"y la reanudación de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واستئناف
        
    • وتجدد
        
    • وباستئناف
        
    • وإلى استئناف
        
    • وإعادة فتح
        
    • ولاستئناف
        
    • وأن يستأنف
        
    La presencia de minas no sólo amenaza a los trabajadores encargados de la prestación de socorro, sino que también obstaculiza el reasentamiento de las personas desplazadas y la reanudación de una vida normal. UN إن وجود اﻷلغام لا يتهدد فقط حياة موظفي اﻹغاثة وإنما يعيق كذلك إعادة توطين اﻷشخاص المشردين واستئناف الحياة الطبيعية.
    La Asamblea podrá acordar, en cualquier período de sesiones, la suspensión temporal de sus sesiones y la reanudación de éstas en una fecha ulterior. UN للجمعية أن تقرر، في أي دورة، التوقف عن الانعقاد مؤقتا واستئناف جلساتها في تاريخ لاحق.
    Este otoño ya hemos sido testigos de dos avances importantes: la firma del Memorando de Sharm el - Sheikh y la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente. UN فقد شهدنا في هذا الخريف خطوتـــين هامــتين وهما: التوقيع على مذكرة شرم الشيخ واستئناف المحادثات حول الوضع الدائم.
    :: Facilitar las labores humanitarias y la reanudación de las tareas de reconstrucción y desarrollo económico; UN :: تيسير العمل الإنساني واستئناف أنشطة التعمير والتنمية الاقتصادية؛
    Además, las minas terrestres se utilizan en el frente como medida disuasoria y con la finalidad de prevenir posibles ataques y la reanudación de las hostilidades. UN وعلاوة على ذلك، تُستخدم الألغام الأرضية على خطوط الجبهة كتدبير رادع ولمنع الهجمات المحتملة واستئناف أعمال القتال.
    La úni-ca acción dispositiva que se requiere es el cese total de las actividades terroristas contra Israel y la reanudación de las negociaciones de paz de buena fe. UN والإجراء العملي الوحيد المطلوب يتمثل في الوقف الكامل للنشاط الإرهابي ضد إسرائيل واستئناف مفاوضات السلام بحسن نية.
    La Asamblea General podrá acordar, en cualquier período de sesiones, la suspensión temporal de sus sesiones y la reanudación de éstas en una fecha ulterior. UN للجمعية العامة في أية دورة، أن تقرر التوقف عن الانعقاد مؤقتا واستئناف جلساتها في تاريخ لاحق.
    Sin embargo, tras una remodelación del gabinete y la reanudación de las hostilidades en la zona oriental de la República Democrática del Congo, el Grupo no volvió a reunirse UN ولكن، بعد إجراء تعديل وزاري واستئناف أعمال القتال شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، لم يعاود الفريق الاجتماع
    Otro elemento fundamental que es digno de poner de relieve es el papel de los mediadores en la prevención de la intensificación de los conflictos y la reanudación de las hostilidades. UN من العوامل الرئيسية الجديرة بالإشارة إليها هنا دور الوسطاء في منع تصعيد الصراع واستئناف الأعمال العدائية.
    Se espera que el actual entorno político y la reanudación de las conversaciones de paz allanen el camino para aprovechar las oportunidades que ofrezca el futuro. UN ومن المأمول أن البيئة السياسية الراهنة واستئناف محادثات السلام سيمهدان السبيل نحو إتاحة فرص جديدة في المستقبل.
    :: Suministro de apoyo técnico y logístico para facilitar el retorno y la reanudación de los servicios técnicos estatales en las regiones del norte UN :: تقديم الدعم التقني واللوجستي لتيسير عودة واستئناف خدمات الدولة التقنية في المناطق الشمالية
    La inseguridad impidió el retorno a la normalidad y la reanudación de las actividades económicas y de desarrollo. UN وعرقل انعدام الأمن العودة إلى الحياة الطبيعية واستئناف الأنشطة الاقتصادية والإنمائية.
    Recuerda que esta iniciativa deberá ir acompañada de la desocupación de las viviendas y la reanudación de las actividades económicas de las personas afectadas. UN ويذكر بأن هذه المبادرة ينبغي أن تنفذ بالتوازي مع إخلاء منازل الأشخاص المعنيين واستئناف الأنشطة الاقتصادية.
    La inseguridad impide el retorno a la normalidad y la reanudación de las actividades económicas y de desarrollo. UN ويعرقل انعدام الأمن هذا العودة إلى الحياة الطبيعية واستئناف الأنشطة الاقتصادية والإنمائية.
    Con ese motivo, me dirigí por escrito a ambos dirigentes dándome por enterado del acuerdo sobre la declaración conjunta y la reanudación de negociaciones plenas. UN وفي تلك المناسبة، وجّهتُ رسالة إلى كلا الزعيمين نوّهت فيها بالاتفاق على الإعلان المشترك واستئناف المفاوضات الشاملة.
    Para que el quinto programa tenga éxito, se necesitará un cambio positivo continuo en la situación social y política y la reanudación de la corriente de recursos externos. UN وإن النجاح في تنفيذ البرنامج القطري الخامس سوف يقتضي استمرار التغيير اﻹيجابي في الحالة الاجتماعية والسياسية واستئناف تدفقات الموارد الخارجية.
    De conformidad con ello, el Gobierno adoptó un enfoque doble, es decir, fortalecer el programa de socorro de emergencia y crear condiciones favorables para la rehabilitación de los campesinos y la reanudación de las actividades agrícolas. UN ووفقا لذلك، اعتمدت الحكومة نهجا مزدوجا يتمثل في تعزيز برامج اﻹغاثة الطارئة والقيام في نفس الوقت بتهيئة الظروف الملائمة للفلاحين ﻹعادة التأهيل واستئناف الزراعة.
    41. No se han hecho progresos sobre la cuestión de los asentamientos humanos urbanos y la reanudación de la labor del Foro de Concertación Económica y Social. UN ٤١ - لم يتحقق بعد تقدم بشأن مسألة المستوطنات البشرية الحضرية واستئناف محفل المشاورات الاقتصادية والاجتماعية ﻷعماله.
    Las diferencias políticas y la reanudación de los actos de violencia entre las facciones y dentro de algunas de ellas han prácticamente detenido el proceso de desarme. UN وقد أدت الخلافات السياسية وتجدد أعمال العنف بين فصائل معينة وفي داخلها الى الوصول بعملية نزع السلاح الى حالة توقف فعلي.
    Por nuestra parte, deseo reiterar nuestro compromiso con el cumplimiento de nuestra obligaciones en virtud de la hoja de ruta y la reanudación de las negociaciones en cualquier momento. UN ومن جانبنا، أود أن أكرر التزامنا بالوفاء بواجباتنا في إطار خريطة الطريق وباستئناف المفاوضات في أي وقت.
    La falta de un enfoque amplio ha provocado varios retrocesos en el desarme y la reanudación de la carrera de armamentos en varias regiones. UN وأدى عدم وضع نهج شامل إلى عدد من النكسات في نزع السلاح، وإلى استئناف سباق التسلح في مناطق عديدة.
    Se necesita hacer especial hincapié en la reorganización y el fomento de la capacidad del Ministerio, el establecimiento del Consejo Superior del Poder Judicial y la reanudación de las actividades de la Escuela de la Magistratura. UN ومن الضروري التركيز بوجه خاص على إعادة تنظيم الوزارة وبناء قدراتها، وإنشاء المجلس الأعلى للقضاء، وإعادة فتح كلية القضاة.
    En diversas ocasiones la República Federativa de Yugoslavia expresó su disposición para el diálogo y la reanudación de la cooperación con Albania sobre la base de la igualdad, la buena vecindad y la no injerencia. UN وفي مناسبات عديدة، أعربت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ﻷلبانيا عن استعدادها للحوار ولاستئناف التعاون على أساس المساواة وحسن الجوار وعدم التدخل.
    La Conferencia podrá acordar, en cualquier período de sesiones, la suspensión temporal de sus sesiones y la reanudación de éstas en una fecha ulterior. UN يجوز للمؤتمر في أي دورة أن يوقف انعقاده مؤقتا وأن يستأنف جلساته في موعد لاحق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus