"y la restauración" - Traduction Espagnol en Arabe

    • واستعادة
        
    • وترميم
        
    • وإعادة بناء
        
    • والمطاعم
        
    • وإحياء
        
    • وإعمار
        
    • وإعادة إرسائهما
        
    • إلى حالتها الأصلية
        
    • وإعادة تنصيب
        
    • واستعادتهم
        
    Esta responsabilidad incluye el reasentamiento en condiciones de seguridad de las poblaciones desplazadas y la restauración de la productividad económica de las zonas afectadas. UN وتشمل هذه المسؤولية إعادة التوطين المأمونة للتجمعات البشرية المشردة واستعادة الانتاجية الاقتصادية للمناطق المتضررة.
    En esta responsabilidad se incluye el reasentamiento en condiciones de seguridad de las poblaciones desplazadas y la restauración de la productividad económica de las zonas afectadas. UN وتتضمن هذه المسؤولية إعادة التوطين المأمون للسكان المشردين واستعادة الانتاجية الاقتصادية للمناطق المتأثرة.
    La diplomacia preventiva y la restauración y el mantenimiento de la paz no son las únicas esferas de cooperación entre la OCI y las Naciones Unidas. UN والدبلوماسية الوقائية واستعادة السلم وصونه ليست مجالات التــعاون الوحيدة بين منــظمة المؤتمر اﻹسلامي واﻷمم المتحدة.
    Por la misma razón, han cesado la construcción de iglesias y la restauración de monasterios en calidad de monumentos culturales e históricos. UN ولنفس السبب، توقف تشييد الكنائس وترميم اﻷديرة بوصفها معالم ثقافية وتاريخية.
    El restablecimiento de la paz en Darfur exigirá la reconciliación y la restauración de la trama social de esa región. UN وستتطلب استعادة السلام في دارفور تحقيق المصالحة وإعادة بناء النسيج الاجتماعي في تلك المنطقة.
    Los empresarios de sexo femenino se concentran en la confección, la limpieza de las prendas de vestir y la restauración. UN وتتمركز صاحبات المشاريع في قطاع الخياطة وتنظيف الملابس والمطاعم.
    En el cuadro de dotación de personal se incluye personal asesor para los programas de adiestramiento de policías, que comprenderán la apertura de dos academias de policía y la restauración del sistema judicial y penitenciario del país, junto con personal de apoyo. UN وقد أدرج في الملاك الوظيفي موظفون استشاريون أقدمون الى جانب بعض موظفي الدعم من أجل برامج تدريب الشرطة التي ستشمل افتتاح كليتين للشرطة وإحياء النظام القضائي والسجون في البلد.
    Los acontecimientos también han causado preocupación e inquietud por el compromiso del país en la reconciliación y la restauración del orden. UN وأثارت هذه الأحداث أيضا انشغالا وتساؤلات حول التزام البلد بالمصالحة واستعادة النظام.
    Para concluir, el Japón seguirá colaborando con la comunidad internacional a fin de lograr la mitigación de las tensiones y la restauración de la estabilidad en la región. UN في الختام، ستواصل اليابان تعاونها مع المجتمع الدولي من أجل تخفيف حدة التوتر واستعادة الاستقرار في المنطقة.
    Sus resultados incluyen la creación de acceso a computadoras y a Internet, la promoción de la concienciación ecológica y la restauración de instalaciones deportivas. UN وتشمل النتائج إنشاء محطات وصول للكمبيوتر والإنترنت، وتعزيز الوعي البيئي واستعادة المرافق الرياضية.
    Lituania sufrió junto con Estonia y Letonia los mismos largos años de ocupación soviética y compartió con ellos la alegría de la liberación y la restauración de su independencia. UN إن ليتوانيا، شأنها في ذلك شأن استونيا ولاتفيا عانت بالمثل من الاحتــلال السوفياتــي سنوات طويلة. وشاركت معهما في فرحة التحريـر واستعادة استقلالنا.
    Además, la Reunión respaldó la utilización de terceras partes para emprender una evaluación de los problemas de la deuda de los países y elaborar recomendaciones sobre la reducción de la deuda, la afluencia de nuevos recursos y la restauración de la capacidad crediticia. UN وعلاوة على ذلك، وافق الاجتماع على الاستعانة بأطراف ثالثة في إجراء تقييمات لمشاكل الديون التي تواجهها البلدان، ووضع توصيات بشأن خفض مديونياتها وتدفق الموارد الجديدة إليها واستعادة ملاءتها الائتمانية.
    Una solución justa y razonable de esta cuestión en fecha temprana y la restauración de sus derechos nacionales legítimos al pueblo palestino contribuirán a la paz, la estabilidad y el desarrollo en toda la región del Oriente Medio. UN والتوصل إلى تسوية عادلة ومعقولة لهذه القضية في تاريخ مبكر واستعادة الشعب الفلسطيني لحقوقه الوطنية المشروعة يساهمان في إرساء السلام والاستقرار والتنمية في منطقة الشرق اﻷوسط ككل.
    El año pasado, cuando en la Asamblea General tratamos este tema, saludamos el restablecimiento de las instituciones democráticas en Haití, la salida de los militares golpistas y la restauración de las autoridades legítimas, iniciándose así una nueva etapa esperanzadora. UN وقد رحبنا في السنة الماضية، عندما نظرنا في هذا البند في الجمعية العامة، بإعادة إنشاء المؤسسات الديمقراطية في هايتي، ورحيل الضباط المسؤولين عن الانقلاب العسكري واستعادة السلطات الشرعية، لتبدأ بذلك مرحلة جديدة وواعدة.
    Celebramos el fin de los ensayos de armas nucleares, pero nos preguntamos cuándo los Estados que los llevaron a cabo aceptarán la responsabilidad de evaluar el perjuicio a largo plazo y ayudarán al reasentamiento y la restauración de la productividad económica. UN ونحن نرحب بانتهــاء التجــارب على اﻷسلحــة النووية، ولكن متى تقبل الدول التي أجرتها مسؤوليتها عن دفع قيمة اﻷضرار الطويلة اﻷجــل وعن المساعــدة فــي إعــادة التوطين واستعادة اﻹنتاجية الاقتصادية؟
    Al mismo tiempo, el 42% opina que corresponde al Estado garantizar los recursos para el mantenimiento y la restauración de los bienes protegidos. UN بينما يعتبر 42 في المائة منهم في الوقت ذاته أنه من مسؤولية الدولة توفير الموارد الضرورية لصيانة وترميم الممتلكات المحمية.
    El proyecto conlleva la construcción de viviendas nuevas y la restauración de casas en condiciones ruinosas para las personas que cumplan los requisitos tras la valoración del comité. UN ويشمل المشروع بناء مساكن جديدة وترميم المساكن المخربة لفائدة المؤهلين لذلك بعد أن تجري اللجنة التقييم اللازم.
    La cooperación internacional en la materia comprende el establecimiento y desarrollo de museos, la conclusión del rescate de los monumentos nubios y la restauración de numerosos monumentos islámicos, coptos y faraónicos. UN ويمتد التعاون الدولي في هذا المجال ﻹقامة المتاحف واعداد تطويرها كما يشمل استكمال انقاذ آثار النوبة، وترميم العديد من اﻵثار اﻹسلامية والقبطية والفرعونية.
    y El Comité nacional de restablecimiento de la democracia y la restauración del Estado, por la otra, UN اللجنة الوطنية لاستعادة الديمقراطية وإعادة بناء الدولة، من جهة أخرى،
    e. Se definirá la función y el lugar que corresponderá a los miembros del Comité nacional de restablecimiento de la democracia y la restauración del Estado durante el proceso de transición. UN :: يجري تحديد دور ووضع أعضاء اللجنة الوطنية لاستعادة الديمقراطية وإعادة بناء الدولة خلال العملية الانتقالية.
    Por el Comité nacional de restablecimiento de la democracia y la restauración del Estado UN عن اللجنة الوطنية لاستعادة الديمقراطية وإعادة بناء الدولة
    El aumento ha sido de un 6% en el sector de servicios sociales y de algo más del 1% en el sector de la construcción, el comercio y la restauración. UN وقد ارتفعت بنسبة 6 في المائة في قطاع الخدمات الاجتماعية، وارتفعت بنسبة طفيفة لا تتجاوز 1 في المائة في كل من قطاعي البناء والتشييد والتجارية والمطاعم.
    En el cuadro de dotación de personal se incluye personal asesor para los programas de adiestramiento de policías, que comprenderán la apertura de dos academias de policía y la restauración del sistema judicial y penitenciario del país, junto con personal de apoyo. UN وقد أدرج في الملاك الوظفي موظفون استشاريون أقدمون إلى جانب بعض موظفي الدعم من أجل برامج تدريب الشرطة التي ستشمل افتتاح كليتين للشرطة وإحياء النظام القضائي والسجون في البلد.
    Los autores del golpe, reunidos en el autodenominado Comité Nacional para el Restablecimiento de la Democracia y la restauración del Estado (CNRDRE), dirigido por el Capitán Amadou Haya Sanogo, suspendieron la Constitución y aplazaron indefinidamente las elecciones. UN وقام المسؤولون عن الانقلاب، المنضوون تحت تسمية اللجنة الوطنية لاستعادة الديمقراطية وإعمار الدولة، بقيادة النقيب أمادو هايا سانوغو، بتعليق الدستور وتأجيل الانتخابات المقبلة إلى أجل غير مسمى.
    El Consejo de Seguridad considera que las sanciones son una herramienta importante para el mantenimiento y la restauración de la paz y la seguridad internacionales. UN " ويرى مجلس الأمن أن الجزاءات تشكل أداة هامة لصون السلام والأمن الدوليين وإعادة إرسائهما.
    Esta estrategia comprende la gestión sostenible, la conservación y la restauración de los ecosistemas con miras a ofrecer servicios que ayuden a los pueblos a adaptarse a los efectos perjudiciales del cambio climático. UN وهو يشمل الإدارة المستدامة للنظم الإيكولوجية والحفاظ عليها وإعادتها إلى حالتها الأصلية لتقديم خدمات تساعد السكان على التكيف مع الآثار الضارة لتغير المناخ.
    Uganda acoge con satisfacción los acontecimientos de Haití que tienen por objeto el regreso del Presidente Aristide y la restauración del Gobierno democráticamente elegido en ese país. UN وترحب أوغندا بالتطورات الجارية في هايتي والموجهة نحو عودة الرئيس أريستيد وإعادة تنصيب الحكومة المتخبة ديمقراطيا في ذلك البلد.
    Eso comprende su sustento y la restauración de sus derechos fundamentales y de su dignidad. UN ويشمل هذا بقاءهم واستعادتهم لحقوقهم اﻷساسية ولكرامتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus