Persistencia de la discriminación contra la niña y la violación de sus derechos | UN | المجال الحرج محل الاهتمام: اﻹمعان في التمييز ضد الطفلة وانتهاك حقوقها |
Éstas pueden incluir, entre otras, las injusticias sociales, la falta de equidad política, la distribución desigual de los recursos y la violación de los derechos de los ciudadanos. | UN | وقد تشمل هذه اﻷسباب، في جملة أمور، الظلم الاجتماعي واللاإنصاف السياسي والتوزيع غير المنصف للموارد وانتهاك حقوق المواطن. |
La desigualdad, los conflictos y la violación de los derechos humanos no son las consecuencias inevitables de fuerzas impersonales de la historia. | UN | فأوجه الحيف والصراعات وانتهاك حقوق اﻹنسان ليست عواقب حتمية لقوى التاريخ المجهولة. |
En toda Europa se han producido limitaciones a la libertad de prensa, una discriminación racial sistemática y la violación de los derechos de los migrantes. | UN | وقد شهدت كافة أنحاء أوروبا قيوداً تحدّ من حرية الصحافة، وتمييزاً عنصرياً منتظماً، وانتهاكات لحقوق الإنسان. |
El país ha presenciado la amputación de brazos y piernas de civiles inocentes y la violación de mujeres debido únicamente a que apoyaban la democracia. | UN | وتشهد البلاد تقطيع أوصال المدنيين اﻷبرياء، واغتصاب النساء لا لسبب إلا لدعمهن الديمقراطية. |
Como se observa en la sección III, también se ha recurrido a artículos más controvertidos, incluidos los relativos a las contramedidas y la violación de normas imperativas. | UN | فكما يُرى في الفرع الثالث، يتم الرجوع كذلك إلى عدد أكبر من المواد محل الجدل، ومنها تلك المتعلقة بالتدابير المضادة وبانتهاك القواعد القطعية. |
La privación de la dignidad humana y la violación de los derechos humanos siguen constituyendo una amenaza para la paz y la estabilidad en muchas partes del mundo. | UN | وما زال الحرمان من الكرامة اﻹنسانية وانتهاك حقوق اﻹنسان يمثلان تهديدا للسلم والاستقرار في العديد من أنحاء العالم. |
Muchas de ellas están íntimamente vinculadas con la pobreza, el subdesarrollo y la violación de los derechos humanos. | UN | ومعظمها يرتبط ارتباطا وثيقا بالفقر والتخلف وانتهاك حقوق الإنسان. |
La venta indiscriminada de armas facilita y propicia la inestabilidad política y la violación de los derechos humanos. | UN | إن البيع العشوائـي للأسلحة ييسـِّـر ويشجع عدم الاستقرار السياسي وانتهاك حقوق الإنسان. |
El desarrollo de los sindhi se veía también amenazado por la intolerancia religiosa y la violación de los derechos civiles. | UN | كما أن التعصب الديني وانتهاك الحقوق المدنية يهددان التنمية السندية. |
Reconoció que, en el pasado, algunas actividades de desarrollo habían tenido efectos negativos en los pueblos indígenas, como el reasentamiento involuntario, el acceso restringido a los recursos naturales y la violación de los derechos humanos fundamentales. | UN | واعترف بأن بعض الأنشطة الإنمائية التي نُفذِّت في الماضي كان لها آثار سلبية على الشعوب الأصلية كإعادة توطينهم رغم إرادتهم وتقييد حصولهم على الموارد الطبيعية وانتهاك حقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم. |
El tema de esa ocasión fue la lucha contra la estigmatización, la discriminación y la violación de los derechos humanos de quienes viven con el VIH/SIDA. | UN | وكان موضوع هذا الاحتفال مكافحة الوصمة الاجتماعية والتمييز وانتهاك حقوق الإنسان لمن يعيشون بهذا المرض. |
Deploramos con firmeza ese ataque y la violación de la soberanía y la integridad territorial de Siria. | UN | ونحن نشجب بشدة ذلك الهجوم وانتهاك سيادة سورية وسلامتها الإقليمية. |
La comunidad de naciones debe mostrar firmeza y convicción y poner fin a la discriminación y la violación de los derechos de las minorías nacionales, la privación arbitraria de la ciudadanía y el etnocentrismo político. | UN | وأكد أن على المجتمع الدولي أن يدلل على صلابة عزمه ومتانة يقينه، وأن يضع حدا للتمييز ضد الأقليات القومية وانتهاك حقوقها وحرمانها التعسفي من المواطنة والاعتداد بالعرق في الممارسة السياسية. |
Es también una cuestión política y jurídica que comprende la negación del derecho de los refugiados a su propiedad y la violación de su derecho inalienable al retorno. | UN | وهو أيضا مسألة سياسية وقانونية لكونه يعني حرمان اللاجئين من حقهم في ملكيتهم وانتهاك حقهم غير القابل للتصرف بالعودة. |
Así pues, existe una clara distinción entre el efecto de los conflictos armados en los tratados, por una parte, y la violación de los tratados, por otra. | UN | وبالتالي فإنه يوجد ثمة فرق واضح بين أثر النزاع المسلح على المعاهدات من جهة وانتهاك معاهدة من جهة أخرى. |
Reiterando su convicción de que es necesario eliminar el colonialismo, así como es necesario erradicar totalmente la discriminación racial y la violación de los derechos humanos básicos, | UN | وإذ تكرر اﻹعراب عن اقتناعها بالحاجة الى القضاء على الاستعمار وبالحاجة إلى أن تستأصل بالكامل شأفة التمييز العنصري وانتهاكات حقوق الانسان اﻷساسية، |
Reiterando su convicción de que es necesario eliminar el colonialismo, así como es necesario erradicar totalmente la discriminación racial y la violación de los derechos humanos fundamentales, | UN | وإذ تكرر اﻹعراب عن اقتناعها بالحاجة الى القضاء على الاستعمار وبالحاجة إلى أن تستأصل بالكامل شأفة التمييز العنصري وانتهاكات حقوق الانسان اﻷساسية، |
En algunos países las violaciones en grupo y la violación de menores se castiga con severas penas. | UN | وفي بعض البلدان، ينطوي الاغتصاب الجماعي واغتصاب القاصر على عقوبات شديدة. |
Las denuncias por la prolongación indebida del proceso judicial y la violación de la presunción de inocencia se desestimaron por falta de fundamento. | UN | ورفض الادعاء الخاص بإطالة أمد الدعوى على نحو لا موجب له، وبانتهاك حق افتراض البراءة على أساس أنهما لا يستندان إلى أي أساس. |
Al inaugurar el presente período de sesiones de esta asamblea general, el Secretario General, Sr. Kofi Annan, denunció cómo el imperio de la ley se ve actualmente quebrantado en todo el mundo y cómo el desconocimiento y la violación de las leyes fundamentales de la convivencia internacional amenazan la paz y la seguridad. | UN | وفي افتتاح الدورة الحالية للجمعية العامة، أوضح الأمين العام، كوفي عنان، كيف يتم انتهاك سيادة القانون حاليا في أرجاء العالم وكيف أن جهل القوانين الأساسية للتعايش الدولي وانتهاكها يهددان السلم والأمن. |
Son víctimas de discriminación, los prejuicios, la privación de derechos humanos fundamentales y la violación de su dignidad. | UN | ويعاني هؤلاء من تفشي التمييز والتحيز ضدهم ومن الحرمان من حقوق الإنسان الأساسية ومن انتهاك كرامتهم. |
En Marrakech resultan especialmente problemáticos el trabajo infantil, la situación de los niños de la calle y un fenómeno del que se ha informado más recientemente: el secuestro y la violación de chicas adolescentes. | UN | ومن أصعب المشاكل التي تواجهها مراكش عمل الأطفال وحالة أطفال الشوارع بالإضافة إلى ظاهرة وردت تقارير عنها مؤخراً وهي خطف المراهقات واغتصابهن. |
b) Con relación a un grupo de Estados del que ese Estado forme parte, o con relación a la comunidad internacional en su conjunto, y la violación de la obligación: | UN | (ب) أو تجاه مجموعة من الدول بما فيها تلك الدولة، أو تجاه المجتمع الدولي ككل، وكان خرق الالتزام: |
Sr. Andjaba (Namibia) (interpretación del inglés): La invasión injustificada de la República Democrática del Congo y la violación de su soberanía e integridad territorial por parte de Uganda y Rwanda constituye un acto de injerencia en los asuntos internos del Congo. | UN | السيد أنجابا )ناميبيا( )تكلم باﻹنكليزية(: إن غزو أوغندا ورواندا لجمهوريــة الكونغو الديمقراطية دون أي استفزاز وانتهاكهما سيادتها وسلامتها اﻹقليمية يشكلان عملا من أعمال التدخل في شؤون الكونغو الداخلية. |
En Zimbabwe, ese tipo de educación se inicia en las escuelas cuando los niños tienen 8 ó 9 años de edad, ya que el problema del abuso sexual y la violación de los niños es de tal magnitud que se considera indispensable introducir el tema a edad temprana. | UN | ١٢١ - وفي زمبابوي، تبدأ التربية الجنسية في المدارس في صفوف الطلبة الذين هم في الثامنة أو التاسعة من العمر، ﻷن مشكلة الاعتداء الجنسي على اﻷطفال واغتصابهم بلغت من الخطورة حدا يعتبر معه تدريس هذا الموضوع في سن مبكرة أمرا حيويا. |
La invasión del Afganistán y el Iraq y la violación de sus derechos soberanos por los Estados Unidos de América han provocado la destrucción de la paz y la estabilidad en la región y un ciclo vicioso continuo de terrorismo y represalia. | UN | إن غزو أفغانستان والعراق والتعدي على حقوقهما السيادية من جانب الولايات المتحدة الأمريكية أديا إلى تقويض السلام والاستقرار في المنطقة وإلى حلقة مفرغة من الإرهاب والانتقام. |
Mientras que en el artículo 154 se disponen sanciones por infringir el principio de igualdad de los ciudadanos, en los artículos 167 y 168 se tipifican como delitos la obstrucción de la celebración de rituales religiosos y la violación de los derechos de los ciudadanos con el pretexto de llevar a cabo actividades religiosas, respectivamente. | UN | وفي حين تقضي المادة 154بعقوبات على انتهاك حقوق المواطنين، فإن المادتين 167 و 168 تفرضان عقوبات على إعاقة ممارسة الشعائر الدينية، وعلى انتهاك حقوق المواطنين بذريعة القيام بأنشطة دينية، على هذا التوالي. |