Nuestro país está firmemente comprometido para con la preservación y la profundización de la democracia pluralista, condición sine qua non para todo tipo de desarrollo duradero. | UN | وبلادي تلتزم التزاما راسخا بصيانة وتعميق الديمقراطية التعددية التي هي شرط لا غنى عنه ﻷي شكل من أشكال التنمية المستدامة. |
La ampliación y la profundización de la integración en ciertos países, sobre todo en algunos miembros de la CEI, es importante para mantener el crecimiento y reducir la pobreza. | UN | إن توسيع وتعميق دمج بلدان معينة، وبخاصة بعض أعضاء رابطة الدول المستقلة، مهمان للحفاظ على النمو والحد من الفقر. |
Desde 1980, los fondos destinados por los Países Bajos a la rehabilitación del puerto de Beira y la profundización de los canales de acceso al mismo ascienden a unos 160 millones de dólares. | UN | ومنذ عام ١٩٨٠ بلغ مجموع اﻷموال التي قدمتها هولندا ﻹصلاح مرفأ بيرا وتعميق مجاري القنوات المؤدية اليه نحو ١٦٠ مليون دولارا. |
La delegación de Cabo Verde considera que no puede ser más oportuna la iniciativa del Presidente de la Comisión, que prevé la continuación y la profundización de los esfuerzos en pro de racionalizar los trabajos de este | UN | ويعتبر وفده أن مبادرة الرئيس المتعلقة بمواصلة وتعميق جهود ترشيد أعمال اللجنة قد جاءت في وقتها المناسب جدا، وهو مستعد للمشاركة في هذه الجهود. |
Tras la reunión del Consejo Europeo celebrado en Corfú, que atribuyó especial importancia a la estabilidad y la seguridad en el Mediterráneo, reafirmamos nuestra adhesión al diálogo y la profundización de los vínculos con los países de la región. | UN | وفي أعقاب الاجتماع الذي عقده مجلس أوروبا في كورفو الذي أعطى أهمية خاصة للاستقرار واﻷمن في البحر اﻷبيض المتوسط، نؤكد من جديد تمسكنا باجراء الحــوار وتعميق العلاقـات مع بلــدان المنطقــة. |
La transición a una economía de mercado resultó onerosa como consecuencia de la declinación de la producción y del ingreso real, el brusco aumento de la desigualdad, la disminución de los niveles de vida y la profundización de las desigualdades en función del sexo de la persona. | UN | وتبين أن الانتقال إلى اقتصاد السوق باهظ التكاليف من حيث انخفاض الناتج والدخل الحقيقي، وارتفاع حاد من عدم المساواة، وتدهور مستويات المعيشة وتعميق حالات التفاوت بين الجنسين. |
Evidentemente, el complemento de esa tarea es la continuación y la profundización de las necesarias medidas de racionalización y ahorro emprendidas ya por la Secretaría. | UN | ومن الواضح أن الانتهاء من هذه المهمة يعني استمرار وتعميق تدابير الترشيـد والتوفير الضرورية التي اضطلعت بها اﻷمانة العامة فعلا. |
Los Presidentes se manifestaron en favor del desarrollo y la profundización de la cooperación ruso-kazaja en la esfera de la energía nuclear. | UN | وأعرب الرئيسان عن تأييدهما لتطوير وتعميق التعاون الروسي - الكازاخستاني في مجال الطاقة النووية. |
El proyecto de resolución actual renueva el impulso a aquella cooperación y contribuye al fortalecimiento y la profundización de un proceso de cooperación ya consolidado, brindando nuevas e interesantes perspectivas de cooperación entre la Unión Interparlamentaria y las Naciones Unidas. | UN | ومشروع القرار المعروض علينا يعطي دفعة جديدة لهذا التعاون، ويساعد على دعم وتعميق عملية التعاون التي تعززت فعلا، ويفتح آفاقا جديدة مثيرة للتعاون بين الاتحاد البرلماني الدولي واﻷمم المتحدة. |
En el campo regional sudamericano promovemos la creación de una zona de libre comercio entre la Comunidad Andina y el Mercosur, así como el fortalecimiento y la profundización de las relaciones entre las dos agrupaciones subregionales. | UN | وبالنسبة لقضايا أمريكا الجنوبية الإقليمية، قمنا برعاية إنشاء منطقة تجارة حرة بين مجتمع الأنديز والسوق المشتركة للمخروط الجنوبي، وكذلك تعزيز وتعميق العلاقات بين هاتين المجموعتين دون الإقليميتين. |
De otra parte, a casi 10 años de haber firmado los Acuerdos de Paz, y en el contexto de un proceso generalmente exitoso, aun enfrentamos desafíos para la consolidación del Estado de Derecho y la profundización de la democracia. | UN | وفضلاً عن ذلك، وبعد ما يقرب من عشر سنوات من توقيع اتفاقات السلام وفي سياق عملية ناجحة بوجه عام، لا يزال تعزيز سيادة القانون وتعميق الديمقراطية يفرضان تحديات. |
La Segunda Cumbre del Sur ha dado un enorme impulso al fortalecimiento y la profundización de la cooperación entre países en desarrollo en materia de salud, enseñanza, energía, agricultura y desarrollo de infraestructuras. | UN | فمؤتمر القمة الثاني لبلدان الجنوب أعطي زخما هائلا لتعزيز وتعميق التعاون فيما بين البلدان النامية في مجالات الصحة والتعليم والطاقة والزراعة وتطوير البنية الأساسية. |
La Unión Europea desempeña un importante papel en la consolidación de las reformas institucionales y la profundización de las reformas de mercado. | UN | 20- ويؤدي الاتحاد الأوروبي دوراً هاماً في تعزيز الإصلاحات المؤسسية وتعميق إصلاحات السوق. |
Viet Nam coincide con muchos otros países en que la promoción del diálogo entre las civilizaciones y la profundización de la comprensión mutua entre las religiones y las culturas es uno de los elementos fundamentales para potenciar la cooperación y alcanzar el éxito en la lucha contra el terrorismo. | UN | تشاطر فييت نام الرأي مع العديد من البلدان الأخرى بأن تعزيز الحوار بين الحضارات وتعميق التفاهم بين الأديان والثقافات هو أحد العناصر الأساسية لتعزيز التعاون وتحقيق النجاح في مكافحة الإرهاب. |
Estos esfuerzos también deben centrarse en la promoción del desarme y la no proliferación nucleares, la reducción de los conflictos y la profundización de la comprensión y el respeto mutuos. | UN | وينبغي أن تركز هذه الجهود أيضا على النهوض بعدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي، وعلى الحد من الصراع وتعميق التفاهم والاحترام المتبادل. |
La transformación de Qatar en una economía del conocimiento diversificada, con una mayor participación del sector privado en la actividad productiva, depende de la mejora y la profundización de la educación, los conocimientos y las aptitudes de sus ciudadanos. | UN | يتوقف تحوُّل قطر إلى اقتصاد معرفي متنوَّع، مع زيادة مشاركة القطاع الخاص في الفعاليات الاقتصادية، على تطوير وتعميق التعليم والمعرفة والمهارات لدى القطريين. |
La exportación de armas no está justificada cuando fomenta la intensificación y la profundización de los conflictos armados existentes, desestabiliza la situación en una región o apoya el terrorismo internacional, o cuando las armas se emplean para injerirse en los asuntos internos de Estados soberanos o para ir en contra de tratados y acuerdos internacionales ya convenidos. | UN | إن تصدير اﻷسلحة لا يكون له ما يبرره إذا ساهم في تصعيد وتعميق الصراعات المسلحة القائمة، أو زعزع استقرار الوضع في أي منطقة، أو دعم الارهاب الدولي، أو إذا كانت تلك اﻷسلحة تستخدم للتدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة أو للعمل ضد معاهدات أو اتفاقات دولية متوصل اليها فعلا. |
Los países en desarrollo están cada vez más convencidos de que la UNCTAD debe fortalecerse para que pueda ejercer plenamente su mandato de desarrollo, especialmente teniendo en cuenta la globalización de la economía internacional y la profundización de la interdependencia económica entre los Estados. | UN | والبلدان النامية مقتنعة اﻵن أكثر من أي وقت مضى بأنه لا بد من تعزيز اﻷونكتاد حتى يستطيع أن يمارس ولاية التنمية الموكولة إليه ممارسة كاملة، ولا سيما في ضوء إضفاء الطابع العالمي علـــى الاقتصاد الدولي، وتعميق الترابط الاقتصادي بين الدول. |
Estamos convencidos de que, dados los objetivos de reforma económica y social, el desarrollo y la profundización de las relaciones con la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE), el Consejo de Europa y la Unión Europea, así como la estrecha cooperación en el marco del Programa de la Asociación para la paz y el Consejo de Cooperación del Atlántico Norte, adquieren una nueva dimensión. | UN | ونحن مقتنعون بـأن أهداف اﻹصلاح الاقتصادي والاجتماعي والتنمية وتعميق العلاقات مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ومجلس أوروبا، والاتحاد اﻷوروبي، باﻹضافة إلى العلاقات الوثيقة في سياق المشاركة في برنامج السلم ومجلس تعاون شمال اﻷطلسي تتخذ بعدا جديـــــدا. |
Uno de los pilares de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África es la expansión de las fronteras democráticas y la profundización de la cultura de los derechos humanos. | UN | 180 - إن أخذ الأسس التي ترتكز عليها الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا، هو توسيع الحدود الديمقراطية وتعميق ثقافة حقوق الإنسان. |