La ampliación de la plantilla y la necesidad de contar con sistemas administrativos integrados han aumentado considerablemente las necesidades de equipo. | UN | وقد أدت زيادة عدد الموظفين والحاجة إلى إقامة نظم ادارية متكاملة إلى زيادة ملموسة في الاحتياجات من المعدات. |
La ampliación de la plantilla y la necesidad de contar con sistemas administrativos integrados han aumentado considerablemente las necesidades de equipo. | UN | وقد أدت زيادة عدد الموظفين والحاجة إلى إقامة نظم ادارية متكاملة إلى زيادة ملموسة في الاحتياجات من المعدات. |
Varias delegaciones plantearon la cuestión de la dotación de personal, en particular de protección, servicios comunitarios y la necesidad de contar con más mujeres. | UN | وأثارت وفود عديدة مسألة الموظفين، لا سيما موظفو الحماية والخدمات المجتمعية والحاجة إلى زيادة عدد الموظفات. |
Eso supone la participación de los gobiernos y la necesidad de contar con alguna forma de instrumento de carácter vinculante. | UN | وهذا يعني إشراك الحكومات وضرورة وجود شكل ما من الصكوك الملزمة. |
De las respuestas se desprende que los gobiernos entienden la importancia de preparar cuentas nacionales y la necesidad de contar con estadísticas como el producto interno bruto (PIB) para efectuar análisis económicos y promover una política económica de calidad. | UN | وأوضحت ردودهم أن الحكومات تدرك أهمية استحداث حسابات قومية وضرورة توافر بيانات إحصائية من قبيل الناتج المحلي الإجمالي لإجراء التحليلات الاقتصادية وتعزيز السياسات الاقتصادية عالية الجودة. |
A nivel internacional, tendrían especial importancia la interacción entre los asuntos comerciales y los ambientales y la necesidad de contar con datos internacionales comparables. | UN | ويكتسب التفاعل بين قضايا التجارة والبيئة والحاجة إلى وجود بيانات مقارنة دوليا، أهمية خاصة على الصعيد الدولي. |
Esto tal vez se deba a los elevados costos y la necesidad de contar con un personal especializado en psicología, educación infantil y literatura infantil. | UN | يعود ذلك إلى الكلفة العالية والحاجة إلى جهاز متخصص في علم نفس الطفل والتربية وأدب الأطفال. |
A medida que progresamos en nuestra labor, reconocemos la magnitud de las tareas que tiene ante sí la Comisión de Consolidación de la Paz y la necesidad de contar con recursos adecuados. | UN | وبينما نمضي قُدما، فإننا نقيس حجم المهام الملقاة على عاتق لجنة بناء السلام والحاجة إلى توفير الوسائل المناسبة. |
En la Cumbre Mundial 2005 se destacaron correctamente los vínculos entre la paz, el desarrollo y los derechos humanos y la necesidad de contar con estrategias multidimensionales. | UN | لقد أبرز هذا المؤتمر، عن حق، الروابط بين السلام, والتنمية وحقوق الإنسان، والحاجة إلى استراتيجيات متعددة الأبعاد. |
Esto demuestra una vez más el enorme volumen de trabajo de la Sección y la necesidad de contar con una base de recursos sostenible. | UN | ويزيد ذلك تأكيد عبء العمل الثقيل الذي يتحمله القسم والحاجة إلى وجود قاعدة موارد مستدامة. |
Destacó las esferas que requerían mejoras, como la coordinación entre las partes interesadas, los requisitos mínimos en el ámbito educativo y la necesidad de contar con un mecanismo de concesión de licencias a los profesionales. | UN | وشدَّدت على المجالات التي تحتاج إلى التحسين، مثل التنسيق فيما بين أصحاب المصلحة، والحد الأدنى للشروط في المجال التعليمي، والحاجة إلى وجود آلية لمنح التراخيص للمهنيين، إضافة إلى مجالات أخرى. |
No obstante, concluyó que quizás ello complicaría su labor de asesorar a la Asamblea General en relación con la escala de cuotas, habida cuenta del ciclo de reunión de datos y la necesidad de contar con tiempo suficiente para preparar documentación para la Comisión que tenga en cuenta los mandatos adoptados por la Asamblea al final del año anterior. | UN | وخلصت مع ذلك إلى أنه من المحتمل أن يؤدي هذا إلى تعقيد عملها فيما يتعلق بتقديم المشورة إلى الجمعية العامة بشأن جدول اﻷنصبة المقررة، وذلك في ضوء دورة جمع البيانات والحاجة إلى إتاحة وقت كاف ﻹعداد الوثائق للجنة والتي تأخذ في الاعتبار أي ولايات أقرتها الجمعية العامة في نهاية السنة السابقة. |
No obstante, concluyó que quizás ello complicaría su labor de asesorar a la Asamblea General en relación con la escala de cuotas, habida cuenta del ciclo de reunión de datos y la necesidad de contar con tiempo suficiente para preparar documentación para la Comisión que tenga en cuenta los mandatos adoptados por la Asamblea al final del año anterior. | UN | وخلصت مع ذلك إلى أنه من المحتمل أن يؤدي هذا إلى تعقيد عملها فيما يتعلق بتقديم المشورة إلى الجمعية العامة بشأن جدول اﻷنصبة المقررة، وذلك في ضوء دورة جمع البيانات والحاجة إلى إتاحة وقت كاف ﻹعداد الوثائق للجنة والتي تأخذ في الاعتبار أي ولايات أقرتها الجمعية العامة في نهاية السنة السابقة. |
Debe buscarse un equilibrio entre la necesidad de una preparación profesional suficiente y la necesidad de contar con promotores surgidos de las comunidades locales. | UN | وينبغي السعي إلى تحقيق توازن بين الحاجة إلى أن يكون للجهة الميسرة خلفية مهنية كافية والحاجة إلى أن تأتي الجهات الميسرة من المجتمعات المحلية. |
Destacó las medidas que se necesitaban para ayudar a los países afectados y la necesidad de contar con recursos nuevos y adicionales así como con fuentes de financiación constantes y previsibles. | UN | وأبرز ما يلزم اتخاذه من إجراءات لمساعدة البلدان المتضررة والحاجة إلى تمويل جديد وإضافي، وكذلك إلى تأمين مصادر تمويل تتميز بالاستمرارية وإمكانية التنبؤ. |
Se sigue expresando amplia preocupación acerca de la conveniencia de aumentar el número de miembros del Consejo de Seguridad y la necesidad de contar con una representación equitativa en el Consejo de Seguridad, a fin de fomentar el fortalecimiento de la eficiencia del Consejo en el desempeño de sus funciones. | UN | يتواصل التعبير عن شواغل عريضة بشأن الرغبة في زيادة العضوية عدديا والحاجة إلى تمثيل مُنصف في مجلس الأمن للنهوض بتنفيذ يتسم بالكفاءة لمهام المجلس. |
Reconociendo la diversidad de las cuestiones demográficas y la necesidad de contar con profesionales capacitados para abordar esos temas y otros conexos, el Grupo de Expertos encarece a los gobiernos y a la comunidad internacional que apoyen y refuercen los cursos de capacitación de alto nivel sobre demografía y otros temas conexos en los países en desarrollo. | UN | إذ يقر فريق الخبراء بتنوع المسائل الديموغرافية وضرورة وجود فنيين مدربين لمعالجة هذه المسائل وغيرها من المسائل ذات الصلة، يحث الحكومات والمجتمع الدولي على دعم وتعزيز الدورات التدريبية رفيعة المستوى في الميادين الديموغرافية والميادين ذات الصلة في البلدان النامية. |
En varios informes se subraya la importancia de tales programas para la elaboración de estrategias nacionales que reflejen toda la variedad de valores que representan los bosques, incluida su contribución a la subsistencia de las personas que dependen de ellos. Se hace hincapié en el papel de la integración intersectorial y la necesidad de contar con datos fiables. | UN | وقد شددت عدة تقارير على أهمية هذه البرامج عند وضع استراتيجيات وطنية تعكس كامل مجموعة المنافع المتأتية من الغابات بما في ذلك مساهمة الغابات في توفير مصادر الرزق للسكان الذين يعتمدون عليها لكسب عيشهم.ويشدد في هذا الصدد على دور التكامل فيما بين القطاعات وضرورة توافر البيانات الموثوقة. |
Es importante celebrar debates equilibrados sobre la migración, que reconozcan el valor cultural de la circulación del talento y las ideas, y la necesidad de contar con trabajadores migrantes. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يكون هذا الخطاب متوازنا يعترف بالقيمة الثقافية لتنقل المواهب والأفكار وبالحاجة إلى العمال المهاجرين. |
Permite a los administradores cambiar las funciones del personal para hacer frente a nuevas necesidades y prioridades. Permite simplificar y racionalizar el sistema de clasificación de puestos, ya requiere una descripción más genérica del trabajo en cada nivel. Por consiguiente, se reduce la concentración en la clasificación de puestos y la necesidad de contar con numerosos especialistas en este aspecto. | UN | ويسمح للمديرين بتغيير واجبات ومسؤوليات موظفيهم تبعا لما يجد من متطلبات وأولويات، كما يفسح المجال لتبسيط نظام تصنيف الوظائف وترشيده، فهو يتطلب توصيفا أعم للأعمال المطلوبة عند كل مستوى، مما يقلل من التركيز على تصنيف الوظائف ويغني عن الحاجة إلى الاستعانة بعدد كبير من الأخصائيين لتصنيفها. |