"y la obligación de los estados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتزام الدول
        
    • وواجب الدول
        
    • الدول وواجبها
        
    • وإلى التزام الدول
        
    • وإلزام الدول
        
    Artículo 6 - El derecho intrínseco del niño a la vida y la obligación de los Estados Partes de garantizar en la máxima medida posible la supervivencia y el desarrollo del niño. UN المادة 6: حق الطفل الأصيل في الحياة والتزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه.
    Artículo 6 - El derecho intrínseco del niño a la vida y la obligación de los Estados Partes de garantizar en la máxima medida posible la supervivencia y el desarrollo del niño. UN المادة 6: حق الطفل الأصيل في الحياة والتزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه.
    Artículo 6 - El derecho intrínseco del niño a la vida y la obligación de los Estados Partes de garantizar en la máxima medida posible la supervivencia y el desarrollo del niño. UN المادة 6: حق الطفل الأصيل في الحياة والتزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه.
    Se habían apuntalado principios importantes, como la universalidad de los derechos humanos y la obligación de los Estados de actuar en su defensa. UN وقد تم تعزيز المبادئ الهامة بما فيها الطابع العالمي لحقوق الإنسان وواجب الدول المتمثل في دعمها.
    Artículo 6 - El derecho intrínseco del niño a la vida y la obligación de los Estados Partes de garantizar en la máxima medida posible la supervivencia y el desarrollo del niño. UN المادة 6: حق الطفل الأصيل في الحياة والتزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه.
    Artículo 6 - El derecho intrínseco del niño a la vida y la obligación de los Estados Partes de garantizar en la máxima medida posible la supervivencia y el desarrollo del niño. UN المادة 6: حق الطفل الأصيل في الحياة والتزام الدول الأطراف بأن تكفل إلى أقصى حد ممكن بقاء الطفل ونموه.
    El derecho a la vida de los menores de 18 años y la obligación de los Estados de garantizar el goce de ese derecho en la mayor medida posible se reconocen expresamente en el artículo 6 de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وفضلا عن ذلك، تعترف المادة ٦ من اتفاقية حقوق الطفل اعترافا محددا بكل من الحق في الحياة لﻷشخاص دون سن الثامنة عشرة والتزام الدول بضمان التمتع بهذا الحق إلى أقصى حد ممكن.
    Siguen sin resolver importantes cuestiones relativas a la protección de las personas afectadas por desastres, el derecho a la asistencia humanitaria y la obligación de los Estados de reducir los riesgos y dar una respuesta en caso de desastre. UN وقال إنه ما زالت هناك مسائل هامة تتعلق بحماية الأشخاص المتضررين من الكوارث والحق في تلقي المساعدة الإنسانية والتزام الدول بالحد من الأخطار والتصدي للكوارث.
    En el grupo oficioso hubo un acuerdo general sobre la necesidad de hallar una manera mejor estructurada y equitativa de determinar la escala de cuotas de las Naciones Unidas, teniendo presente el principio fundamental de la capacidad de pago y la obligación de los Estados Miembros de abonar íntegra y puntualmente las cuotas asignadas. UN وكان هناك اتفاق عــام في الفريــق غير الرسمــي على الحاجة إلى إيجاد طريقة منصفــة وأفضــل شكلا لتحديــد جدول اﻷنصبة المقررة في اﻷمم المتحدة، مع مراعاة المبدأ اﻷساسي المتمثل في القدرة على الدفع، والتزام الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها المقررة كاملة وبسرعة.
    Hay dos aspectos sobre los que la delegación de Austria desea hacer algunas precisiones: las facultades del fiscal y la obligación de los Estados partes de cooperar con la corte. UN ٧١ - وأشار إلى أن ثمة نقطتين تود النمسا أن تورد بشأنهما بعض التوضيحات وهما: سلطات المدعي العام، والتزام الدول اﻷطراف بالتعاون مع المحكمة.
    Estos últimos comprendían el derecho a recibir ayuda alimentaria en momentos de necesidad crítica y la obligación de los Estados de permitir que organizaciones humanitarias imparciales proveyeran ayuda alimentaria y demás asistencia humanitaria. UN ويشمل هذا الحق اﻷخير حق تلقي المعونة الغذائية في أوقات الحاجة العاجلة والملحة، والتزام الدول بتهيئة سبل الوصول أمام المنظمات اﻹنسانية غير المنحازة لتتمكن من تقديم المعونة الغذائية والمساعدات اﻹنسانية اﻷخرى.
    Este derecho incluía el de recibir ayuda alimentaria en momentos de necesidad crítica y la obligación de los Estados de dar acceso a organizaciones humanitarias imparciales para que proporcionaran ayuda alimentaria y demás asistencia humanitaria, tal como se establecía en el derecho humanitario internacional. UN ويشمل ذلك الحق في تلقي المعونة الغذائية في أوقات الاحتياجات الحرجة، والتزام الدول بتيسير وصول المنظمات اﻹنسانية غير المنحازة الى مواقع تقديم المعونة الغذائية وغيرها من المساعدات اﻹنسانية، حسبما ينص عليه القانون اﻹنساني الدولي.
    Los principios generales en ellas enunciados son la utilización y participación equitativas y razonables por parte de los Estados en los usos de los recursos hídricos internacionales, por una parte, y la obligación de los Estados, al utilizar los cursos de agua internacionales que atraviesan sus territorios, de adoptar todas las medidas que corresponda para no causar un efecto perjudicial sensible a otros Estados del curso de agua, por otro lado. UN ومن المبادئ العامة التي نصت عليها الانتفاع والمشاركة المنصفان والمعقولان للدول في استخدام المجاري المائية الدولية من جهة، والتزام الدول في استخدام المجاري المائية الدولية في أقاليمها باتخاذ كافة التدابير الملائمة لتفادي التسبب في ضرر ذي شأن لغيرها من دول المجرى المائي، من جهة أخرى.
    En él se analizaban las violaciones de los derechos humanos causadas por el uso indebido de armas pequeñas por agentes del Estado y la obligación de los Estados de velar por que el empleo de esas armas por la policía y las fuerzas de seguridad se ajustara a las normas internacionales de derechos humanos. UN كما يتناول انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة عن طريق سوء استعمال موظفي الدولة للأسلحة الصغيرة، والتزام الدول بأن تتأكد من أن الشرطة ورجال الأمن يستخدمون الأسلحة الصغيرة عند اضطلاعهم بأنشطتهم بطريقة تتماشى مع القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Se destacó la necesidad de prestar especial atención a la situación legal de los familiares de personas dadas por desaparecidas, en particular, respecto de cuestiones como su estado civil, la herencia y el derecho a pensión y la obligación de los Estados de prestar la asistencia necesaria a los afectados por las desapariciones, para que pudieran reintegrarse a la vida en sociedad. UN وتم تأكيد ضرورة إيلاء اهتمام خاص للوضع القانوني لأقارب المفقودين، ولا سيما بشأن القضايا المتعلقة بأوضاعهم المدنية وحقوق الإرث أو المعاشات التقاعدية والتزام الدول بتوفير المساعدة اللازمة للمتضررين من هذه القضية بغية إعادة إدماجهم في الحياة الاجتماعية.
    56. El conflicto en Sri Lanka subraya la importancia de proteger las poblaciones civiles y la obligación de los Estados de defender los derechos humanos. UN ٥٦ - وقال إن الصراع في سري لانكا يؤكد أهمية حماية السكان المدنيين وواجب الدول بالدفاع عن حقوق اﻹنسان.
    49. El Sr. Errázuriz (Chile) dice que su país comparte las conclusiones del informe acerca de la autonomía de la mujer y la obligación de los Estados de difundir información sobre la sexualidad y garantizar un acceso efectivo a la planificación de la familia. UN 49 - السيد إيراسوريس (شيلي): قال إن بلده يتفق مع استنتاجات التقرير المتعلقة باستقلال المرأة وواجب الدول في نشر المعلومات عن النشاط الجنسي وضمان الحصول الفعلي على وسائل تنظيم الأسرة.
    Particularmente, los artículos 19 y 32 de la Declaración afirman el derecho de los pueblos indígenas y la obligación de los Estados respecto del consentimiento libre, previo e informado. UN وعلى وجه الخصوص، تؤكد المادتان 19 و 32 من الإعلان على حق الشعوب الأصلية وواجب الدول في الحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة(5).
    Sin embargo, las normas internacionales y regionales de derechos humanos reconocen el derecho y la obligación de los Estados de proteger a las personas que están bajo su jurisdicción, tanto en tiempo de paz como durante conflictos armados. UN 30 - بيد أن كلا من القانون الدولي والإقليمي لحقوق الإنسان يعترفان بحق الدول وواجبها في حماية الأفراد الخاضعين لولايتها، في أوقات السلم وأثناء النزاع المسلح على حد سواء.
    Quisiera hacer una especial mención al tema de los niños y la obligación de los Estados de garantizar su protección y derechos. UN وأود أن أشير بصورة خاصة إلى موضوع الأطفال وإلى التزام الدول بضمان حقوقهم وحمايتهم.
    La elaboración de dicho código se documentará de la manera siguiente: la consideración prioritaria a la seguridad personal y la integridad de la mujer para afrontar directamente la violencia; la potenciación de la función de la mujer en general; y la obligación de los Estados, en el contexto de sus obligaciones en materia de derechos humanos, de adoptar todas las medidas apropiadas para prevenir la violencia contra la mujer. UN وينبغي أن يكون وضع هذه المدونة قائما على ما يلي: منح اﻷولوية لسلامة المرأة الشخصية واستقامتها في مجابهة العنف بشكل مباشر؛ وتمكين المرأة من أداء دورها بصفة عامة؛ وإلزام الدول بأن تتخذ جميع التدابير الملائمة لمنع العنف ضد المرأة في إطار التزاماتها بحقوق اﻹنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus