"y la posibilidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وإمكانية
        
    • واحتمال
        
    • والقدرة
        
    • وإمكان
        
    • وفرصة
        
    • وبإمكانية
        
    • واحتمالات
        
    • وامكانية
        
    • وقدرة
        
    • وعلى إمكانية
        
    • وما إذا
        
    • والفرصة
        
    • والإمكانية
        
    • ولإمكانية
        
    • وقابليتها
        
    He destacado la amenaza que representan las armas de destrucción en masa y la posibilidad de dar respuesta a esa amenaza. UN وقد أسهبت في شرح التهديدات التي نواجهها والتي مأتاها أسلحة الدمار الشامل وإمكانية تقديم أجوبة على هذه التهديدات.
    Teniendo en cuenta las seis misiones existentes y la posibilidad de que se establezcan una o dos más, la actual dotación de personal resulta insuficiente. UN وفي ضوء البعثات الست القائمة وإمكانية إنشاء بعثة أو بعثتين جديدتين، فإن ملاك الموظفين الحالي غير كاف.
    Nadie puede poner en tela de juicio la importancia de la necesidad de garantizar la disponibilidad y la posibilidad de predecir la financiación adecuada de las actividades de desarrollo a nivel mundial. UN وليس بوسع أي كان أن يشكك بأهمية ضمان التمويل الكافي وإمكانية التنبؤ لﻷنشطة التنموية العالمية.
    Otros miembros expresaron su preocupación con respecto a los efectos que tendrían medidas de dicha índole sobre los programas por países y la posibilidad de que se pusiese fin a programas existentes. UN واعرب أعضاء آخرون عن قلقهم فيما يتعلق بتأثير هذا الاجراء على البرامج القطرية واحتمال إنهاء البرامج القائمة.
    La repatriación de los fondos y la posibilidad de mantener fondos en cuentas extraterritoriales son importantes para facilitar esta forma de financiación; UN ويعد استرجاع اﻷموال الى الوطن والقدرة على حيازة أموال في حسابات لا إقليمية هامين في تسهيل هذا الشكل من التمويل؛
    El Gobierno de Rwanda expresó el deseo de examinar en un momento adecuado el mandato de la UNAMIR y la posibilidad de su salida gradual de Rwanda. UN وأعربت حكومة رواندا عن رغبتها في أن تناقش، في وقت ملائم، ولاية البعثة وإمكانية انسحابها تدريجيا من رواندا.
    Pero las amenazas a la paz mundial y la posibilidad de una catástrofe no se han eliminado. UN إلا أن التهديدات التي يتعرض لها السلام العالمي وإمكانية وقوع كارثة لم يتم القضاء عليها.
    Las nuevas soluciones deberán introducirse gradualmente, teniendo en cuenta la necesidad de un cambio y la posibilidad de efectuarlo. UN وينبغي اﻷخذ بالحلول الجديدة تدريجياً، مع مراعاة الحاجة إلى إحداث تغيير وإمكانية إحداثه.
    Nuestra preocupación es simultáneamente la credibilidad del régimen de verificación y la posibilidad de perfeccionarlo en función de las tecnologías. UN وشاغلنا هو مصداقية نظام التحقق وإمكانية تحسينه مع تطور التكنولوجيات.
    Esto ciertamente no conduce a impedir la subjetividad, la discriminación y la posibilidad de que se cometan abusos en la aplicación de los MTN. UN ومن المؤكد أن هذا لا يمكن أن يمنع النزعة الذاتية، والتمييز وإمكانية التعسف في استخدام الوسائل التقنية الوطنية.
    El Foro de Ammán, en su reunión de mediados del decenio, ha reafirmado la necesidad y la posibilidad de lograr la educación para todos. UN وقد أكد مجددا محفل عمان، في اجتماع منتصف العقد، على ضرورة وإمكانية بلوغ هدف توفير التعليم للجميع.
    Ello incluye el respeto de estas opciones y la posibilidad de realizarlas. UN وهذا يشمل احترام هذه الخيارات وإمكانية تحقيقها.
    Por lo tanto, su delegación propone que el Comité Especial adopte una decisión sobre el mantenimiento de los temas que hayan estado en el programa durante tres años, teniendo en consideración la utilidad del tema y la posibilidad de lograr resultados concretos. UN ولذلك قال إن وفده يقترح وجوب أن تتخذ اللجنة قرارا بشأن مواصلة النظر في موضوع بعد أن مضى على وجوده في جدول اﻷعمال ثلاث سنوات، واضعة في الاعتبار فائدة الموضوع وإمكانية التوصل الى نتائج ملموسة.
    Argelia también insta a que se examine la cuestión de la deuda y la posibilidad de realizar canjes de deuda por capital social. UN وتدعو الجزائر أيضا إلى استعراض مسألة الديون وإمكانية تحويلها إلى مشاركة رأسمالية.
    En consecuencia, sugiero que se suprima la referencia hecha en el párrafo 2 para no limitar todavía más el derecho a presentar una comunicación y la posibilidad de examinarla. UN وبناء على ذلك أقترح حذف هذه الاشارة في الفقرة ٢ لعدم مزيد تقييد الحق في تقديم بلاغ وإمكانية النظر في البلاغ.
    Su contribución es especialmente importante teniendo en cuenta el genocidio que tuvo lugar en Rwanda y la posibilidad de que haya más derramamientos de sangre en Burundi. UN وهذا اﻹسهام ذو أهمية خاصة بالنظر إلى عملية اﻹبادة التي وقعت في رواندا واحتمال إراقة مزيد من الدماء في بوروندي.
    Dos de las cuestiones más importantes fueron las relacionadas con los certificados fitosanitarios y la posibilidad de que la Unión Europea pasase a ser una parte contratante. UN وكانت مسألة منح شهادات للصحة النباتية واحتمال أن يصبح الاتحاد اﻷوروبي طرفا متعاقدا مسألتين من أهم المسائل.
    Sin embargo, en los últimos 10 años se ha progresado mucho con las encuestas escolares respecto de la metodología utilizada, la cobertura y la posibilidad de comparar los resultados. UN مع ذلك، فإن الدراسات الاستقصائية المدرسية التي أُجريت على مدى السنوات العشر الماضية قد تطوّرت كثيرا من حيث المنهجية المستخدمة والشمول والقدرة على مقارنة النتائج.
    Además, hay otros problemas importantes respecto de la disponibilidad de datos y la posibilidad de compararlos. UN وعلاوة على ذلك، توجد بعض المشاكل الهامة الأخرى تتعلق بتوفر البيانات وإمكان مقارنتها.
    No se deben subestimar los factores intangibles como el prestigio y la posibilidad de influir en los asuntos mundiales. UN فالعوامل غير المنظورة كالشهرة وفرصة التأثير في الشؤون العالمية ينبغي ألا يقلل من شأنها.
    Había asistido a una reunión de trabajo con los miembros del Congreso chileno sobre la aplicación de la Convención y la posibilidad de que Chile ratificara el Protocolo Facultativo. UN كما حضرت اجتماع عمل ضم أعضاء مؤتمر شيلي المعني بتنفيذ الاتفاقية وبإمكانية تصديق شيلي على البروتوكول الاختياري.
    El representante del FMAM hará una presentación sobre los resultados de esas deliberaciones y la posibilidad de atraer el apoyo del FMAM en esa esfera. UN وسيقدم ممثل مرفق البيئة العالمية عرضاً عن نتائج تلك المناقشات واحتمالات الدعم من مرفق البيئة العالمية في هذا المجال.
    Se pidieron aclaraciones sobre el ejercicio del derecho a la libertad de religión y la posibilidad de que los miembros de los diversos credos religiosos pudieran construir sus propios lugares de culto. UN وطلبت ايضاحات بشأن ممارسة الحق في حرية الدين وامكانية قيام معتنقي المعتقدات الدينية المختلفة ببناء أماكن عبادتهم.
    Esos delitos planteaban una gran amenaza para la buena gobernanza, ya que muchos delincuentes tenían el deseo y la posibilidad de intervenir en los procesos jurídicos y políticos para perseguir sus fines, incluso mediante actos de corrupción. UN وتمثّل تلك الجرائم خطرا شديدا على رشاد الحكم، لأن لدى كثير من الجناة نزوعا وقدرة على التدخّل في الاجراءات القانونية والسياسية من أجل خدمة مآربهم، بما في ذلك استخدام سلاح الإفساد.
    Está prevista la celebración de consultas y la posibilidad de que una parte pida a otra que adopte medidas reparadoras contra las prácticas comerciales restrictivas que tengan efectos transfronterizos negativos. UN ويرد النص على إجراء المشاورات وعلى إمكانية تقدم أحد الطرفين إلى الطرف الثاني بطلبات اتخاذ اجراء تصحيحي لتدارك الممارسات التجارية التقييدية التي لها آثار ضارة عابرة للحدود.
    El grado de cumplimiento por el Perú de este compromiso influye directamente en la cuestión del desplazamiento, puesto que determina la existencia del desplazamiento y la posibilidad de que las personas ya desplazadas puedan regresar a sus hogares. UN ويرتبط مدى وفاء بيرو بهذا التعهد ارتباطا مباشرا بقضية التشرد ﻷن ذلك يؤثر على ما إذا كان التشرد يحدث فعلاً وما إذا كان بإمكان اﻷشخاص الذين شردوا بالفعل العودة إلى ديارهم.
    Para nosotros es importante reflexionar sobre el panorama general del desarme y la posibilidad que ofrece para lograr una seguridad estable y un progreso económico. UN من المهم لنا أن نفكر بعمق في المشهد العام لنزع السلاح والفرصة التي يتيحها لتحقيق الاستقرار الأمني والتقدم الاقتصادي.
    Pero la novedad es el contexto global y cambiante en el que están surgiendo todas esas amenazas, y la posibilidad, en un mundo cada vez más interconectado, de que las crisis y la violencia que se producen a nivel local adquieran alcance y repercusión mundiales. UN والعنصر الجديد هو السياق العالمي المتطور بسرعة الذي تستجد ضمنه تلك التهديدات والإمكانية التي يتيحها الآن عالمنا الذي يسير نحو مزيد من الترابط للأزمات وأعمال العنف المحلية أن تأخذ بسرعة منحى عالميا وأن تترتب عليها عواقب على النطاق العالمي.
    Las estimaciones de servicios se basan en la asignación de valores de beneficios (o ajuste) ecológicos a los sitios según su nivel de desarrollo actual y la posibilidad de desarrollo futuro. UN وتستند التقديرات المتعلقة بالخدمات إلى إسناد قيم مزايا بيئية للمواقع تبعاً لمستوى تطورها الحالي ولإمكانية تطورها مستقبلاً.
    Pese a estos avances, subsisten problemas en cuanto a la disponibilidad, la fidelidad y la posibilidad de comparación de los datos, por lo que muchas oficinas en los países encuentran difícil presentar informes sobre los progresos con una frecuencia anual. UN وبالرغم من التقدم المحرز في هذا المضمار، لا تزال هناك مشاكل تتعلق بمدى توافر البيانات ودقتها وقابليتها للمقارنة. كما أن كثيرا من المكاتب القطرية يتعذر عليه تقديم تقارير الإنجاز على أساس سنوي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus