La segunda parte se refiere a la esfera del armamento convencional e insiste en particular en las armas convencionales y la necesidad de un enfoque regional. | UN | والثاني متعلق بمجال اﻷسلحة التقليدية إذ يشدد بصفة خاصة على اﻷسلحة التقليدية والحاجة إلى نهج إقليمي. |
El miedo y la necesidad de un entorno seguro fueron los factores predominantes en el período preelectoral. | UN | وكان الخوف والحاجة إلى اﻷمن هما العاملان المسيطران في فترة ما قبل الانتخابات. |
También informó de que los participantes habían destacado la falta de financiación sostenible y la necesidad de un mecanismo financiero para los centros. | UN | كما أفاد أيضا بأن المشاركين لفتوا الأنظار إلى نقص التمويل المستدام والحاجة إلى وجود آلية مالية للمراكز. |
Recordó la legitimidad de las quejas de las minorías y la necesidad de un diálogo inclusivo. | UN | وأعربت عن القلق إزاء المظالم الشرعية للأقليات والحاجة إلى إجراء حوار شامل. |
Importancia de la protección de los derechos de propiedad y tenencia de la tierra y la necesidad de un marco jurídico fiable | UN | جيم - أهمية تأمين حقوق ملكية وحيازة الأرض وضرورة وجود إطار قانوني موثوق به |
El nuevo Gobierno deberá demostrar su determinación y capacidad para hacer frente a los problemas que más preocupan a su población, entre otros, la seguridad, el estado de derecho y la necesidad de un desarrollo económico y social sostenible. | UN | لذا ينبغي للحكومة الجديدة أن تثبت أنها عازمة وقادرة على معالجة الشواغل الرئيسية لشعبها، بما في ذلك الأمن، وسيادة القانون، وضرورة تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. |
Se reafirmó el papel central que desempeña la titularidad del proceso de paz por parte de Somalia y la necesidad de un apoyo internacional coordinado y cada vez mayor. | UN | وأعاد التأكيد على مركزية الملكية الصومالية لعملية السلام والحاجة إلى دعم دولي منسق ومكثف. |
Habida cuenta de las gravísimas consecuencias que pueden tener los actos de esa naturaleza y la necesidad de un mecanismo capaz de contrarrestarlos, la Federación de Rusia está dispuesta a incorporar todas las propuestas constructivas que presenten las delegaciones interesadas. | UN | ونظرا للعواقب الوخيمة جدا التي يمكن أن تترتب على مثل هذه اﻷعمال والحاجة إلى وجود آلية قادرة على منعها، فإن الاتحاد الروسي مستعد لجمع كل الاقتراحات البناءة التي قدمتها الوفود المهتمة بالموضوع. |
Las percepciones de riesgos y la necesidad de un rendimiento suficiente y previsible de las inversiones limitan los tipos de activo fijo y de lugares que consiguen atraer esos recursos. | UN | وإن تصورات المخاطر والحاجة إلى عوائد استثمار كافية ويمكن التنبؤ بها تحد من أنواع الأصول والمواقع التي تجتذب نحوها مثل هذه الموارد. |
Entre los miembros del Comité Especial está aumentando la tendencia de emplear un criterio más equilibrado ante los mecanismos de introducción y aplicación de sanciones y la necesidad de un análisis amplio de sus efectos humanitarios. | UN | وهناك نزعة متزايدة فيما بين أعضاء اللجنة الخاصة إلى اتباع نهج أكثر توازنا تجاه آلية توقيع الجزاءات وتنفيذها والحاجة إلى إجراء تحليل شامل لتأثيرها اﻹنساني. |
Las percepciones de riesgos y la necesidad de un rendimiento suficiente y previsible de las inversiones limitan los tipos de activo fijo y de lugares que consiguen atraer esos recursos. | UN | وإن تصورات المخاطر والحاجة إلى عوائد استثمار كافية ويمكن التنبؤ بها تحد من أنواع الأصول والمواقع التي تجتذب نحوها مثل هذه الموارد. |
Nos satisface especialmente que en el informe se subrayen los numerosos problemas que sigue afrontando África y la necesidad de un plan de acción claro. | UN | ويسرنا بشكل خاص أن هذا التقرير يبرز التحديات الكثيرة التي لا تزال تواجه أفريقيا والحاجة إلى وضع خطة عمل واضحة للتصدي لها. |
Respecto de las finanzas y cuestiones conexas, se llegó a un acuerdo en dos esferas esenciales, a saber, las circunstancias en que podrían aplicarse restricciones a las corrientes a corto plazo, y la necesidad de un marco regulador para el comercio de divisas. | UN | وفيما يخص التمويل والمسائل المتصلة به، تم التوصل إلى اتفاق بشأن مجالين أساسيين هما الظروف التي يمكن في ظلها تطبيق قيود على التدفقات القصيرة الأجل، والحاجة إلى إطار تنظيمي لتجارة العملات. |
Las percepciones de riesgos y la necesidad de un rendimiento suficiente y previsible de las inversiones limitan los tipos de activo fijo y de lugares que consiguen atraer esos recursos. | UN | وإن تصورات المخاطر والحاجة إلى عوائد استثمار كافية ويمكن التنبؤ بها تحد من أنواع الأصول والمواقع التي تستقطب مثل هذه الموارد. |
Además, los participantes subrayaron la importancia de una intensificación de la cooperación con los procedimientos especiales y la necesidad de un seguimiento sistemático de su labor e intercambiaron puntos de vista sobre la forma en que los distintos interlocutores podrían contribuir a esas estrategias. | UN | وإضافة إلى ذلك، أكد المشاركون أهمية تحسين التعاون مع الإجراءات الخاصة والحاجة إلى متابعة منتظمة لعملها، وتبادلوا الآراء بشأن كيفية إمكانية إسهام مختلف الأطراف في هذه الاستراتيجيات. |
Consideraba que los problemas fundamentales eran la aplicación de los derechos humanos y del derecho humanitario, las obligaciones de los Estados y la necesidad de un marco jurídico claro de rendición de cuentas. | UN | ومن المشاكل الرئيسية التي حددتها تطبيق قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، والتزامات الدول، والحاجة إلى تأمين المساءلة في إطار قانوني أكثر وضوحا. |
Subraya la importancia de hacer progresar el proceso de reforma tan esperado, y la necesidad de un claro compromiso político de avanzar en la segunda etapa. | UN | وتشدد الآسيان على أهمية دفع عملية الإصلاح التي تأخرت كثيرا عن موعدها إلى الأمام والحاجة إلى وجود التزام سياسي واضح بإحراز تقدم في المرحلة الثانية. |
Para finalizar, subrayó la importancia de no perder nunca de vista el objetivo del Convenio de proteger la salud humana y el medio ambiente y la necesidad de un compromiso político constante, y la inversión de tiempo y dinero que esa tarea requería. | UN | وأخيراً، شدد على أهمية المراعاة التامة لهدف الاتفاقية بشأن حماية صحة البشر والبيئة، والحاجة إلى التزام سياسي مستدام واستثمار الزمن والمال بما يتناسب مع المهمة. |
Se deben abordar con carácter de urgencia las cuestiones de las subvenciones distorsionadas, el acceso limitado al mercado y la necesidad de un trato especial y diferenciado. | UN | والإعانات المالية المشوِّهة والقيود على إمكانية الوصول إلى الأسواق والحاجة إلى المعالجة الخاصة والمميزة يجب تناولها على وجه الاستعجال. |
Los problemas incluyen una cultura de dependencia en los barrios pobres asociada a un historial de patronazgo político, y ponen de relieve las dificultades de este proceso y la necesidad de un enfoque basado en la transformación. | UN | ومن بين تلك المشاكل ثقافة التواكل على الغير في المناطق الواقعة في قلب المدن، والتي لها تاريخ في المحسوبية السياسية، وهي تسلط الضوء على الصعوبات التي تعترض هذه العملية وضرورة وجود نهج للتحوُّل. |
Además, en el marco no se abordaron cuestiones sociales y económicas de gran influencia en la igualdad, la justicia social y la participación, a saber: el empleo productivo y el trabajo decente para todos, la protección social, la inclusión social y la necesidad de un crecimiento económico inclusivo, equitativo y sostenible. | UN | ويضاف إلى ذلك أن إطار الأهداف الإنمائية للألفية لم يعالج القضايا الاجتماعية والاقتصادية ذات الأثر القوي على المساواة والعدالة الاجتماعية والمشاركة، أي وعلى وجه التحديد، العمالة المنتجة والعمل اللائق للجميع، والحماية الاجتماعية والإدماج الاجتماعي وضرورة تحقيق النمو الاقتصادي الشامل والمستدام. |
Los mandatos deberían representar un término medio entre las diferentes prioridades de los diferentes grupos y la necesidad de un consenso general. | UN | وينبغي أن تحقق هذه الولايات توازناً بين الأولويات المتباينة لمختلف المجموعات وضرورة التوصل إلى توافق عام في الآراء. |