"y la transición hacia" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والانتقال إلى
        
    • والتحول إلى
        
    Son también participantes clave en la consolidación de la paz, la reconciliación y la transición hacia una administración civil. UN كما أنها مشاركة رئيسية في بناء السلام، والمصالحة، والانتقال إلى الإدارة المدنية.
    Nuestro desafío colectivo consiste en estimular el desarrollo urbano sostenible y la transición hacia una economía verde. UN ويتمثل التحدي الجماعي الذي نواجهه في تنشيط التنمية الحضرية المستدامة والانتقال إلى اقتصاد أخضر.
    Varios sectores económicos están vinculados a la mitigación de la pobreza y la transición hacia una economía ecológica. UN وهنالك عدد من القطاعات الاقتصادية ذات الأهمية الوثيقة الصلة بالتخفيف من وطأة الفقر والانتقال إلى الاقتصاد الأخضر.
    Se expusieron algunas ideas sobre la forma de financiar el cumplimiento de los compromisos sobre el desarrollo sostenible y la transición hacia una economía verde. UN وطُرحت بعض الأفكار بشأن كيفية تمويل الالتزامات المتصلة بالتنمية المستدامة والتحول إلى الاقتصاد الأخضر.
    La Federación de Rusia ha tomado nota con satisfacción de los progresos realizados con miras a crear el marco estratégico para las tecnologías de la información y las comunicaciones en el sistema de las Naciones Unidas y la transición hacia la etapa práctica de iniciativas concretas encaminadas a consolidar ese marco. UN وقد لاحظ الاتحاد الروسي بارتياح التقدم المحرز في إنشاء الإطار الاستراتيجي لتكنولوجيات المعلومات والاتصالات لمنظومة الأمم المتحدة والتحول إلى المرحلة العملية للمبادرات المادية لدعم هذه الأُطر.
    Durante la reunión, se puso al corriente al Grupo de Trabajo sobre el progreso realizado con miras a la conclusión de las causas y la transición hacia el Mecanismo Residual. UN وأُطلع الفريق العامل على التقدم المحرز نحو الانتهاء من البت في القضايا، والانتقال إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية.
    Los productos químicos perfluorados y la transición hacia alternativas más seguras; UN ' 4` المواد الكيميائية البيروفلورية والانتقال إلى بدائل أكثر أماناً؛
    Por ejemplo, la transición de la concentración urbana a la suburbanización está relacionada con la industrialización, y la transición hacia la desconcentración, con el rápido crecimiento del empleo en los sectores no industriales. UN وبالتالي، فإن الانتقال من مرحلة التركز الحضري إلى مرحلة التركز الحضري الفرعي مرتبط بالتصنيع؛ والانتقال إلى مرحلة فك التركز مرتبط بالنمو السريع للعمالة في القطاعات غير الصناعية.
    El costo de la delincuencia organizada, en particular, y de la violencia es inconmensurable y socava la estructura social, el logro del desarrollo económico y la transición hacia la democracia. UN وتكاليف الجريمة المنظمة، بوجه خاص، والعنف، لا يمكن قياسها، مما يقوض البنية الاجتماعية والسعي إلى النمو الاقتصادي والانتقال إلى الديمقراطية.
    Además, mediante las consultas se pretendía seguir sensibilizando a los donantes sobre la necesidad de que se mantuviera la asistencia para la recuperación después del conflicto y la transición hacia el desarrollo sostenible. UN وبالإضافة إلى ذلك، سعت المشاورات إلى زيادة توعية الجهات المانحة بالحاجة إلى جعل المساعدة مضطردة من أجل الإنعاش فيما بعد الصراع، والانتقال إلى مرحلة التنمية المستدامة.
    No cabe ninguna duda de que entre las prioridades de las Naciones Unidas deben estar el arreglo de los conflictos regionales y locales en ese continente, la lucha contra la pobreza y la transición hacia el desarrollo sostenible. UN وما من شك في أن إحدى أولويات الأمم المتحدة يجب أن تكون تسوية الصراعات الإقليمية والمحلية في هذه القارة، ومكافحة الفقر، والانتقال إلى التنمية المستدامة.
    Por consiguiente, se necesita capacidad adicional para asegurar la coordinación eficaz a nivel estatal a fin de apoyar la recuperación temprana y la transición hacia el desarrollo. UN وبالتالي، هناك حاجة إلى قدرات إضافية لضمان التنسيق الفعال على مستوى الولايات دعماً للإنعاش المبكر والانتقال إلى التنمية.
    El Secretario General mantiene su empeño de interponer sus buenos oficios y entablar conversaciones con el Gobierno y el pueblo de Myanmar sobre la situación de los derechos humanos, el proceso de reconciliación nacional y la transición hacia la democracia en el país. UN ويظل الأمين العام ملتزما ببذل مساعيه الحميدة ومواصلة مناقشاته مع ميانمار حكومة وشعبا بشأن حالة حقوق الإنسان وعملية المصالحة الوطنية، والانتقال إلى الديمقراطية في ميانمار.
    La Misión también procuró mejorar las relaciones de Pristina con Belgrado y promover una mayor cooperación con las organizaciones internacionales, la integración regional y la transición hacia una economía de mercado. UN وسعت البعثة أيضا إلى تحسين علاقات بريشتينا مع بلغراد وتعزيز التعاون مع المنظمات الدولية والتكامل الإقليمي والانتقال إلى اقتصاد قائم على السوق.
    Reconocemos que éstos han entrado en un período crítico en el que será necesario iniciar la reducción y a la vez continuar la labor sobre las causas pendientes y la transición hacia una estructura apropiada que en el futuro aborde las cuestiones pendientes. UN ونقر بأنهما دخلتا مرحلة حاسمة سيكون من الضروري خلالها البدء بتقليص حجمهما مع مواصلة العمل بشأن القضايا المتبقية والانتقال إلى هيكل أساسي ملائم، تُوكل إليه المسائل المتبقية مستقبلا.
    Asimismo, la Misión promoverá la mejora de las relaciones con Belgrado, el fortalecimiento de la cooperación con las organizaciones internacionales y la aceleración de la integración regional y la transición hacia una economía de mercado. UN كذلك ستعمل البعثة على تحسين العلاقات مع بلغراد، وتعزيز التعاون مع المنظمات الدولية، وتحقيق التكامل الإقليمي، والتحول إلى اقتصاد السوق.
    Durante la jornada se celebraron debates de alto nivel y reuniones de facilitación sobre los temas de los residuos electrónicos, el rol de las TIC, el desarrollo sostenible y la transición hacia una economía ecológica. UN ومن الأنشطة التي شهدها ذلك اليوم إجراء مناقشات رفيعة المستوى وعقد دورات ركزت على النفايات الإلكترونية ودور تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتنمية المستدامة والتحول إلى اقتصاد أخضر.
    Al iniciarse el decenio de 1990 las limitaciones macroeconómicas, las exigencias de una reestructuración a fondo del sector económico y mercantil cuyos capitales son controlados por el Estado, la búsqueda de un mayor rendimiento de los medios de producción, y la transición hacia la economía de mercado confirmaron la tendencia a la recesión económica que se refleja en una disminución de la creación de empleos. UN وفي مطلع التسعينات، أدت قيود الاقتصاد الكلي، ومتطلبات إعادة تشكيل مجمل القطاع الاقتصادي والتجاري الذي تمتلك الدولة رؤوس أمواله، كما أدت محاولة زيادة أداء وسائل الإنتاج، والتحول إلى الاقتصاد السوقي، إلى تأكيد الميل باتجاه كساد اقتصادي تجلى في انخفاض عدد الوظائف المستحدَثة.
    Aunque la responsabilidad primordial de la construcción de la nación y el mantenimiento de la paz incumbe a los gobiernos de los países, éstos necesitan ayuda internacional, que debe seguir prestándose cuando las situaciones posteriores a los conflictos ya no aparecen en los titulares de los periódicos, por que esta es la fase crítica de la consolidación de la paz y la transición hacia condiciones de normalidad. UN وأضاف أن المسؤولية الأولى عن بناء الأمم والحفاظ على السلام هي مسؤولية الحكومات الوطنية، ولكن هذه الحكومات تحتاج إلى الدعم الدولي الذي يجب أن يستمر عندما لا تصبح أوضاع ما بعد الصراع تحتل العناوين الرئيسية في الصحف، لأن هذه هي المرحلة الحاسمة في توطيد السلام والتحول إلى الأوضاع الطبيعية.
    Por último, puesto que la estrategia del Servicio de cooperación de Luxemburgo en materia de asistencia humanitaria se fundamenta en tres pilares, a saber, la prevención, la ayuda de emergencia y la transición hacia el desarrollo, puede integrar de forma flexible medidas encaminadas a combatir o prevenir, según sea necesario, los efectos del cambio climático y la inseguridad alimentaria. UN وأخيرا، تتيح استراتيجية البرنامج في مجال المساعدة الإنسانية القائمة على الركائز الثلاثة المتمثلة في الوقاية والمساعدة الطارئة والتحول إلى التنمية، القيام بصورة مرنة بإدماج إجراءات استجابة لاتقاء آثار تغير المناخ ومنع انعدام الأمن الغذائي على التوالي.
    Entre las muchas oportunidades que están surgiendo en el contexto de los bosques se encuentran las relacionadas con el cambio climático, el pago por los servicios de los ecosistemas, el abastecimiento de agua, la restauración del paisaje forestal y la transición hacia una economía ecológica. UN كما تشمل الفرص الكثيرة الناشئة في سياق الغابات تلك المتصلة بمسألة تغير المناخ، ودفع مقابل مادي لقاء خدمات النظم الإيكولوجية، وتوفير المياه، واستعادة جمال المناظر الطبيعية للغابات والتحول إلى الاقتصاد الأخضر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus