Se solicitaron los contratos válidos y las órdenes de compra correspondientes a las obligaciones pendientes y a los bienes en tránsito respectivamente. | UN | وقد أقيمت عقود سليمة وأوامر شراء بالنسبة للالتزامات المستحقة والسلع العابرة، على التوالي. |
Ese mismo día se libraron los mandamientos internacionales de captura y las órdenes de entrega respecto de los dos acusados. | UN | وفي اليوم ذاته، وُجهت أوامر دولية بالقبض على هذين المتهمين وأوامر بتسليمهما. |
A petición del Grupo, la secretaría comprobó las listas del Iraq comparándolas con las listas de reclamantes de Egipto y las órdenes de pago correspondientes. | UN | وبناء على طلب الفريق، قارنت اﻷمانة قوائم العراق بقوائم أصحاب المطالبات التي قدمتها مصر وأوامر الدفع المتصلة بها. |
Ese mismo día se libraron los mandamientos internacionales de captura y las órdenes de entrega respecto de los dos acusados. | UN | وفي اليوم ذاته، وجﱢهت أوامر دولية بالقبض على هذين المتهمين وأوامر تسليمهما. |
Entre los recursos civiles están la acción de daños y perjuicios, la rendición de cuentas por los beneficios, y las órdenes de incautación e interdictos. | UN | وتشمل سبل الانتصاف المدنية دعاوى التعويض، ودعاوى المحاسبة على اﻷرباح، وأوامر المحكمة بالمصادرة واﻷوامر الزجرية. |
Se han cotejado las mercancías y sus especificaciones con los manifiestos de carga y las órdenes de compra. | UN | كمـا يجـري فحـص السلع بالمقارنة مع مواصفاتها الواردة في بوالص الشحن وأوامر الشراء. |
Cada vez se utilizan más los contratos de compra para todo el sistema y las órdenes de compra general para las compras periódicas y las adquisiciones de escaso valor. | UN | ويتزايد استعمال عقود النظم وأوامر الشراء الشاملة في المشتريات المتكررة والمشتريات ضئيلة القيمة. |
Cada vez se utilizan más los contratos de compra para todo el sistema y las órdenes de compra general para las compras periódicas y las adquisiciones de escaso valor. | UN | ويتزايد استعمال عقود النظم وأوامر الشراء الشاملة في المشتريات المتكررة والمشتريات ضئيلة القيمة. |
Se promulgaron nuevas medidas para proteger el carácter secreto de los registros, las confiscaciones y las órdenes de entrega. | UN | وتقررت، في مجال إنفاذ القوانين، تدابير سرية جديدة من قبيل: عمليات التفتيش والضبط السرية وأوامر التسليم السرية. |
Hay en vigor medidas de control de la utilización de armas pequeñas militares en operaciones mediante las reglas de intervención en combate y las órdenes de abrir fuego. | UN | وتطبَّق على العمليات، من خلال قواعد الاشتباك وأوامر إطلاق النار، تدابير مراقبة تتعلق باستخدام الأسلحة العسكرية الصغيرة. |
Los albaranes y las órdenes de compra solamente se tramitaron una vez que se había efectuado el pago. | UN | ولا تصدر إشعارات استلام البضاعة وأوامر الشراء إلا عندما يتم الدفع. |
El fiscal examina el registro del centro y las órdenes de detención y encarcelamiento, de los que hace copias, y se entrevista con todos los detenidos. | UN | ويُطلع النائب العام على سجل المركز وأوامر الاحتجاز والاعتقال، ويأخذ صورة عنها ويجري مقابلات مع جميع المحتجزين. |
Los fiscales supervisarán los registros de detenidos y las órdenes de detención y de prisión y custodiarán copias de las mismas, así como se pondrán en contacto con cualquier detenido que desee formularles una queja. | UN | وله أن يطلع على دفاترها وأوامر القبض والحبس وأن يأخذ صوراً منها وأن يتصل بأي محبوس ويسمع منه أي شكوى يريد أن يبديها له. |
Entre esas opciones adicionales se encuentran las órdenes de tutela, las órdenes de supervisión y tratamiento y las órdenes de alta definitiva. | UN | وتشمل خيارات التصرف الإضافية هذه أوامر الوصاية وأوامر الإشراف والمعالجة والإفراج المطلق. |
El Tribunal de la Familia tiene también competencia para ocuparse de los casos penales y las órdenes de protección civil en virtud de la Ley contra la violencia doméstica. | UN | وتشمل الولاية القضائية لمحكمة الأسرة أيضا معالجة القضايا الجنائية وأوامر الحماية المدنية بموجب قانون العنف المنزلي. |
Además, la Administración no añadió a la lista de productos terminados rubros tales como las solicitudes de mejoramiento y las órdenes de tareas que el contratista tenía a su cargo como resultado de enmiendas posteriores. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم تضف اﻹدارة إلى قائمة البنود المقرر إنجازها بعض البنود مثل طلبات التحسين وأوامر المهام، التي كان يتولاها المتعهد نتيجة للتعديلات اللاحقة. |
Además, las relaciones establecidas con la Oficina del Alto Representante y con la Fuerza de Estabilización han demostrado ser productivas y eficaces para garantizar la cooperación y ejecución de los mandamientos y las órdenes de detención dictados por el Tribunal. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العلاقات التي أنشئت مع مكتب الممثل السامي وقوة تثبيت الاستقرار قد ثبتت جدواها وفاعليتها في تأمين التعاون وتنفيذ اﻷوامر وأوامر القبض الصادرة عن المحكمة. |
94. Durante las operaciones en Gaza y posteriormente, Israel reforzó su control de la Ribera Occidental aumentando las expropiaciones, las demoliciones de casas y las órdenes de demolición, otorgando más permisos para la edificación de viviendas en los asentamientos e intensificando la explotación de los recursos naturales en la Ribera Occidental. | UN | 94- وأثناء العمليات في غزة وبعدها، شددت إسرائيل من قبضتها على الضفة الغربية عن طريق زيادة مصادرة الممتلكات وهدم البيوت وإصدار أوامر الهدم ومنح مزيد من التراخيص لبناء منازل في المستوطنات وتكثيف استغلال الموارد لطبيعية في الضفة الغربية. |
De conformidad con la legislación nacional, los instrumentos internacionales pertinentes y las órdenes de las autoridades políticas, las fuerzas de defensa podrán participar junto a las fuerzas de seguridad en la lucha contra actividades delictivas, como el comercio ilícito y la proliferación de armas, el terrorismo, el bandidaje, la delincuencia organizada, la trata de personas, la violencia contra las mujeres y los niños, etc. | UN | وفقا للتشريعات الوطنية والصكوك الدولية ذات الصلة وبناء على أوامر من السلطة السياسية، يجوز لقوات الدفاع أن تقوم، بالتعاون مع قوات الأمن، بمكافحة الأنشطة الإجرامية من قبيل الاتجار غير المشروع بالأسلحة ونشرها، والإرهاب، واللصوصية، والجريمة المنظمة، والاتجار بالبشر، والعنف الموجه ضد النساء والأطفال وغير ذلك. |
35. La Sala toma nota de las gestiones cumplidas por el Fiscal para notificar la acusación y las órdenes de detención dictadas ulteriormente. | UN | ٣٥ - تلاحظ الدائرة الجهود التي يبذلها المدعي العام لتنفيذ إبلاغ لائحة الاتهام وما يلي ذلك من أوامر إلقاء القبض. |
13. El ejército de Nepal se ha negado en repetidas ocasiones a cooperar plenamente con las investigaciones policiales y las órdenes de las autoridades judiciales, incluida la Corte Suprema. | UN | 13- ورفض الجيش النيبالي مراراً التعاون الكامل في تحقيقات الشرطة وتنفيذ أوامر السلطات القضائية، بما فيها المحكمة العليا. |
Por consiguiente, se propuso hacer una diferencia entre los escritos de las partes y las órdenes de los tribunales arbitrales, que podían publicarse, y otros materiales probatorios o pruebas reales cuya publicación pudiera quedar excluida. | UN | وبناءً على ذلك، اقترح التمييز بين خطابات الطرفين والأوامر الصادرة عن هيئة التحكيم، التي يمكن نشرها، والمواد أو المستندات الإثباتية الأخرى، التي يمكن استبعادها من النشر. |
Además no se mantenían adecuadamente los archivos sobre adquisiciones y las órdenes de compra no estaban numeradas en forma consecutiva, lo cual originaba un grave riesgo de uso indebido. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يُحتفظ بملفات المشتريات بالشكل المناسب، كما أن أوامر الشراء لم ترقم بشكل تتابعي، الأمر الذي يجعل من إمكانية إساءة التصرف مسألة لا يستهان بها. |