Sin embargo, al estudiar esas medidas, debemos tener presente el carácter específico de los conflictos, las circunstancias y las amenazas en las distintas regiones. | UN | لكننا عند النظر في تلك الخطوات لا بد أن نضع نصب أعيننا الطابع المحدد للصراعات والظروف والتهديدات في المناطق المختلفة. |
Ningún tipo de medida de seguridad o de protección contra el terrorismo y las amenazas mundiales puede garantizarnos una seguridad total. | UN | وما من إجراء أمني أو حماية ضد الإرهاب والتهديدات العالمية يمكن أن يوفر أمنا كاملا لأحد مهما كان. |
Mientras existan las armas y las amenazas nucleares, su proliferación será inevitable. | UN | وما دامت الأسلحة النووية والتهديدات النووية باقية، فسيكون انتشارها حتميا. |
El Centro considera que la intolerancia, los insultos y las amenazas públicamente expresadas desembocan a menudo en violencias físicas. | UN | ويعتقد المركز أن عبارات التعصب والسباب، والتهديد العلنية تؤدي في كثير من اﻷحيان إلى العنف المادي. |
Entonces se desencadenaron las hostilidades y las amenazas por parte de algunos habitantes. | UN | عندئذٍ جرت أعمال عدائية وتهديدات من جانب بعض السكان. |
Para llegar a ser dueña de su destino y no rehén de los desafíos y las amenazas, la humanidad debe convertirse en humanitas sapiens -- humanidad | UN | ولكي تصبح البشرية سيدة مصيرها وليس رهينة للتحديات والأخطار ينبغي أن تكون متعقلة ودقيقة الإحساس. |
Van en aumento la militarización y las amenazas por parte de las entidades no estatales de usar sus arsenales. | UN | وقال إن التسليح والعسكرة والتهديدات من جانب الجهات الفاعلة غير الدول باستخدام ترساناتها آخذ في الازدياد. |
Van en aumento la militarización y las amenazas por parte de las entidades no estatales de usar sus arsenales. | UN | وقال إن التسليح والعسكرة والتهديدات من جانب الجهات الفاعلة غير الدول باستخدام ترساناتها آخذ في الازدياد. |
Trabajan a todas horas, no pueden elegir a quien protegen, y las amenazas son incesantes. | Open Subtitles | هم يعملون على مدآر الساعة لا خيار في من يحمون والتهديدات لا تتوقف. |
Todos conocemos muy bien las consecuencias de las tiranteces sociales y políticas, y las amenazas a la paz y a la estabilidad que derivan de ellas. | UN | ونحن جميعا ندرك جيدا نتائج التوترات الاجتماعية والسياسية والتهديدات التي يتعرض لها السلم والاستقرار نتيجة لهذه الحالة. |
Por lo tanto, se deben seguir realizando exámenes cuidadosos para evaluar la existencia y la cantidad reales de desechos espaciales, y las amenazas que éstos plantean. | UN | وبالتالي، ينبغي مواصلة إجراء دراسات كاملة لتقييم الوجود الفعلي للحطام الفضائي وحجمه والتهديدات المنبثقة عنه. |
Ello permitiría reducir considerablemente los costos de la eliminación de los fangos residuales y las amenazas a la salud; | UN | ويمكن خفض تكاليف تصريف الحمأة والتهديدات الصحية خفضا كبيرا؛ |
- los actos de agresión y las amenazas a la integridad territorial de los Estados; | UN | اﻷعمال العدوانية والتهديدات التي تستهدف السلامة اﻹقليمية للدول؛ |
Las acusaciones difamatorias y las amenazas entre hermanos no son ni apropiadas ni fructíferas. | UN | إن توجيه الاتهامات المغرضة والتهديدات بين اﻷخوة هو أمر غير ملائم ولا مثمر. |
Llevemos a cabo nuestras negociaciones en un clima de cooperación y no de enfrentamiento, mediante la comunicación directa en lugar de las provocaciones y las amenazas. | UN | فلنجر مفاوضاتنا في جو من التعاون وليس المواجهة، وعن طريــــق الاتصـال المباشر وليس عن طريق الاستفزازات والتهديدات. |
La guerra fría terminó hace bastante tiempo y la tirantez y las amenazas para la paz y la seguridad que generaba han quedado atrás. | UN | لقد انتهت الحرب الباردة منذ مدة، وتجاوزنا مرحلة التوترات والتهديدات للسلم واﻷمن التي تمخضت عنها. |
Casi todos los países han adoptado algún tipo de medida ante los problemas y las amenazas concomitantes a la propagación del VIH a nivel mundial. | UN | وقد استجاب جميع البلدان تقريبا بشكل أو بآخر للمشاكل والتهديدات التي رافقت انتشار اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية على الصعيد العالمي. |
Donatilla nos dijo que en la actualidad el periodista está en la cárcel, pero que ella sufre la persecución y las amenazas de su familia. | UN | وقالت لنا دوناتيلا إن هذا الصحفي هو اﻵن في السجن ولكنها تتعرض حالياً للمضايقات والتهديد من جانب أسرته. |
A ello se añaden el adoctrinamiento, las coacciones y las amenazas. | UN | ويضاف إلى هذا ما يخضعون له من تلقين وقيود وتهديدات. |
Compartimos las preocupaciones del Secretario General con relación a los retrocesos graves y las amenazas a la paz y la seguridad internacionales que tuvieron lugar el año pasado. | UN | وإننا نشاطر الأمين العام شواغله بشأن النكسات والأخطار الجسيمة التي هددت السلم والأمن الدوليين خلال العام الماضي. |
Se abordaron la pobreza, la desigualdad, las pautas de consumo, la condición de la mujer y las amenazas al medio ambiente. | UN | وقد تم تناول كل هذه القضايا التي تشمل الفقر، واللامساواة، وانماط الاستهلاك، ومركز المرأة، والمخاطر التي تهدد البيئة. |
A menudo, graves injusticias son la causa de los quebrantamientos de la paz y las amenazas a la seguridad. | UN | كثيرا ما تكون أوجه الظلم الفادح السبب وراء الإخلال بالسلام وتهديد الأمن. |
El representante del autor expresaba su sorpresa por la presunta retirada que atribuía a las presiones ejercidas sobre el autor y su familia y las amenazas de las autoridades del Estado Parte. | UN | وأعرب ممثل صاحب الشكوى عن استغرابه من السحب المزعوم الذي عزاه إلى ضغط على صاحب الشكوى وأسرته وإلى تهديدات من سلطات الدولة الطرف. |
Un enfoque semejante debería contemplar, de manera simultánea e integral, todas las nuevas dificultades y las amenazas transnacionales que enfrenta la comunidad internacional. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يتضمن على نحو شامل ومتزامن كل ما يواجهه المجتمع الدولي من تحديات وأخطار جديدة عبر وطنية. |
La Declaración Universal de Derechos Humanos ha aportado un grado incalculable de consuelo, alivio y dignidad a las personas que padecen a causa de los abusos y las amenazas. | UN | لقد وفر اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان قدرا لا يقاس من الطمأنينة والنجدة والكرامة للذين يتعرضون للامتهان والخطر. |
Resalta que la golpiza, la asfixia y las amenazas de muerte fueron cometidas con el consentimiento del fiscal penal, quien ordenó posteriormente su detención. | UN | وبيّن أن ضربه وخنقه وتهديده بالقتل تم بموافقة وكيل النيابة في الاختصاص الجنائي الذي أمر لاحقاً باحتجازه. |
Nos preocupan las doctrinas y las amenazas de las Potencias nucleares de recurrir a sus arsenales, como la declaración que hiciera una de ellas de que podría recurrir a estas armas para responder a un ataque terrorista. ¿Contra quién dirigiría ese ataque? ¿Cuántas víctimas inocentes causaría? ¿Podría hacer responsable a un Estado en particular? | UN | ويساورنا القلق إزاء مذاهب الدول النووية وتهديداتها باللجوء إلى مخزوناتها. وأعلنت إحداها مؤخرا أنها قد تستخدم هذه الأسلحة للرد على هجوم إرهابي. |
Reconociendo la responsabilidad del Ejército Nacional del Chad en lo que respecta a la seguridad fronteriza y las amenazas externas y de la Gendarmería y la Guardia Nacional Nómada respecto de la seguridad zonal en el este del Chad, | UN | وإذ يسلّم بمسؤولية الجيش الوطني التشادي عن أمن الحدود ومواجهة التهديدات الخارجية، وبمسؤولية الدرك والحرس الوطني الرحّال عن أمن المنطقة في شرق تشاد، |
Adopción de medidas contra la representación negativa y estereotipada de la mujer en los medios de comunicación y las amenazas y abusos en línea | UN | التصدي للصور السلبية والنمطية عن المرأة في وسائط الإعلام وللتهديدات وأشكال الإساءة عبر الإنترنت |
Las Potencias administradoras deben tomar las medidas necesarias para mejorar las condiciones de vida de las poblaciones locales, velar por la protección de su medio ambiente y el respeto a su cultura, y protegerlas contra los abusos y las amenazas a la paz. | UN | وعلى الدول القائمة باﻹدارة مسؤولية اتخاذ التدابير الضرورية الملائمة لتحسين ظروف معيشة السكان المحليين وكفالة حماية بيئتهم واحترام ثقافتهم وحمايتهم من إساءة المعاملة ومن التهديدات التي يتعرض لها السلام. |
1. En Asia oriental persisten las fuentes de conflicto y las amenazas | UN | 1 - مصادر الصراع وتهديداته في شرق آسيا ما زالت موجودة |