"y la obligación de no" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والالتزام بعدم
        
    • والتزامها بعدم
        
    • والتزام عدم
        
    La reparación integral y la obligación de no repetición UN التعويضات الكاملة والالتزام بعدم تكرار ما حدث
    La reparación integral y la obligación de no repetición UN التعويضات الكاملة والالتزام بعدم تكرار ما حدث
    En conjunto, el proyecto es un texto equilibrado que combina el principio de la soberanía de los Estados respecto de los recursos naturales con el principio del uso razonable y equitativo y la obligación de no causar daño sensible a otros Estados. UN ويشكّل المشروع برأيها نصاً متوازناً ككل، يجمع بين مبدأ سيادة الدول على مواردها الطبيعية، ومبدأ الانتفاع المعقول والمنصف، والالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم لدول أخرى.
    El Comité recordó que el artículo 3 de la Convención y la obligación de no devolución enunciada en éste se aplica a las fuerzas militares de un Estado Parte, donde quiera que se hallen, cuando ejerzan un control efectivo sobre una persona, aun cuando las fuerzas del Estado Parte estén sujetas al mando operacional de otro Estado. UN وأشارت اللجنة إلى أن المادة 3 من الاتفاقية والتزامها بعدم الإعادة القسرية يسري على قوات جيش الدولة العضو، أينما تمركزت، حيث تمارس سيطرة فعلية على أي فرد، وذلك حتى في حال خضوع قوات الدولة الطرف للقيادة التنفيذية لدولة أخرى.
    1. Cada Estado parte velará por que las EMSP y su personal en ninguna circunstancia lleven a cabo actividades que atenten contra la soberanía de otro Estado o su integridad territorial, y/o que contravengan los principios de la igualdad soberana y la obligación de no injerencia en los asuntos internos de otros Estados y el principio de la libre determinación de los pueblos. UN 1- تكفل كل دولة طرف ألا تنفذ الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفوها تحت أي ظرف من الظروف أنشطة من شأنها أن تقوض سيادة دولة أخرى وسلامتها الإقليمية و/أو تخالف مبدأ المساواة في السيادة والتزام عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى ومبدأ حرية الشعوب في تقرير مصيرها.
    En opinión del Brasil, el proyecto de artículos refleja un cuidadoso equilibrio entre el principio de la soberanía de los Estados sobre los recursos naturales ubicados en territorios bajo su jurisdicción y la obligación de no causar daño sensible a esos recursos. UN ورأت البرازيل أن مشاريع المواد يتجلى فيها توازن دقيق بين مبدأ سيادة الدول على الموارد الطبيعية الموجودة ضمن ولايتها والالتزام بعدم إحداث ضرر بالغ بتلك الموارد.
    El proyecto de artículos sobre los acuíferos transfronterizos representa un equilibrio entre los principios de la soberanía de los Estados sobre los recursos naturales, su utilización equitativa y razonable, su preservación y protección y la obligación de no causar daño sensible. UN وتشكل تلك المشاريع توازنا بين مبادئ سيادة الدول على الموارد الطبيعية، والانتفاع المعقول والمنصف بها، وصونها وحمايتها، والالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن.
    No obstante, la falta de claridad respecto a qué material se considera una incitación a la violencia inminente en sí mismo y la obligación de no violar el derecho a la libertad de expresión complican la consecución de este objetivo. UN ويكتنف تحقيق هذا الهدف بعض التعقيد بسبب غياب الوضوح فيما يخص تحديد المواد التي قد تشكل تحريضا على العنف الوشيك في حد ذاته، والالتزام بعدم انتهاك الحق في حرية التعبير.
    Los tribunales también se han pronunciado respecto de la utilización por el Estado de recursos disponibles en relación con políticas vigentes y la obligación de no regresión. UN 25 - وبتت المحاكم أيضا في مسألة استخدام الدولة للموارد المتاحة في ضوء السياسات القائمة والالتزام بعدم التراجع.
    El proyecto, que regula más actividades que las contempladas en la Convención de 1997, se basa en dos de sus normas clave: los principios de utilización equitativa y razonable, previstos en casi todos los tratados sobre cuestiones hídricas, y la obligación de no causar daños sensibles. UN ومشروع المواد، الذي يشمل أنشطة أكثر مما شملته اتفاقية عام 1997، يستند إلى حكمين أساسيين منها: مبادئ الانتفاع المنصف والمعقول، الموجود تقريبا في جميع المعاهدات ذات الصلة بالمياه، والالتزام بعدم إحداث ضرر هام.
    De modo parecido, su Gobierno es favorable a la disposición derogatoria del párrafo 3, por la que se permite a un Estado del acuífero no tener en cuenta dos obligaciones básicas, a saber, el principio de la utilización equitativa y razonable y la obligación de no causar daño sensible a otros Estados del acuífero, a fin de proteger necesidades humanas fundamentales. UN وبالمثل، فإن حكومته تتعاطف مع النص الذي يقيد الفقرة 3 حيث يسمح لدولة منطقة المياه الجوفية بالاستخفاف بالتزامين أساسيين، هما مبدأ الانتفاع المنصف والمعقول والالتزام بعدم التسبب في ضرر لا بأس به لدول منطقة المياه الجوفية الأخرى، من أجل حماية الاحتياجات الإنسانية الحيوية.
    La labor realizada hasta la fecha estaba basada en principios sólidamente fundados del derecho internacional y había preservado un equilibrio crucial que giraba en torno a la soberanía permanente de los Estados sobre los recursos naturales, su utilización razonable y equitativa, su preservación y protección y la obligación de no causar daño sensible. UN والعمل المضطلع به حتى الآن قائم على مبادئ راسخة للقانون الدولي ويحافظ على توازن حاسم الأهمية يتمحور حول السيادة الدائمة للدول على مواردها الطبيعية، واستخدامها المعقول والمنصف، والحفاظ عليها وحمايتها، والالتزام بعدم التسبب بضرر ذي شأن.
    El proyecto de artículos también es útil pues establece el principio de utilización equitativa y razonable de los acuíferos y la obligación de no causar daños sustanciales a otros Estados que tienen jurisdicción sobre los acuíferos; no obstante, es necesario adoptar un criterio que ubique esos principios a un mismo nivel. UN وأضافت أن مشروع المواد مفيد أيضاً في تحديد مبدأ الاستخدام المنصف والمعقول لطبقات المياه الجوفية والالتزام بعدم التسبب في ضرر كبير للدول الأخرى الشريكة في طبقات المياه الجوفية؛ بيد أنه ينبغي اعتماد نهج يعامل هذه المبادئ على قدم المساواة.
    Los principios de una utilización equitativa y razonable, de la cooperación entre los Estados del acuífero y la obligación de no causar un daño sensible se han incorporado en disposiciones muy útiles del proyecto de artículos, aunque el umbral del " daño sensible " es injustificadamente alto. UN وذكرت أن مبادئ الانتفاع المنصف والمعقول والتعاون بين دول طبقات المياه الجوفية والالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم قد أدرجت في الأحكام القيمة لمشاريع المواد، على الرغم من أن تعريف " الضرر الجسيم " جاء فضفاضا بشكل لا مبرر له.
    Parece que la mayoría de los proyectos de artículos, en especial los que se refieren a la obligación de utilizar los acuíferos de forma equitativa y razonable y la obligación de no causar daño sensible a otros Estados, podrían aplicarse igualmente a otros recursos naturales compartidos, como las sustancias gaseosas o las sustancias líquidas distintas de las aguas subterráneas. UN ويبدو أن معظم مشاريع المواد، ولا سيما الالتزام الأساسي بالانتفاع المنصف والمعقول والالتزام بعدم التسبب في ضرر ذي شأن للدول الأخرى، تنطبق بنفس الدرجة على الموارد الطبيعية المشتركة الأخرى، كالمواد الغازية والمواد السائلة بخلاف المياه الجوفية.
    También encomia la inclusión transversal de normas de derechos humanos, como el derecho a la vida, la prohibición de la tortura y la obligación de no discriminar, así como el reconocimiento específico de los derechos de las personas vulnerables, los refugiados y los apátridas, de conformidad con los tratados internacionales en la materia. UN كما يجدر بالثناء ذكر معايير حقوق الإنسان على نطاق شامل، مثل الحق في الحياة، وحظر التعذيب، والالتزام بعدم التمييز والاعتراف على وجه التحديد بحقوق الأشخاص المستضعفين واللاجئين وعديمي الجنسية، بما يتمشى مع الاتفاقيات الدولية المتعلقة بهم.
    También encomia la inclusión transversal de normas de derechos humanos, como el derecho a la vida, la prohibición de la tortura y la obligación de no discriminar, así como el reconocimiento específico de los derechos de las personas vulnerables, los refugiados y los apátridas, de conformidad con los tratados internacionales en la materia. UN كما يجدر بالثناء ذكر معايير حقوق الإنسان على نطاق شامل، مثل الحق في الحياة، وحظر التعذيب، والالتزام بعدم التمييز والاعتراف على وجه التحديد بحقوق الأشخاص المستضعفين واللاجئين وعديمي الجنسية، بما يتمشى مع الاتفاقيات الدولية المتعلقة بهم.
    50. En lo tocante a las normas materiales relativas a los usos de los cursos de agua para fines distintos de la navegación, el proyecto consagra dos que se consideran expresión del derecho consuetudinario: la del derecho de los Estados ribereños del curso de agua a utilizarlos de manera equitativa y la obligación de no causar daños sensibles a los demás Estados ribereños. UN ٥٠ - وأضاف بصدد القواعد المادية المتعلقة باستخدام المجاري المائية في اﻷغراض غير الملاحية أن المشروع يكرس قاعدتين يعدان تعبيرا عن القانون العرفي: حق الدول المشاطئة للمجاري المائية في الانتفاع بها بطريقة منصفة والتزامها بعدم التسبب في أضرار جسيمة للدول المشاطئة اﻷخرى.
    1. Cada Estado parte velará por que las EMSP y su personal en ninguna circunstancia lleven a cabo actividades que atenten contra la soberanía de otro Estado o su integridad territorial, y/o que contravengan los principios de la igualdad soberana y la obligación de no injerencia en los asuntos internos de otros Estados y el principio de la libre determinación de los pueblos. UN 1- تكفل كل دولة طرف ألا تنفذ الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفوها تحت أي ظرف من الظروف أنشطة من شأنها أن تقوض سيادة دولة أخرى وسلامتها الإقليمية و/أو تخالف مبدأ المساواة في السيادة والتزام عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى ومبدأ حرية الشعوب في تقرير مصيرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus