El Gobierno de Croacia tiene la intención de continuar de buena fe las negociaciones sobre las medidas de fomento de la confianza y la normalización de las condiciones de vida en la región. | UN | وتعتزم الحكومة الكرواتية أن تواصل بحسن نية المفاوضات المتعلقة بتدابير بناء الثقة وتطبيع اﻷوضاع المعيشية في المنطقة. |
la solución de controversias y la normalización de las relaciones entre Uganda y el Sudán | UN | اتفاق تسوية المنازعات بين أوغندا والسودان وتطبيع العلاقات بينهما |
Ese proceso garantiza la claridad, la transparencia y la normalización internacional de las disposiciones. | UN | وهذه العملية تكفل الوضوح والشفافية وتوحيد القواعد على الصعيد الدولي. |
Se hará hincapié en la racionalización de las técnicas presupuestarias y en la elaboración definitiva de los procedimientos y la normalización de la presentación presupuestaria. | UN | وسيجري التركيز على تنسيق تقنيات الميزنة وإنهاء الاجراءات وتوحيد طريقة عرض الميزانية. |
Esa oficina también estimularía y coordinaría la instalación, el mantenimiento y la normalización de las redes de observación requeridas para los trabajos del centro. | UN | وسيشجع هذا المكتب أيضا وينسق إقامة شبكات الرصد اللازمة ﻷعمال المركز وصيانتها وتوحيدها. |
Con el asesinato de seres humanos inocentes están tratando de eliminar la oportunidad de lograr la paz y la normalización. | UN | فهم بقتلهم اﻷبرياء يحاولون أن يقتلوا فرصة السلام والتطبيع. |
La centralización, el control por licencia y la normalización continúan siendo inquietudes clave para la OACI con respecto a ICT. | UN | والشواغل الأساسية بالنسبة للايكاو في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات هي المركزية ومراقبة الإجازة والتوحيد القياسي. |
Instó a los dirigentes espirituales a que siguieran trabajando en este camino para promover la paz y la normalización de las relaciones entre las poblaciones. | UN | وشجعت القادة الروحيين على مواصلة السعي والتعويل على جهودهم في الإسراع بخطى السلام وتطبيع العلاقات بين الشعبين. |
Anuncio de las medidas adoptadas por los turcochipriotas con miras a la cooperación en materia de educación, el mejoramiento de las comunicaciones telefónicas y la normalización del comercio | UN | والإعلان عن تدابير من الجانب القبرصي التركي لإقامة تعاون في ميدان التعليم وتحسين الاتصالات الهاتفية وتطبيع التجارة |
El diálogo y la normalización de las relaciones entre los dos países no es un favor que una parte le haga a la otra o a la comunidad internacional. | UN | إن الحوار وتطبيع العلاقات بين البلدين ليس منّة يتكرم بها أي من الطرفين على الآخر، أو على المجتمع الدولي. |
Asimismo, atribuye una considerable importancia a la restauración de la confianza y la normalización de las relaciones bilaterales entre los Estados de dicha región. | UN | كما يعلق الاتحاد أهمية كبرى على استعادة الثقة وتطبيع العلاقات الثنائية بين الدول في تلك المنطقة. |
Nuestro país siempre ha alentado el diálogo y la normalización de las relaciones entre el norte y el sur de Corea. | UN | وبلدنا دعا باستمرار إلى الحوار وتطبيع العلاقات بين شمال كوريا وجنوبها. |
La ejecución de reformas democráticas y la normalización del cambio climático sobre la margen derecha del Dniester acelerarán la resolución del problema de Transdnistria. | UN | ومن شأن تنفيذ الإصلاحات الديمقرطية وتطبيع المناخ الاقتصادي والاجتماعي على الضفة اليمنى لنهر الدنيستر أن يعجل بتسوية المشكلة في ترانسدنيستريا. |
Se hará hincapié en la racionalización de las técnicas presupuestarias y en la elaboración definitiva de los procedimientos y la normalización de la presentación presupuestaria. | UN | وسيجري التركيز على تنسيق تقنيات الميزنة وإنهاء الاجراءات وتوحيد عرض الميزانية. |
Esto garantizará que el proceso de formación de las fuerzas de mantenimiento de la paz y la normalización de los procedimientos constituya una actividad permanente una vez realizado el despliegue. | UN | وتضمن هذه الخلايا استمرار عملية تدريب العاملين في مجال حفظ السلام وتوحيد الإجراءات بعد نشر البعثة. |
Además, en el artículo VI se ordena la creación de procedimientos de comunicaciones, el establecimiento de estaciones de comunicaciones terrestres y la normalización del equipo de comunicaciones. | UN | وتنص كذلك المادة السادسة على وضع إجراءات للاتصالات، وإنشاء محطات أرضية للاتصالات وتوحيد معايير معدات الاتصالات. |
i) ampliar el acceso a los recursos de las órbitas, la armonización mundial de las frecuencias y la normalización de los sistemas a nivel mundial; | UN | ' 1` توسيع النفاذ إلى الموارد المدارية وتنسيق الترددات وتوحيد مقاييس الأنظمة على الصعيد العالمي؛ |
Además, deberían simplificarse la tasación y la normalización aduaneras y deberían adoptarse normas internacionales. | UN | وينبغي إضافة إلى ذلك تبسيط عمليتي تقدير قيمة الجمارك وتوحيدها واعتماد المعايير الدولية. |
Además, mejorará la colaboración con otros miembros de la comunidad humanitaria para el intercambio, la coordinación y la normalización de información. | UN | وسيجري زيادة تعزيز الشراكات مع أعضاء آخرين في الأوساط الإنسانية من أجل تبادل المعلومات وتنسيقها وتوحيدها. |
La República de Azerbaiyán está de acuerdo en que es necesaria una reforma estructural y la normalización financiera de las Naciones Unidas. | UN | وتوافق جمهورية أذربيجان على الحاجة إلى اﻹصلاح الهيكلي والتطبيع المالي لﻷمم المتحدة. |
Además, la representación del ACNUR en Albania no recabó el asesoramiento de la Sección de Transporte y Suministros de la sede para determinar cuál era la opción más favorable en función de los costos, los plazos de ejecución y la normalización. | UN | وعلاوة على ذلك لم تطلب عملية ألبانيا المشورة من قسم الإمداد والنقل بمقر المفوضية من أجل تحديد أفضل الخيارات المواتية من حيث التكاليف ومواعيد التسليم والتوحيد القياسي. |
Este hecho ponía de manifiesto la importancia de garantizar una interfaz positiva y la coherencia entre los ACR y el sistema de comercio multilateral, en particular en el contexto de las negociaciones sobre el acceso sustantivo a los mercados y la normalización en el marco del programa de trabajo de Doha. | UN | ويشير هذا التطور إلى أهمية ضمان تفاعل وترابط إيجابيين بين الاتفاقات التجارية الإقليمية والنظام التجاري المتعدد الأطراف، وخاصة في سياق المفاوضات المضطلع بها في إطار برنامج عمل الدوحة والمتعلقة بالوصول الأساسي إلى الأسواق ووضع القواعد. |
10. Tener en cuenta si los miembros del personal de la EMSP han recibido suficiente formación, tanto antes de los despliegues como con carácter permanente, como para que respeten el derecho nacional aplicable, el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos; y establecer objetivos para facilitar la uniformidad y la normalización de los requisitos en materia de formación. | UN | 10 - مراعاة أن يكون موظفو الشركة العسكرية والأمنية الخاصة قد حصلوا، سواء قبل أي عملية انتشار أو بصفة مستمرة، على قدر كاف من التدريب في مجال احترام القانون الوطني ذي الصلة والقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان؛ وتحديد أهداف من أجل تيسير أن تكون متطلبات التدريب موحدة وقياسية. |
a. La remuneración neta de los funcionarios públicos de Alemania, antes de los ajustes para tener en cuenta las diferencias entre el costo de vida en Bonn y en Washington, y la normalización de las licencias y el horario de trabajo, era superior a la de la administración pública federal de los Estados Unidos7 en un 5%; | UN | )أ( اﻷجر الصافي لموظفي الخدمة المدنية اﻷلمانية، قبل إجراء أي تسوية لفرق تكلفة المعيشة بين بون وواشنطن، وقبل التوحيد ﻷخذ أحكام اﻹجازات وساعات العمل في الاعتبار، يزيد بنسبة ٥ في المائة عن نظيره في الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة)٧(؛ |
El mantenimiento del status quo, que no es sino la ocupación de parte del territorio de Croacia, y la ineficiencia de la UNPROFOR, perjudican la soberanía de la República de Croacia y la normalización de su vida económica y general. | UN | إن اﻹبقاء على الوضع القائم، الذي يتمثل في احتلال جزء من أراضي كرواتيا وعدم فعالية قوة الحماية أمر يضر بسيادة جمهورية كرواتيا وبتطبيع اقتصادها وكل مناحي الحياة فيها. |
Tenemos la intención de celebrarla en Kiev en abril de 2011, con la participación de las Naciones Unidas. El foro deberá evaluar los progresos realizados en la restauración y la normalización de la vida en las regiones afectadas y debatir cuestiones de seguridad nuclear. | UN | وننوي عقده في كييف في نيسان/أبريل 2011، بمشاركة الأمم المتحدة وينبغي للمنتدى أن يقيم التقدم المحرز في استعادة الحياة وتطبيعها في المناطق المتضررة، وأن يناقش مسائل السلامة النووية. |
En los próximos meses el país iniciará una etapa decisiva en su camino hacia la reconstrucción nacional y la normalización política. | UN | فخلال الأشهر المقبلة، سيدخل البلد في مرحلة حاسمة من مساره نحو المصالحة الوطنية وإعادة الحياة السياسية إلى طبيعتها. |