En el cumplimiento de sus responsabilidades el Consejo de Seguridad tomará en cuenta esas respuestas, así como el carácter específico del asunto y las características de la región de que se trate. | UN | وسيراعي مجلس اﻷمن، لدى اضطلاعه بمسؤولياته، الردود المذكورة، فضلا عن الطبيعة الخاصة للقضية وخصائص المنطقة المعنية. |
Esas tendencias influyen en el tamaño y las características de la fuerza laboral. | UN | وتؤثر هذه الاتجاهات على حجم وخصائص قوة العمل. |
Establezca un sistema adecuado para velar por que se disponga de información exacta sobre el tamaño y las características de la población de refugiados. | UN | إنشاء نظام مناسب لكفالة الاحتفاظ بمعلومات دقيقة عن حجم وخصائص مجموع اللاجئين. |
Analiza los niveles, las tendencias y los diferenciales de fecundidad y mortalidad; estudia el volumen y las características de la migración en la región; examina la distribución espacial de la población; | UN | يحلل معدلات الخصوبة والوفيات والاتجاهات والفوارق؛ ويدرس حجم وسمات الهجرة في المنطقة؛ ويدرس التوزيع المكاني للسكان؛ |
El comité de selección deberá presentar una lista de no menos de tres candidatos para cada puesto, teniendo en cuenta el carácter y las características de la Organización, por una parte, y de los fondos y programas, por la otra. | UN | وعلى لجنة الاختيار أن تقدم قائمة تحتوي على ثلاثة أسماء على الأقل لكل وظيفة، مع مراعاة طبيعة المنظمة وخصائصها من ناحية، وطبيعة وخصائص الصناديق والبرامج من ناحية أخرى. |
Está previsto que a partir de 2008 se apliquen procedimientos de programación comunes conforme a ciclos armonizados, por lo que sería muy positivo contar con una decisión de las respectivas juntas sobre el calendario y las características de la simplificación del proceso de elaboración y aprobación de los documentos de los programas por países. | UN | واعتبارا من عام 2008، يُتوقع من جميع البرامج القطرية أن تطبق إجراءات البرمجة المشتركة في إطار دورات منسقة؛ ولذا، فإن اتخاذ كل من المجالس قرارا بشأن توقيت وطبيعة مواصلة التبسيط في ما يتعلق بعملية إعداد وإقرار وثائق البرامج القطرية، سيكون موضع ترحيب كبير. |
El objetivo de este estudio es documentar la existencia y las características de la discriminación de los grupos indígenas en el mercado del trabajo, con una perspectiva de género. | UN | وترمي الدراسة إلى توثيق وجود وخصائص التمييز في سوق العمل ضد الجماعات الأصلية، بمنظور جنساني. |
Durante algunos años, la policía holandesa ha llevado a cabo un análisis anual del alcance, la naturaleza y las características de la violencia doméstica, y de las víctimas y autores de la misma. | UN | قامت الشرطة الهولندية على مدى بضع سنوات بتحليلات سنوية شملت نطاق العنف المنزلي وطبيعته وخصائصه وخصائص الضحايا والجناة. |
En el cumplimiento de sus responsabilidades el Consejo de Seguridad tomará en cuenta esas respuestas, así como el carácter específico del asunto y las características de la región de que se trate. | UN | " وسيراعي مجلس اﻷمن، لدى اضطلاعه بمسؤولياته، الردود المذكورة، فضلا عن الطبيعة الخاصة للقضية وخصائص المنطقة المعنية. |
Por consiguiente, se hizo hincapié en el valor de esas medidas, en el entendimiento de que siempre deben formularse de modo que en ellas se tengan en cuenta la situación concreta y las características de la región de que se trate. | UN | وبناء على ذلك، تم التشديد على قيمة اتخاذ مثل هذه التدابير، على أن يفهم أنــه ينبغي دائما تصميمها بحيث تراعي الحالة المحددة في المنطقة المعنية وخصائص تلك المنطقة. |
Por consiguiente, se hizo hincapié en el valor de esas medidas, en el entendimiento de que siempre deben formularse de modo que en ellas se tengan en cuenta la situación concreta y las características de la región de que se trate. | UN | وبناء على ذلك، تم التشديد على قيمة اتخاذ مثل هذه التدابير، على أن يفهم أنــه ينبغي دائما تصميمها بحيث تراعي الحالة المحددة في المنطقة المعنية وخصائص تلك المنطقة. |
La Junta recomienda que el ACNUR establezca un sistema adecuado para velar por que se disponga de información exacta sobre el tamaño y las características de la población de refugiados. 3. Presentación de informes de rendimiento | UN | 100 - ويوصي المجلس المفوضية بإنشاء نظام مناسب لكفالة الاحتفاط بمعلومات دقيقة عن حجم وخصائص مجموع اللاجئين. |
100. La Junta recomienda que el ACNUR establezca un sistema adecuado para velar por que se disponga de información exacta sobre el tamaño y las características de la población de refugiados. | UN | 100- ويوصي المجلس المفوضية بإنشاء نظام مناسب لكفالة الاحتفاط بمعلومات دقيقة عن حجم وخصائص مجموع اللاجئين. |
Dado que los puestos deben cubrirse en períodos de tiempo muy breves, se selecciona al personal militar de una lista de candidatos propuestos por los Estados Miembros, teniendo en cuenta debidamente el equilibrio geográfico y las características de la misión. | UN | وسوف تُوفَّر الوظائف ذات الصلة في فترة بالغة القصر، أما الأفراد العسكريون فسوف يُختارون من قائمة من الترشيحات من إعداد الدول الأعضاء، مع المراعاة الواجبة للتوازن الجغرافي وخصائص البعثات. |
Hasta ahora la reacción nacional ante el SIDA ha registrado algunos logros modestos. Ha sido posible compilar un gran cuerpo de datos oportunos sobre la magnitud, la tendencia y las características de la epidemia, además de hacer proyecciones de su curso y consecuencias futuros. | UN | سجَّلَت الاستجابة الوطنية إزاء الإيدز حتى الآن بعض الإنجازات المتواضعة، فقد أمكن توليد كمٍّ كبيرٍ من البيانات التي جاءت في حينها بشأن حجم واتجاه وخصائص الوباء إضافة إلى رسم إسقاطات عن مساره والآثار المترتبة عليه في المستقبل. |
Convocatoria de Observatorio de Violencia Social y de Género, dirigida a la creación y fortalecimiento de los Observatorios de Violencia Social y de Género que permitan entender los orígenes y las características de la violencia social y de género, valor | UN | عقد اجتماع لمرصد العنف الاجتماعي والقائم على نوع الجنس، بهدف إنشاء وتدعيم مراصد العنف الاجتماعي والقائم على نوع الجنس التي تساعد على فهم منشأ وسمات العنف الاجتماعي والقائم على نوع الجنس |
Un requisito previo para su " estructuración " y también para limitar sus efectos económicos negativos es un marco jurídico en el que se reconozca la existencia y las características de la minería en pequeña escala y en mediana escala. | UN | إن وضع إطار قانوني يسلم بوجود وسمات أنشطة التعدين صغيرة ومتوسطة النطاق شرط لا غنى عنه من أجل إضفاء " الطابع النظامي عليها " والحد من آثارها السلبية على البيئة. |
La reunión sistemática y el análisis de informaciones sobre ellos facilitaría las negociaciones de política a este respecto en los futuros trabajos de las consultas regulares, por ejemplo las relativas a la función y las características de la FOD en otra forma que no sea la donación. | UN | ومن شأن التجميع والتحليل المنهجيين للمعلومات عن هذه اﻵليات واﻷدوات أن يسهل المناقشات ذات الصلة في مجال السياسة العامة في العمل المقبل في إطار المناقشات المنتظمة ومنها مثلاً المناقشات حول دور وسمات التمويل الانمائي الرسمي غير توفير المنح. |
Como primer paso, debería identificar las normas de derecho internacional en vigor y, seguidamente, los aspectos controvertidos con vistas a impulsar el desarrollo progresivo, como el alcance y las características de la inmunidad ratione personae. | UN | وكخطوة أولى، ينبغي لها أولا تحديد قواعد القانون الدولي القائمة ثم المجالات المثيرة للجدل التي ينبغي استهدافها لتطويرها تدريجيا، مثل نطاق الحصانة الشخصية وخصائصها. |
En África occidental y Asia central se han iniciado estudios de evaluación de la amplitud y las características de la delincuencia organizada a nivel regional20. | UN | وقد استُهلت في غرب أفريقيا وفي آسيا الوسطى دراسات تقييمية لمدى انتشار الجريمة المنظمة وخصائصها على الصعيد الإقليمي.(20) |
El reconocimiento sistemático es un procedimiento analítico de investigación basado en la información obtenida, que se utiliza para determinar las zonas en que se desarrollaron las actividades bélicas y donde se sospecha que hay minas. La finalidad de esta operación es evaluar la amenaza de las minas y el tamaño y las características de la zona sospechada. | UN | ويمثل المسح المنتظم إجراءً من إجراءات التحليلية المستخدمة لتقدير المنطقة المشتبه في أنها ملغومة والتي كانت ميدانياً لأنشطة الحرب، وذلك بغية تقييم التهديد الحقيقي الذي تمثله الألغام، ومساحة المنطقة المشبوهة وخصائصها بالاستناد إلى المعلومات المجمعة. |
La Junta Ejecutiva quizá desee tomar nota del presente documento (DP/2005/28-DP/FPA/2005/10) y facilitar orientación sobre el calendario y las características de la simplificación del proceso de elaboración y aprobación de los documentos de los programas por países. | UN | 22 - قد يرغب المجلس التنفيذي في أن يأخذ علما بهذه الوثيقة (DP/2005/28-DP/FPA/2005/10) ويقدم توجيها بشأن توقيت وطبيعة مواصلة التبسيط في ما يتعلق بعملية إعداد وإقرار وثائق البرامج القطرية. |