Se espera que el sentido de la responsabilidad renovado y la urgencia expresados durante la reunión den frutos en los próximos meses. | UN | ويؤمل أن يؤتي ما أعرب عنه أثناء الاجتماع من إحساس متجدد بوحدة القصد وإلحاح الموقف ثماره في الأشهر المقبلة. |
Nuestro linaje común y la urgencia con que se llama a la puerta de este gran edificio exigen que intentemos lograr lo imposible. | UN | إن إنسانيتنا المشتركة وإلحاح الساعين الى أبواب هــذا الصــرح العظيم، يتطلبــان منا أن نحــاول حتى المستحيل. |
Habida cuenta de la trascendencia del evento de hoy y de la gravedad y la urgencia del tema, quisiera referirme a algunos aspectos de particular importancia para mi país. | UN | ونظرا لأهمية الحدث الجاري اليوم وخطورة وإلحاحية الموضوع، أود أن أتناول عدة نقاط تهم بلدي بصورة خاصة. |
Para cumplir ese objetivo, ONU-Mujeres ha trabajado y obtenido resultados que responden a la necesidad ineludible y la urgencia de la lucha por lograr la igualdad entre los géneros. | UN | وبالتوازي مع ذلك، حققت الهيئة نتائج حسب ما أملته حتمية الكفاح من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين والحاجة الملحة إلى ذلك. |
No obstante, las características y la urgencia de los problemas creados por ese comercio variaban de una subregión a otra y de un Estado a otro. | UN | مع ذلك، تختلف خصائص مشكلة الاتجار باﻷسلحة والطابع الملح لها من دول ﻷخرى ومن منطقة فرعية ﻷخرى. |
El Japón destaca la importancia y la urgencia del comienzo de las negociaciones sobre el Tratado de cesación de la producción de material fisible. | UN | تؤكد اليابان الأهمية والضرورة الملحة للبدء في مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Por otra parte, paradójicamente, este hecho, lejos de hacer que se atrasen las negociaciones sobre el tratado de prohibición completa de los ensayos, viene a subrayar la necesidad de éstas y la urgencia de su conclusión. | UN | على أن هذا الحادث، بدلا من أن يؤخر المفاوضات الجارية بشأن معاهدة حظر التجارب النووية لا بد من أن يبرز، على النقيض من ذلك، ضرورة هذه المفاوضات ومدى إلحاح اختتامها بنجاح. |
Son ingentes la magnitud y la urgencia de las necesidades de capacitación y educación que enfrenta el país. | UN | إن حجم وإلحاح الاحتياجات التدريبية والتعليمية التي يواجهها ذلك البلد كبيران. |
Destacó la importancia y la urgencia de hallar un arreglo político y, a este respecto, exhortó a los dirigentes albaneses de Kosovo a que formaran un grupo de negociación común. | UN | وشدد على أهمية وإلحاح إيجاد تسوية سياسية، وحث في ذلك الصدد قـادة اﻷلبـانيين الكوسوفيين على تشكيل فريق تفاوضي مشترك. |
El riesgo de que un grupo terrorista adquiera ese tipo de armas pone aún más de manifiesto la gravedad y la urgencia de las cuestiones que hay que abordar. | UN | فخطر حصول الجماعات الإرهابية على هذه الأسلحة يبرز بقدر أكبر خطورة وإلحاح القضايا الواجب التصدي لها. |
Las reuniones del lunes también nos reafirmaron la importancia y la urgencia de pasar de las palabras a los hechos. | UN | وبالنسبة لنا، عززت جلسات يوم الاثنين أيضا أهمية وإلحاحية ترجمة الأقوال إلى أفعال. |
La crisis alimentaria ha puesto de relieve las consecuencias que tiene el descuido de la agricultura para la seguridad alimentaria y la urgencia de invertir esa situación. | UN | وأبرزت أزمة الغذاء آثار إهمال الزراعة على الأمن الغذائي، وإلحاحية إلى معالجة هذه الحالة. |
La gravedad de la crisis haitiana y la urgencia por encontrar una solución no nos impiden ver los riesgos inherentes de una situación que evoca traumas y cicatrices que siguen estando muy vivos en la memoria de América Latina. | UN | وخطورة اﻷزمة الهايتية والحاجة الملحة الى حلها لا تحولان أنظارنا عن المخاطر المتأصلة في حالة تحرك آلاما وجراحا مازالت حية في ذاكرة أمريكا اللاتينية. |
A ese propósito, las siguientes informaciones facilitadas por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) revelan la complejidad del problema y la urgencia de las soluciones que han de buscarse para tratar de resolverlo. | UN | وفي هذا الصدد، تبيﱢن المعلومات التالية التي قدمها المفوض السامي لشؤون اللاجئين مدى تعقيد المشكلة والحاجة الملحة الى العثور على حلول لمحاولة حلها. |
Se hicieron contribuciones importantes para destacar la necesidad y la urgencia de reducir y detener el descenso de las corrientes de recursos hacia África y de invertir esa tendencia. | UN | وقد قدمت إسهامات كبيرة لتأكيد الحاجة والطابع الملح لخفض ووقف تدهور تدفقات الموارد إلى أفريقيا ولعكس هذا الاتجاه. |
Pero, tal como el Secretario General lo ha reconocido, la convergencia de opiniones entre los líderes mundiales con relación a los desafíos que enfrentamos y la urgencia de su llamado a tomar acción son extraordinarias. | UN | ولكن الشيء الذي يسترعي الأنظار، كما أقر الأمين العام، هو التقارب الكبير في الآراء بين قادة العالم فيما يتعلق بالتحديات التي نواجهها، والطابع الملح الذي اتسمت به دعوتهم إلى العمل. |
El Japón insiste en la importancia y la urgencia de que se inicien las negociaciones relativas al Tratado de prohibición de la producción de material fisionable para armas nucleares. | UN | تؤكد اليابان على الأهمية والضرورة الملحة لبدء مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
A este respecto, el Buró reitera la necesidad y la urgencia de poner fin a la prolongada e ilegal ocupación israelí de todos los territorios árabes ocupados desde 1967. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد المكتب من جديد على ضرورة ومدى إلحاح إنهاء الاحتلال الإسرائيلي الطويل الأمد وغير المشروع لجميع الأراضي العربية المحتلة منذ عام 1967. |
Quisiera pedir a los Estados que aún no son signatarios de él que consideren la importancia vital y la urgencia de esta cuestión. | UN | وأود أيضا أن أحث بقية الدول التي لم توقع على هذا البروتوكول على النظر في الأهمية الجوهرية لهذه القضية وإلحاحها. |
El Consejo ha insistido reiteradamente en la importancia y la urgencia de implantar el cese del fuego. | UN | وقد تمسك المجلس مرارا وتكرارا بأهمية وقف إطلاق النار والحاجة الماسة إلى تحقيقه. |
Reconocieron la falta de resultados concretos de las negociaciones multilaterales de desarme nuclear en el marco de las Naciones Unidas durante más de una década y destacaron la importancia y la urgencia de hacer avances sustantivos en cuestiones prioritarias de desarme y no proliferación. | UN | وأقروا بغياب نتائج ملموسة لمفاوضات نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف التي تجرى في إطار الأمم المتحدة لأكثر من عقد من الزمان، وأكدوا على الطابع الهام والعاجل لإحراز تقدم ملموس في قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار ذات الأولوية. |
18. Los Copresidentes han subrayado siempre la importancia y la urgencia del socorro y la protección humanitaria. | UN | ١٨ - ويشدد الرئيسان المشاركان باستمرار على أهمية واستعجال اﻹغاثة البشرية والحماية . |
La decepción y la urgencia que con tanta frecuencia ha expresado la comunidad de naciones en el pasado está todavía más justificada hoy tras los sucesos preocupantes que se han producido desde entonces. | UN | ويوجد الآن في أعقاب الأحداث الداعية إلى القلق التي حدثت منذ ذلك الحين ما يبرر بقدر أكبر الشعور بالإحباط والإلحاح الذي ما فتئ مجتمع الأمم بأسره يعبر عنه. |
La gravedad y la urgencia de la crisis no admiten la menor demora y es responsabilidad de la comunidad internacional la búsqueda de soluciones rápidas que permitan mitigar sus efectos, pero, sin atacar los problemas estructurales, no habrá soluciones duraderas. | UN | إن شدة الأزمة وطابعها الملح لا يسمحان لنا بأي وقت للتردد، وتقع المسؤولية على عاتق المجتمع الدولي لإيجاد الحلول السريعة التي يمكن أن تخفف من آثارها. ولكن ما لم نعالج أيضا المشاكل الهيكلية لن تكون هناك حلول دائمة. |
De manera similar, la gravedad y la urgencia del problema de la clonación humana deben acelerar la conclusión de un acuerdo de obligatoriedad internacional en este sentido. | UN | وبالمثل فإن خطورة موضوع الاستنساخ البشري وطابعه الملح ينبغي أن يعجلا بإبرام اتفاق ملزم دوليا بشأن هذا الموضوع. |
Como surge de los debates celebrados en la Asamblea General, nadie puede hoy negar la necesidad y la urgencia de una reforma. | UN | وكما يتضح من المناقشات التي تدور في الجمعية العامة، لا يمكن ﻷحد اليوم أن ينكر الحاجة إلى اﻹصلاح وضرورة التعجيل به. |
Una delegación preguntó sobre la procedencia de evaluar la prioridad y la urgencia de las nuevas propuestas en comparación con otras propuestas debatidas por el Comité Especial. | UN | واستفسر وفد من الوفود عن تقييم أولوية المقترحات الجديدة ومدى إلحاحها مقارنة بالمقترحات الأخرى المناقشة في اللجنة. |