos. UN والافتقار إلى الشفافية، والأسلوب الذي تم به ذلك لا يتفقان والمبادئ والإجراءات الراسخة للتعاون الدولي.
    Varias delegaciones también formularon preguntas acerca de la cooperación del UNICEF con sus aliados y la manera en que la contribución de éstos a las operaciones humanitarias fortalecía la respuesta general a los casos de emergencia. UN كذلك تساءلت وفود عن مدى تعاون اليونيسيف مع الشركاء وعن الكيفية التي تسهم بها عملياتها في تعزيز الاستجابة العامة في حالات الطوارئ.
    Las imágenes de la mujer difundidas en los medios transmiten al público información acerca de los papeles que cumplen y la manera en que la sociedad las valora o trata, e influye sobre la percepción que se tiene de ellas. UN اﻷدوار النمطية إن الصور التي تعرضها وسائط اﻹعلام للمرأة تزود المجتمع بمعلومات عن أدوار المرأة وتؤثر على نظرته إلى تلك اﻷدوار وعلى كيفية تقدير المجتمع للمرأة ومعاملته لها.
    y la manera en que lo hacemos es profundizar en la mente de la mosca y comenzar a desenredar su circuito utilizando la genética. TED ‎و الطريقة للقيام بذلك هو عن طريق الخوض عميقا في عقل الذبابة والبدء بتفكيك الدوائر العصبية باستخدام علم الوراثة
    El factor determinante es que el autor, en su proceso, conocía perfectamente la naturaleza del delito de que se le acusaba y la manera en que presuntamente lo había cometido. UN والعامل الحاسم هو أن صاحب البلاغ كان على أتم العلم أثناء محاكمته بطبيعة الجريمة المنسوبة إليه وبكيفية ارتكابه المزعوم لها.
    El tipo de operación tiene consecuencias fundamentales para la estructura y el equipamiento de la fuerza y la manera en que ésta se despliega. UN فنوع العملية تترتب عليه آثار أساسية فيما يتعلق بهيكل القوة ومعداتها وطريقة وزعها.
    También es un momento para considerar lo que debemos conseguir en el porvenir y la manera en que podemos colaborar para lograrlo. UN وهي أيضا فرصة للنظر فيما يجب أن تنجزه في المستقبل وفي الكيفية الواجب أن نعمل بها معا لتحقيق ذلك.
    Esperamos con interés que se sigan debatiendo las modalidades operacionales de la mejora del citado Fondo y la manera en que éste se vincula a otras iniciativas, tales como el procedimiento de llamamientos unificados y las labores de normalización de los métodos de evaluación. UN وإننا نتطلع إلى مزيد من المناقشات بشأن الطرائق العملية لإدارة الصندوق المعزز المتجدد المركزي للطوارئ وبشأن كيفية ربط الصندوق بالمبادرات الأخرى، مثل عملية النداء الموحد المشترك والجهود المبذولة لتوحيد منهجيات التقييم.
    Los desafíos existentes en la esfera del medio ambiente exigen un enfoque de transformación de la manera en que el mundo consume energía, la manera en que desarrolla tecnología y la manera en que trata de lograr el desarrollo. UN فالتحديات البيئية القائمة تتطلب نهجا تحوليا للطريقة التي يستهلك بها العالم الطاقة، وللطريقة التي يطور بها التكنولوجيا، وللطريقة التي يسعى بها إلى التنمية.
    Concretamente, cabe destacar la utilidad de las referencias a anteriores recomendaciones formuladas por el Comité y la manera en que se han aplicado. El orador también acoge con agrado las respuestas orales de la delegación, que han complementado la información contenida en las respuestas por escrito. UN وقال المتحدث إن الإشارات إلى التوصيات السابقة للجنة، وإلى كيفية إنفاذها، مفيدة بوجه خاص، وإن الردود الشفهية للوفد التي استكملت إلى حد كبير الردود المكتوبة مفيدة أيضاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus