Sin una información adecuada, los funcionarios de aduanas y las autoridades competentes no pueden comprobar fácilmente si esas afirmaciones son válidas. | UN | فبدون وجود معلومات صحيحة، يتعذر على مسؤولي الجمارك والسلطات المختصة التحقق بسهولة مما إذا كانت هذه الادعاءات صحيحة. |
El argumento es que las instituciones financieras y las autoridades competentes congelarán o incautarán cualquier bien que pueda vincularse a la actividad terrorista. | UN | ويقال إن المؤسسات المالية والسلطات المختصة ستعمد إلى تجميد أو حجز أي ممتلكات يمكن أن تكون لها صلة بالنشاط الإرهابي. |
En el estudio se destacó también la necesidad de impartir capacitación a los funcionarios de inmigración y las autoridades competentes para que se respetaran los derechos de los niños migrantes. | UN | وشدد أيضا على الحاجة لتوفير التدريب لمسؤولي الهجرة والسلطات المختصة لكفالة احترام حقوق الأطفال المهاجرين. |
Las comisiones permitieron también comprender y debatir el fenómeno, poner de manifiesto la necesidad de investigar más a fondo la violencia sexual y recomendar medidas concretas para su adopción por los sectores interesados y las autoridades competentes. | UN | وأدت أيضاً إلى فهم جديد لهذه الظاهرة ومناقشتها، مشيرة إلى ضرورة إجراء مزيد من التحقيق في العنف الجنسي وتقديم توصيات تتضمن تدابير محددة لتعتمدها القطاعات ذات الصلة والسلطات المعنية. |
Todos los responsables de la seguridad y la salud laboral en las operaciones de desguace de buques, es decir, los empresarios, los trabajadores y las autoridades competentes en este ámbito. | UN | القائمون على توفير السلامة الصحية والمهنية لمن يقومون بعمليات تفكيك السفن على سبيل المثال موظفو تفكيك السفن والعمال والسلطات المعنية. |
En épocas de crisis o de guerra puede haber casos en que no sea posible concertar un acuerdo o arreglo bilateral debido a que los gobiernos y las autoridades competentes no están en condiciones de actuar o a que no hay tales. | UN | في أوقات الأزمة أو الحرب، قد تظهر حالات لا يمكن فيها إبرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية، نظرا لأن الحكومات أو السلطات المختصة عاجزة عن العمل أو لا وجود لها. |
Los ministerios y las autoridades competentes coordinan sus actividades y cooperan con organizaciones no gubernamentales de mujeres en la organización de campañas para difundir información y aumentar la conciencia pública. | UN | وتنسق الوزارات والسلطات ذات الصلة جهودها وتتعاون مع المنظمات النسائية غير الحكومية في حملات لنشر المعلومات وزيادة الوعي. |
La información que aquí aparece será útil para los operadores y las autoridades competentes responsables de una planta existente o que programan el establecimiento de una nueva planta. | UN | تُعتبر المعلومات الواردة في هذا الفصل مفيدة للمشغلين والسلطات المختصة المسؤولة عن مرفق قائم أو مرفق يُخطط له مستقبلاً. |
La información que aquí aparece será útil para los operadores y las autoridades competentes responsables de una planta existente o que programan el establecimiento de una nueva planta. | UN | تُعتبر المعلومات الواردة في هذا الفصل مفيدة للمشغلين والسلطات المختصة المسؤولة عن مرفق قائم أو مرفق يُخطط له مستقبلاً. |
La Ley de administración de justicia prevé los recursos necesarios de conformidad con la Convención, y las autoridades competentes cumplieron plenamente sus obligaciones en este caso. | UN | فالقانون المتعلق بإقامة العدل يتيح سُبل الانتصاف الضرورية المطلوبة بموجب الاتفاقية، والسلطات المختصة أوفت في إطار هذه القضية بالتزاماتها على أكمل وجه. |
Está prevista la celebración de consultas entre el organismo central y las autoridades competentes de los países vecinos con miras a encontrar una solución. | UN | ومن المقرر إجراء مشاورات بين السلطة المركزية والسلطات المختصة في البلدان المجاورة لإيجاد الحلول. |
Así pues, los tribunales y las autoridades competentes del Estado parte ponderaron detenidamente los riesgos que entrañaba la extradición de Onsi Abichou a Túnez. | UN | ومن ثم، فقد أخذت المحاكم والسلطات المختصة في الدولة الطرف في الاعتبار المخاطر المتعلقة بتسليم السيد أنسي عبيشو إلى تونس. |
Así pues, los tribunales y las autoridades competentes del Estado parte ponderaron detenidamente los riesgos que entrañaba la extradición de Onsi Abichou a Túnez. | UN | ومن ثم، فقد أخذت المحاكم والسلطات المختصة في الدولة الطرف في الاعتبار المخاطر المتعلقة بتسليم السيد أنسي عبيشو إلى تونس. |
En ese sentido, el orador reconoce la cooperación entre la Fuerza y las autoridades competentes de la República Árabe Siria. | UN | وأعرب في ذلك الصدد عن تقديره للتعاون بين القوة والسلطات المختصة في سوريا. |
Al mismo tiempo, desea recordar al Gobierno que el Grupo de Trabajo es un canal de comunicación entre los familiares de las víctimas y las autoridades competentes y que carece de facultades de investigación. | UN | وفي الوقت نفسه، يود الفريق العامل أن يذكر الحكومة بأنه يعمل بوصفه قناة اتصال بين أسر الضحايا والسلطات المعنية وبأنه ليست لديه صلاحيات تحقيق. |
175. Las leyes fundamentales y las autoridades competentes en esta materia se describen en los párrafos que figuran a continuación. | UN | 175- وتبين في الفقرات التالية القوانين الرئيسية والسلطات المعنية في هذا الصدد. |
En los Estados que requieren servicios notariales para la constitución válida de empresas, se han establecido conductos informáticos especiales entre notarios y las autoridades competentes para agilizar el proceso. | UN | وقيل إنَّ الدول التي تشترط إجراءات توثيق كي يكون تأسيس المنشأة صحيحاً قد أنشأت قنوات اتصال إلكترونية خاصة بين مكاتب التوثيق والسلطات المعنية من أجل تسريع العملية. |
84. Por último, la OIT y las autoridades competentes del Líbano intensificaron las consultas tendientes a finalizar los arreglos para reabrir la Oficina Regional de la OIT para los Estados árabes en Beirut. | UN | ٨٤ - وأخيرا فإن منظمة العمل الدولية والسلطات المعنية في لبنان قد كثفت مشاوراتها للانتهاء من وضع الترتيبات ﻹعادة فتح المكتب الاقليمي للدول العربية التابع لمنظمة العمل الدولية في بيروت. |
9/ El Gobierno de Viet Nam declaró que los tribunales y las autoridades competentes de su país debían interpretar la Convención con arreglo a la Constitución y a la legislación de Viet Nam. | UN | (9) أعلنت فييت نام أن تفسير الاتفاقية أمام المحاكم أو السلطات المختصة الفييتنامية ينبغي أن يكون وفقا لدستور فييت نام وقانونها. |
2. La relación entre la secretaría y las autoridades competentes de Alemania seguirá evolucionando de forma pragmática a la luz de las decisiones adoptadas por la CP y de la orientación impartida por su Mesa. | UN | 2- وسيتواصل تطور العلاقة بين الأمانة والسلطات ذات الصلة في ألمانيا بطريقة عملية في ضوء ما يتخذه مؤتمر الأطراف من مقررات وما يصدر من مكتب المؤتمر من توجيهات. |
El Centro Regional del Convenio de Basilea para la Capacitación y la Transferencia de Tecnología para la Región de América del Sur (CRCB-Argentina) terminó este proyecto en 2006, junto con los puntos de contacto existentes y las autoridades competentes y en cooperación con la secretaría del Convenio de Basilea. | UN | وبالتعاون مع جهات الاتصال الإقليمية القائمة ومع السلطات المختصة وأمانة اتفاقية بازل، فرغ مركز اتفاقية بازل الإقليمي المعني بالتدريب ونقل التكنولوجيا في منطقة أمريكا الجنوبية (BCRC - الأرجنتين من هذا المشروع في عام 2006. |
La Comisión subraya, a este respecto, la necesidad de la colaboración más estrecha entre las Naciones Unidas y las autoridades competentes del Gobierno anfitrión para elaborar conjuntamente las medidas necesarias encaminadas a garantizar la seguridad de los locales de las Naciones Unidas. | UN | وتؤكد اللجنة، في هذا الصدد، على ضرورة التعاون بأوثق درجة ممكنة بين الأمم المتحدة والسلطات الحكومية المختصة في البلد المضيف في اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة أمن وسلامة مباني الأمم المتحدة. |
Con ese fin se deberían aplicar las directrices y los procedimientos de calibración y mantenimiento que recomiendan los fabricantes de neumáticos, y las autoridades competentes podrían lanzar campañas de sensibilización. | UN | 89 - وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي اتباع المبادئ التوجيهية والإجراءات الخاصة بالمعايرة والصيانة التي توصي بها جهات التصنيع، وقيام السلطات المختصة بحملات للتوعية. |
El Comité agradecería también información más detallada sobre el procedimiento aplicable y las autoridades competentes para hacer frente a los casos de las organizaciones denunciadas como racistas. | UN | كما تقدِّر الحكومة الحصول على معلومات أكثر تفصيلاً عن الإجراءات المنطبقة على حالات المنظمات المبلغ عنها أنها عنصرية وعن السلطات المختصة بمعالجتها. |
La Convención de 1981 introdujo el concepto de que las investigaciones conjuntas podían realizarse como si hubieran sido autorizadas por la ley y las autoridades competentes del Estado en cuyo territorio se llevaban a cabo. | UN | واستحدثت اتفاقية سنة 1981 مفهوم إمكانية إجراء عمليات تحقيق مشتركة وفقاً لما يسمح به قانون الدولة التي يعمل الفريق في إقليمها وسلطاتها المختصة. |