"y la necesidad de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وضرورة أن
        
    • والحاجة إلى
        
    • وضرورة قيام
        
    • وإلى ضرورة أن
        
    • وحاجة
        
    • وعلى ضرورة
        
    • وضرورة التزام
        
    • وضرورة محاكمة
        
    • وعلى الحاجة إلى
        
    • والحاجة إليه
        
    • وبالحاجة إلى
        
    • وضرورة مواصلة
        
    • وضرورة إجراء
        
    • وبضرورة أن
        
    • والحاجة الى
        
    Mi delegación apoya plenamente el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros y subraya la importancia y la necesidad de que esta Comisión se siga ocupando de este tema. UN ويؤيد وفدي تأييدا كاملا مشروع القرار المعروض علينا ويشدد على أهمية وضرورة أن تبقي هذه اللجنة هذا البند قيد نظرها.
    Debe tenerse en cuenta también la importancia del adiestramiento del personal correspondiente y la necesidad de que el apoyo de la Secretaría esté estructurado adecuadamente. UN وينبغي مراعاة أهمية التدريب الملائم وضرورة أن يكون لدى اﻷمانة العامة هيكل دعم متسم بالكفاءة.
    Observando asimismo con preocupación la precaria situación financiera del Sistema Panafricano de Información sobre el Desarrollo y la necesidad de que éste deje de depender de fuentes extrapresupuestarias de financiación, UN وإذ يلاحظ كذلك مع القلق الحالة المالية غير المستقرة لنظام المعلومات المتعلقة بالتنمية للبلدان الافريقية والحاجة إلى وضع حد لاعتماده على موارد التمويل الخارجة عن الميزانية،
    Reiteró su apoyo al Convenio de Londres y la necesidad de que se lo hiciese cumplir efectivamente. UN وأكد من جديد دعمه لاتفاقية لندن والحاجة إلى إنفاذها إنفاذا فعالا.
    En el transcurso de estas consultas, el Mediador Principal Conjunto resaltó la importancia de la seguridad y la necesidad de que las partes pongan fin a las hostilidades. UN وأكد كبير الوسطاء المشترك خلال مشاوراته على أهمية الأمن وضرورة قيام الأطراف بإنهاء الأعمال القتالية.
    En particular, la necesidad de representación geográfica y de adecuadas especializaciones de alto nivel entre los miembros del equipo de evaluación, y la necesidad de que la evaluación fuera constructiva y orientada al futuro. UN وتشمل هذه القضايا الحاجة إلى مراعاة التمثيل الجغرافي في عضوية فريق التقييم وإلى تمتع أعضائه بمهارات مناسبة رفيعة المستوى وإلى ضرورة أن يكون التقييم بناء وتطلعيا.
    Reconocemos la realidad de los desequilibrios que aún persisten en el poder mundial y la necesidad de que el Consejo de Seguridad refleje esta realidad. UN ونحن نقدر واقع استمرار أوجه الاختلال في القوة العالمية وحاجة مجلس اﻷمن الى أن يكون معبرا عن هذا الواقع.
    Es un proyecto de resolución justo, que refleja la indignación del mundo y la necesidad de que Israel respete la integridad del Líbano si se quiere lograr la paz. UN وهو مشروع قرار عادل يعبر عن استنكار العالم وضرورة أن تحترم اسرائيل لبنان كله إذا كانت تريد السلام.
    Palestina continuará afirmado el importante papel de las Naciones Unidas y la necesidad de que Israel respete y aplique las resoluciones de las Naciones Unidas. UN وقال إن فلسطين ستواصل تأكيد الدور الهام للأمم المتحدة وضرورة أن تحترم إسرائيل قرارات الأمم المتحدة وتنفذها.
    Reiterando todos los aspectos de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo y la necesidad de que los Estados continúen aplicándola, UN وإذ تكرر تأكيد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بجميع جوانبها وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها،
    Reiterando todos los aspectos de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo y la necesidad de que los Estados continúen aplicándola, UN وإذ تكرر تأكيد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب بجميع جوانبها وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها،
    Reiterando todos los aspectos de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo y la necesidad de que los Estados continúen aplicándola, UN وإذ تعيد تأكيد جميع جوانب استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب وضرورة أن تواصل الدول تنفيذها،
    La Conferencia reconoció la difícil situación de los países menos adelantados y la necesidad de que participasen eficazmente en el sistema comercial mundial. UN وسلم المؤتمر بالمحنة التي تواجهها أقل البلدان نموا والحاجة إلى ضمان مشاركتها الفعالة في نظام التجارة العالمي.
    Reafirmando asimismo la importancia del Tratado y la necesidad de que todas sus disposiciones se cumplan y pongan en práctica cabalmente, UN وإذ تؤكد أيضا أهمية المعاهدة والحاجة إلى التنفيذ الكامل واﻹعمال التام لجميع أحكامها،
    Ambas delegaciones reiteraron su apoyo al Sistema de Alerta Temprana y la necesidad de que mejorara el intercambio de datos en tiempo real sobre las operaciones pesqueras. UN وأكد الوفدان من جديد دعمهما لنظام الإنذار المبكر والحاجة إلى تحسين تبادل البيانات الفورية عن عمليات صيد الأسماك.
    Destacó la importancia de hacer un seguimiento de la aplicación de la Convención por parte de la sociedad civil y la necesidad de que los Estados partes presentaran puntualmente los informes nacionales obligatorios. UN وأبرز أهمية رصد المجتمع المدني لتنفيذ الاتفاقية وضرورة قيام الدول الأطراف بتقديم التقارير الوطنية الإلزامية في وقتها.
    También se suscitan cuestiones en cuanto a la función del Comité de Información en relación con los servicios de biblioteca y la necesidad de que las dependencias interesadas coordinen la prestación de apoyo sustantivo y técnico al Comité de Conferencias con respecto a su examen de las políticas en materia de publicaciones. UN وتثار أيضا أسئلة حول دور لجنة الاعلام ازاء خدمات المكتبة وضرورة قيام الوحدات المعنية بتنسيق الدعم الفني والتقني المقدم الى لجنة المؤتمرات فيما يتعلق بنظرها بسياسات المنشورات.
    En particular, la necesidad de representación geográfica y de adecuadas especializaciones de alto nivel entre los miembros del equipo de evaluación, y la necesidad de que la evaluación fuera constructiva y orientada al futuro. UN وتشمل هذه القضايا الحاجة إلى مراعاة التمثيل الجغرافي في عضوية فريق التقييم وإلى تمتع أعضائه بمهارات مناسبة رفيعة المستوى وإلى ضرورة أن يكون التقييم بناء وتطلعيا.
    Insistió en la importancia de una buena legislación y la necesidad de que los ciudadanos ordinarios comprendan y sepan cómo utilizarla. UN وشدد على أهمية القوانين الجيدة وحاجة المواطنين العاديين إلى فهم ومعرفة كيفية استخدامها.
    Destacando su apoyo al proceso de paz del Oriente Medio y la necesidad de que se apliquen los acuerdos alcanzados y se cumplan los compromisos contraídos, UN وإذ يؤكد على دعمه لعملية السلام في الشرق اﻷوسط وعلى ضرورة تنفيذ الاتفاقات والالتزامات التي تم التوصل إليها،
    Nunca está de más subrayar la importancia del multilateralismo y la necesidad de que los países acaten estrictamente los principios del derecho internacional. UN وأهمية التعددية وضرورة التزام البلدان بمبادئ القانون الدولي التزاما تاما ليستا بحاجة إلى مزيد من التأكيد.
    Reafirmando su determinación de luchar contra la impunidad de quienes son responsables de delitos internacionales graves y la necesidad de que todos los acusados por el Tribunal Internacional para la ex-Yugoslavia sean sometidos a la acción de la justicia, UN إذ يعيد تأكيد عزمه على مكافحة إفلات المسؤولين عن الجرائم الدولية الخطيرة من العقاب وضرورة محاكمة جميع الأشخاص الذين أصدرت المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة قرار اتهام بحقهم،
    Una delegación subrayó la importancia de la independencia de los expertos y la necesidad de que se actuara con un criterio integrador. UN وأكد أحد الوفود على أهمية استقلال الخبراء وعلى الحاجة إلى كفالة الشمولية.
    33. Los informes deberán indicar si en la Constitución y la legislación o los reglamentos nacionales pertinentes está consagrado el principio del interés superior del niño y la necesidad de que sea una consideración primordial en todas las actividades relacionadas con la infancia. UN ٣٣- ينبغي أن تشير التقارير إلى ما إذا كان مبدأ مصالح الطفل الفضلى والحاجة إليه يمثل اعتبارا أوليا في كل اﻹجراءات المتعلقة باﻷطفال في الدستور والتشريعات واﻷنظمة الوطنية ذات الصلة.
    Reconociendo la importancia de utilizar técnicas de entrega vigilada y la necesidad de que haya cooperación internacional a tal fin, UN وإذ يسلﱢم بأهمية استخدام تقنيات التسليم المراقب وبالحاجة إلى التعاون الدولي لبلوغ تلك الغاية،
    Concuerda también con la opinión de que sería necesario celebrar reuniones para abordar diversos problemas; en el caso de la CEPA, la propia Asamblea General reconoce la crítica situación de África y la necesidad de que haya un diálogo permanente. UN وأعرب عن موافقته على أن من الضروري عقد اجتماعات للنظر في مختلف المسائل؛ وفي حالة اللجنة الاقتصادية لافريقيا، تدرك الجمعية العامة ذاتها حراجة الحالة في افريقيا وضرورة مواصلة الحوار.
    :: Edita numerosas publicaciones y folletos y difunde mensajes sobre la salud en cooperación con el Fondo de Población de las Naciones Unidas para sensibilizar en mayor grado a las mujeres acerca de los primeros síntomas y la necesidad de que se sometan a citologías cervicovaginales de diagnóstico precoz. UN إصدار العديد من النشرات والرسائل الصحية والبروشورات لرفع وعي السيدات بالأعراض الباكرة وضرورة إجراء اللطاخات للكشف المبكر. وذلك بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان؛
    Este Manual basa sus recomendaciones en ambos métodos, reconociendo las ventajas y los inconvenientes de cada uno de ellos y la necesidad de que los países cuenten con flexibilidad para adaptar las recomendaciones a sus infraestructuras estadísticas propias y llevar al máximo el aprovechamiento de los datos disponibles. UN ويستند هذا الدليل في توصياته على النهجين، مسلما بمزايا وعيوب كل منهما وبضرورة أن تتحلى البلدان بالمرونة في تكييف التوصيات مع مرافقها الإحصائية وفي زيادة الاستفادة من البيانات الموجودة إلى أقصى حد.
    Considerando la prioridad que se atribuye a África en la Convención y la necesidad de que se adopten medidas urgentes durante el período que media entre la aprobación de la Convención y el primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes, de conformidad con los objetivos de la Convención, UN وإذ تضع في اعتبارها اﻷولوية المعطاة لافريقيا في الاتفاقية والحاجة الى اتخاذ اجراءات عاجلة في الفترة ما بين اعتماد الاتفاقية والاجتماع اﻷول لمؤتمر اﻷطراف، بما يتسق مع أهداف الاتفاقية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus