Además, el derecho de la India establece todas las salvaguardias necesarias, en particular el derecho a un juicio justo y la presunción de inocencia. | UN | وفضلا عن ذلك فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض قرينة البراءة. |
Además, la legislación india establece para todos las salvaguardias necesarias, incluido el derecho a un juicio imparcial y la presunción de inocencia. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القوانين الهندية تكفل جميع الضمانات الضرورية، بما في ذلك الحق في محاكمة عادلة وافتراض البراءة. |
Son adecuadas las soluciones contenidas en el artículo 4 y el párrafo 2 del artículo 7, relativas a la presunción de nacionalidad y la presunción de consentimiento. | UN | كما أن الحلول الواردة في المادة ٤ والفقرة ٢ من المادة ٧ المتعلقة بافتراض اكتساب الجنسية وافتراض القبول حلول مناسبة. |
En el ámbito del delito y la pena, se aplican los principios de legalidad y de responsabilidad personal del delito y la presunción de inocencia. | UN | أما فيما يخص الجريمة والعقاب، فيُطبق مبدأ الشرعية والمسؤولية الفردية عن الجريمة وافتراض البراءة. |
En consecuencia, en el proyecto de resolución se pasa por alto el proceso legal y la presunción de inculpabilidad. | UN | ونتيجة لهذا جرى تجاهل الإجراءات القانونية الواجبة وقرينة البراءة في مشروع القرار. |
Además, el texto muestra una falta de atención por el derecho al debido proceso y la presunción de inocencia, que son derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | وعلاوة على ذلك فإن النص يبدي تجاهلاً للحق في محاكمة عادلة وافتراض البراءة، وهما من حقوق الإنسان المعترف بهما عالمياً. |
Además, el texto muestra una falta de atención por el derecho al proceso debido y la presunción de inocencia, que son derechos humanos universalmente reconocidos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النص يظهر تجاهلاً للحق في المحاكمة العادلة، وافتراض البراءة، وهما من الحقوق المعترف بهما عالمياً. |
El desarrollo del proceso levantó serias dudas sobre la imparcialidad del tribunal y la presunción de inocencia. | UN | وأثار سير المحاكمة شكوكاً خطيرة في حياد المحكمة وافتراض البراءة. |
○ Aplicar las normas relativas a un juicio imparcial y la presunción de inocencia, y velar por que se apliquen en todos los casos que puedan implicar una condena a la pena de muerte. | UN | ○ تطبيق معايير المحاكمة العادلة وافتراض البراءة، وكفالة تطبيق هذه المعايير في كل حالة تنطوي على حكم بالإعدام |
Tal planteamiento demuestra un desconocimiento de las normas del respeto de las garantías procesales y la presunción de inocencia, principios universalmente reconocidos. | UN | إذ أن هذا الادعاء يدل على جهل بالمبادئ المعترف بها عالميا للإجراءات القانونية الواجبة وافتراض البراءة. |
Diseño de indicadores sobre el derecho a un juicio justo que permitan hacer un seguimiento de las garantías constitucionales de la privación legal de libertad y la presunción de inocencia | UN | صياغة مؤشرات للمحاكمة العادلة تتيح رصد الضمانات الدستورية للاحتجاز القانوني وافتراض البراءة |
Otros oradores hablaron de las preocupaciones de sus países respecto a la legislación sobre el decomiso sin condena previa, que se basaban en el derecho a la propiedad y la presunción de inocencia. | UN | واحتج آخرون بحق الملكية وافتراض البراءة معربين عن قلق بلدانهم بشأن تشريعات المصادرة غير المستندة إلى أحكام إدانة. |
Preparación de un proyecto de recomendaciones sobre los principios relativos a los desaparecidos y la presunción de muerte, y su memorando explicativo. | UN | إعداد مشروع توصيات بشأن المبادئ المتعلقة بالأشخاص المفقودين وافتراض وفاتهم ومذكرته التفسيرية. |
El objetivo de combatir la delincuencia organizada es sumamente válido, pero deben garantizarse la protección de la ley, la igualdad de acceso a la justicia y la presunción de inocencia. | UN | وقال إن هدف التصدي للجريمة المنظمة جدير فعلاً بالسعي إلى تحقيقه، ولكن يتعيﱠن أيضا ضمان حماية القانون والمساواة في سبل اقامة العدل وافتراض البراءة. |
Los principios constitucionales de la separación de poderes y la presunción de inocencia prohíben sin embargo obtener información sobre la evolución del asunto durante la instrucción. | UN | غير أن المبادئ الدستورية المتعلقة بفصل السلطات وافتراض البراءة تمنع الحصول على معلومات بشأن تطور الملف أثناء التحقيق القضائي. |
Se consideró que de ese modo los fiscales podrían interactuar mejor con los medios al tiempo que defendían los principios del proceso con las debidas garantías, mantenían la confidencialidad y respetaban el derecho a la privacidad y la presunción de inocencia. | UN | فقد ارتئي أنها تمثّل وسائل مفيدة تجعل أعضاء النيابة العامة أقدر على التفاعل مع وسائل الإعلام والتمسّك في الوقت ذاته بمبادئ سلامة الإجراءات والحفاظ على السرية واحترام حق الخصوصية وافتراض براءة المتهم. |
Establecer una relación de confianza con los medios de información, basada, por una parte, en el principio de la transparencia, y, por la otra, en la necesidad de proteger los intereses de la administración de justicia y los derechos a la privacidad y la presunción de inocencia. | UN | `3` وبناء علاقة ثقة مع وسائل الإعلام تستند من جانب أول إلى مبدأ الشفافية ومن جانب ثان إلى الحاجة إلى حماية مصالح إقامة العدل وحماية حقوق الخصوصية وافتراض براءة المتهم. |
El 28 de septiembre de 2009 se promulgó la nueva Ley sobre las personas desaparecidas y la presunción de muerte, que facilitará el procedimiento para que las familias se ocupen de los bienes dejados por las personas desaparecidas, así como las investigaciones policiales. | UN | وسيجعل قانون الأشخاص المفقودين وافتراض وفاتهم من الأيسر للأسر التصرف في عقارات الأشخاص المفقودين ومن الأيسر للشرطة إجراء التحقيقات. |
Esa vinculación automática es contraria al debido proceso y la presunción de inocencia. | UN | وهذا الربط التلقائي يتعارض مع الإجراءات القانونية الواجبة وقرينة البراءة. |
La obligación que pesa sobre el Estado de realizar una investigación eficaz después de toda muerte de un recluso y la presunción de la responsabilidad del Estado han sido confirmadas por el Comité de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | كذلك فإنَّ التزام الدول بإجراء تحقيقات فعّالة بعد كل حادث وفاة أثناء الاحتجاز، والافتراض بمسؤولية الدولة أكّدت عليهما اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
aprobada y la presunción del artículo 20, párrafo 4 b), de la Convención quedó invertida en relación con la propuesta por la Comisión de Derecho Internacional. | UN | )، مما أدى إلى عكس الافتراض التي تضمنته الفقرة 4(ب) من المادة 20 من الاتفاقية بالمقارنة بما كانت قد اقترحته لجنة القانون الدولي. |
También se contempla el derecho a asistencia letrada y la presunción de inocencia, añadiendo que cualquier caso de duda se resolverá a favor del acusadoIbíd., artículo 38. | UN | وهو يتضمن أيضا الحق في توكيل محام وفي افتراض البراءة، وباﻹضافة إلى ذلك " تفترض أي حالة شك لصالح المتهم " )٦٩(. |