"y la protección social de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والحماية الاجتماعية
        
    • وتوفير الحماية الاجتماعية
        
    • وحمايتهم اﻻجتماعية
        
    :: Ley sobre la prevención del síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA) y la protección social de la población; UN منع انتشار الإيدز والحماية الاجتماعية للسكان؛
    Los Estados deben conceder cierta prioridad a la asignación de los recursos para garantizar la subsistencia básica y la protección social de todos. UN بل يجب على الدول أن تَمنح قدرا من الأولوية لتخصيص موارد لضمان سُبل المعيشة الأساسية والحماية الاجتماعية للجميع.
    La política del Gobierno en la materia abarca la salud, la educación básica y la protección social de los niños más vulnerables. UN وأضافت أن سياسة الحكومة في هذا المجال تتناول الصحة والتعليم الأساسي والحماية الاجتماعية للأطفال الأكثر استضعافا.
    La protección y el restablecimiento de la salud de la población constituye el objetivo fundamental y una de las principales tareas de la ley de Ucrania sobre la situación y la protección social de los ciudadanos afectados por el desastre de Chernobyl. UN يركز قانون حالة ضحايا كارثة تشيرنوبيل وتوفير الحماية الاجتماعية لهم على المحافظة على صحة هؤلاء الضحايا ورعايتها.
    La OIT estaba preparando una estrategia y un plan de acción mundiales para promover el empleo y la protección social de las personas con discapacidad. UN وهي بصدد إعداد استراتيجية وخطة عمل على الصعيد العالمي من أجل التشجيع على توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة وتوفير الحماية الاجتماعية لهم.
    El Consejo de Ministros de Ucrania aprobó recientemente una resolución destinada a mejorar la educación y la protección social de los huérfanos y los niños que no cuentan con la ayuda de sus padres. UN وقد اعتمد مجلس وزراء أوكرانيا مؤخرا قرارا لتحسين التعليم والحماية الاجتماعية لليتامى واﻷطفال المحرومين من مساعدة الوالدين.
    En esta etapa se dará prioridad a la obtención de recursos de los organismos crediticios internacionales para resolver los problemas más acuciantes que plantean el desarrollo económico y la protección social de la población. UN وينبغي في هـذه المرحلـة إعطـاء أولويـة لمساعـي اجتذاب موارد منظمات التمويل والمنظمات الائتمانية الدولية لحل أكثر مشاكل التنمية الاقتصادية والحماية الاجتماعية للسكان إلحاحا.
    El Senegal acaba de elaborar una estrategia nacional de protección social entre cuyos componentes esenciales figuran la ampliación de la protección social a los sectores no estructurados y la protección social de los grupos vulnerables. UN ووضعت السنغال مؤخراً استراتيجية وطنية للحماية الاجتماعية، من مكوناتها الأساسية توسيع نطاق الحماية ليشمل القطاعات غير الرسمية والحماية الاجتماعية للفئات المستضعفة.
    A este respecto, el Comité recuerda al Estado parte que, en tiempos de restricciones fiscales, deben hacerse esfuerzos para mantener y ampliar las inversiones sociales y la protección social de las personas que se encuentran en las situaciones más vulnerables y adoptar un enfoque equitativo, dando prioridad a los niños. UN وفي هذا الصدد، تذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأنه ينبغي في أوقات الضائقة المالية أن تُبذَل جهود لدعم وزيادة الاستثمارات الاجتماعية والحماية الاجتماعية للمستضعفين ولاعتماد نهج عادل يعطي الأولوية للأطفال.
    Con respecto a los trabajadores domésticos, la organización participó en una reflexión sobre el empleo y la protección social de los trabajadores migrantes con el fin de ratificar y aplicar el Convenio sobre los trabajadores migrantes y de adoptar una norma internacional relativa a los derechos de estos trabajadores. UN وفيما يتعلق بخدم المنازل، شاركت المنظمة في مناقشة بشأن العمالة والحماية الاجتماعية للعمال المهاجرين، الهدف منها التصديق على الاتفاقية وتنفيذها على العمال المهاجرين واعتماد معيار دولي لحقوقهم.
    En este informe se hace especial hincapié en las cuestiones del trabajo decente, los cuidados no remunerados y la protección social de la mujer, tomando particularmente en consideración la actual crisis económica y financiera. UN وفي هذا التقرير ينصّب الاهتمام بشكل خاص على قضايا العمل اللائق وأعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر والحماية الاجتماعية بالنسبة للنساء وخاصة في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية الحالية.
    Especifiquen qué medidas se aplican para garantizar el acceso a los servicios básicos y la protección social de las personas empleadas en la economía informal, en particular de las mujeres. UN ويُرجى بيان التدابير المُنفذة لضمان حصول العاملين في الاقتصاد غير الرسمي، ولا سيما النساء، على الخدمات الأساسية والحماية الاجتماعية.
    Se han registrado avances, pero es necesario seguir trabajando en relación con el empleo productivo, el salario justo, la seguridad de los trabajadores y la protección social de las familias. UN وقد أحرز تقدم ولكن تدعو الحاجة إلى اتخاذ مزيد من الإجراءات فيما يتعلق بالعمالة المنتجة، والأجر العادل، وسلامة العمال والحماية الاجتماعية للأسر.
    Esto dio lugar a que se examinaran las políticas nacionales y el acceso de las mujeres a los recursos financieros con miras a mejorar las oportunidades económicas y la protección social de las mujeres, sobre todo en el sector informal. UN وأدى ذلك إلى إجراء استعراض للسياسات الوطنية ولإمكانية حصول المرأة على التمويل بهدف تعزيز الفرص الاقتصادية والحماية الاجتماعية للمرأة، ولا سيما في القطاع غير الرسمي.
    Los aspectos fundamentales del programa del gobierno siguen siendo la defensa de la integridad territorial, el asentamiento organizado de la población en zonas cercanas a la línea fronteriza entre las entidades, la reconstrucción económica y la protección social de la población. UN وظلت الدعامات الرئيسية لبرنامج الحكومة تتمثل في الدفاع عن السلامة اﻹقليمية؛ والتوطين المنظم للسكان في المناطق القريبة من خط الحدود المشتركة بين الكيانين؛ وإعادة البناء الاقتصادي، والحماية الاجتماعية للشعب.
    Las principales prioridades futuras en materia política continuarán incluyendo, entre otras cosas, el fortalecimiento de las instituciones democráticas, la afirmación de la base de estabilidad política, la aceleración de la privatización en el campo económico y la protección social de la población, en especial de sus grupos vulnerables. UN وستظــل أولويات السياسة الرئيسية في المستقبل تشمل، في جملة أمــور، توطيد المؤسسات الديمقراطية، وتعزيز أساس الاستقرار السياسي، والتعجيل بالخصخصة في الميدان الاقتصادي، والحماية الاجتماعية للسكان، ولا سيما الفئات الضعيفة.
    Además, el crecimiento permanente del sector no estructurado de la economía de muchos países en desarrollo o en transición, y hasta de países desarrollados, requiere nuevas políticas — de formación, crédito y apoyo institucional — para mejorar la productividad, los ingresos y la protección social de este sector. UN ٩٣ - واستمرار الاقتصاد غير النظامي في النمو بكثير من البلدان النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية وحتى في البلدان الصناعية يتطلب أيضا سياسات جديدة - في التدريب والائتمان والدعم المؤسسي - بغية زيادة اﻹنتاجية والدخول والحماية الاجتماعية في هذا القطاع.
    La WIEGO promueve el mejoramiento de las organizaciones, los ingresos y la protección social de las mujeres empleadas en el sector no estructurado en todo el mundo. UN وتقدم الشبكة الدعم من أجل تحسين تنظيم النساء العاملات في القطاع غير النظامي من الاقتصاد وزيادة إيراداتهن وتوفير الحماية الاجتماعية لهن في جميع أرجاء العالم.
    · Se reconfiguren las intervenciones de asistencia en las Repúblicas Islámicas del Irán y el Pakistán, haciendo hincapié en planteamientos más orientados al desarrollo que permitan el retorno y la protección social de los más vulnerables; UN :: إعادة صياغة عمليات تقديم المساعدة في جمهورية إيران الإسلامية وباكستان على السواء للتركيز على نهُج أكثر اهتماماً بالتنمية بغية السماح بعودة أشد الفئات ضعفاً وتوفير الحماية الاجتماعية لها.
    Este subsidio se concede a algunas categorías de personas desempleadas de larga duración con arreglo al artículo 34 de la Ley Nº 102-XV sobre el empleo y la protección social de las personas que buscan trabajo. UN ويُمنح بدل الاندماج وإعادة الاندماج المهني بموجب المادة 34 من القانون رقم 102-XV المتعلق بتوظيف الباحثين عن عمل وبعض فئات السكان الذين توقفوا عن العمل لفترات طويلة وتوفير الحماية الاجتماعية لهم.
    El programa económico de Albania se basa en la liberalización de precios, la apertura plena de la economía a todo el mundo, la estabilización macroeconómica, la reforma institucional y legislativa, la privatización de las empresas y su integración en el mercado y la protección social de los sectores de la población más afectados. UN وبرنامج البانيا الاقتصادي يقوم على تحرير اﻷسعار وفتح أبواب اقتصادها الى العالم بأسره، وتحقيق استقرار الاقتصاد الكلي، واﻹصلاح المؤسسي والتشريعي، ونقل ملكية المؤسسات التجارية الى القطاع الخاص وإدماجها في السوق، وتوفير الحماية الاجتماعية ﻷكثر الفئات السكانية تأثرا بالسلبيات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus