Ese programa de trabajo debe tener en cuenta todas las cuestiones y las circunstancias propias cada uno de ellos. | UN | ويجب أن يأخذ برنامج العمل هذا جميع المسائل والظروف المتعلقة بكل إقليم من الأقاليم بعين الاعتبار. |
Si bien la Comisión comprende que las preferencias personales y las circunstancias de los candidatos pueden variar, considera que esas cifras elevadas son perturbadoras. | UN | ومع أن اللجنة تدرك أن الميول والظروف الشخصية للمرشحين يمكن أن تتغير، فإنها تجد أن هذه الأرقام المرتفعة مثيرة للانزعاج. |
Las excepciones y las circunstancias atenuantes que puedan oponerse dependerán de la nacionalidad o del lugar en que se haya perpetrado el delito. | UN | وتتوقف أوجه الدفاع والظروف المخففة على الجنسية والمكان المرتكبة فيه الجريمة، أو على أي من هذين العاملين. |
El párrafo 15 de la decisión No. 9 indica diversos métodos de evaluación de las pérdidas relativas a cosas corporales según la naturaleza del bien y las circunstancias del caso. | UN | وتبين الفقرة ٥١ من المقرر ٩ طرق تقييم مختلفة لﻷصول المادية، تبعا لنوع اﻷصول وظروف الحالة. |
Por último, en lo concerniente a la obligación de indemnizar, los factores determinantes de lo que es o no es mutuamente aceptable son el contexto y las circunstancias de cada caso. | UN | ثم إنه فيما يتعلق بالالتزام بالتعويض، يحدد سياق كل حالة وظروفها ما هو مقبول بشكل متبادل وما هو ليس كذلك. |
Con la intimación, el trabajador deberá indicar la real fecha de ingreso y las circunstancias verídicas, que permitan calificar la inscripción como defectuosa. | UN | وعلى العامل أن يعيّن مع اﻹخطار التاريخ الفعلي لبدء العمل والظروف الحقيقية التي تسمح باعتبار تاريخ بدء العمل خاطئا. |
El órgano de coordinación se ocupará de que se aplique hasta el punto en que sea posible el plan Vance-Owen teniendo en cuenta la índole de las disposiciones y las circunstancias actuales. | UN | وستعمل هيئة التنسيق على تنفيذ خطة فانس ـ أووين الى الحد الممكن في ضوء طبيعة أحكام الاتفاق والظروف الحالية. |
El órgano de coordinación se ocupará de que se aplique hasta el punto en que sea posible el plan Vance-Owen teniendo en cuenta la índole de las disposiciones y las circunstancias actuales. | UN | وستعمل هيئة التنسيق على تنفيذ خطة فانس ـ أووين الى الحد الممكن في ضوء طبيعة أحكام الاتفاق والظروف الحالية. |
Las necesidades y las circunstancias locales varían considerablemente, no sólo dentro de cada país, sino especialmente entre los distintos países y regiones. | UN | فالاحتياجات والظروف المحلية تتفاوت الى حد بعيد، ليس داخل البلدان والمناطق فحسب، بل فيما بينها أيضا بصفة خاصة. |
La familia como fuente de valores morales es para nosotros una realidad secular que ha soportado los embates del tiempo y ha resistido el desafío de la moda y las circunstancias efímeras. | UN | واﻷسرة كمصدر للقيم اﻷخلاقية حقيقة قديمة العهد بالنسبة لنا، حقيقة صمدت لاختبار الزمن وقاومت تحديات تقلب اﻷهواء والظروف. |
Cuando el momento y las circunstancias son propicias, el Comité Especial puede aportar una valiosa contribución a la labor de la Organización. | UN | فعندما يتسنى الوقت والظروف الملائمة، تستطيع اللجنة الخاصة أن تسهم إسهاما قيما في أعمال المنظمة. |
También esta opción podría funcionar bien dependiendo de la Constitución y las circunstancias nacionales. | UN | وهنا مرة أخرى، يمكن أن ينجح هذا اﻷسلوب شرط مراعاة الدستور والظروف الوطنية. |
Pueden surgir deficiencias en lo que respecta a la protección de los niños que arriban solos a un país, cualesquiera que sean los antecedentes y las circunstancias. | UN | ويمكن أن تحدث ثغرات في حماية ورعاية الأطفال الذين يصلون بمفردهم في أحد البلدان، أيا كانت الخلفية والظروف. |
Tiene en cuenta la edad y el carácter del niño y las circunstancias ambientales que rodearon la perpetración del delito. | UN | ويأخذ بعين الاعتبار سن الطفل وطبعه والظروف المحيطة بارتكاب الجريمة. |
Ya advertimos sobre ello a los Estados Unidos en nuestros comunicados y la cuestión queda pendiente de que se den las posibilidades y las circunstancias apropiadas para que podamos cumplir nuestros deseos. | UN | وسبق أن حذرنا أمريكا في بياناتنا واﻷمر مرتبط بالامكانات والظروف المواتية حتى يتحقق لنا ما نريد. |
Un equipo investigador especial del Gobierno de Corea ha estudiado los hechos y las circunstancias de este incidente. | UN | وقد تولى فريق تحقيق خاص تابع للجمهورية الكورية دراسة الوقائع والظروف المحيطة بهذه الحادثة. |
Esta sección del informe proporciona información general sobre el número de personas que salieron de esos países y las circunstancias de su salida. | UN | وهذا الفرع من التقرير يقدم معلومات أساسية عن عدد المغادرين وظروف مغادرتهم. |
Esta sección del informe proporciona información general sobre el número de personas que salieron de esos países y las circunstancias de su salida. | UN | وهذا الفرع من التقرير يقدم معلومات أساسية عن عدد المغادرين وظروف مغادرتهم. |
En el examen se tendrán en cuenta los requisitos concretos y las circunstancias en que opera cada misión. | UN | وسوف يراعي هذا الاستعراض الاحتياجات وظروف التشغيل الخاصة لكل بعثة على حدة. |
El Grupo de Trabajo piensa que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y las circunstancias del caso considerado, teniendo en cuenta las alegaciones y la respuesta del Gobierno. | UN | ويرى الفريق العامل أن بوسعه إصدار رأي بشأن وقائع الحالات المذكورة وظروفها في سياق الادعاءات المقدمة، ورد الحكومة عليها. |
En la medida de lo posible, considerando la edad del niño, su grado de madurez y las circunstancias, se atiende a sus opiniones y deseos. | UN | ويجري التثبت بقدر المستطاع من آراء ورغبات الطفل المعني مع مراعاة سنه ومستوى إدراكه وظروفه. |
Cuando un Estado, en virtud del presente artículo, detenga a una persona, notificará inmediatamente tal detención y las circunstancias que la justifican a los Estados a que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo 5. | UN | لدى قيام دولة ما، عملاً بهذه المادة، باحتجاز شخص ما، تخطر على الفور الدول المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 5، باحتجاز هذا الشخص وبالظروف التي تبرر اعتقاله. |
[La sentencia no podrá exceder el hecho y las circunstancias descritas en la acusación o en su modificación, si la hubiere.] | UN | ]لا يجوز أن يتجاوز الحكم ما ورد في لائحة الاتهام أو في تعديلها، إن وجد، من فعل وملابسات.[ |
Desde su punto de vista, la historia, la cultura y las circunstancias sociales y económicas de los tuaregs de Malí permitían que se los considerase como minoría y como población indígena, conforme a la normativa internacional sobre derechos humanos. | UN | وفي رأيه، فإن تاريخ الطوارق وثقافتهم وظروفهم الاجتماعية والاقتصادية في مالي سمحت بتعريفهم كأقلية وكشعب أصلي في آن واحد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Como siempre, la existencia de la intención y el conocimiento puede inferirse de los hechos y las circunstancias del caso. | UN | وكما هو الحال دائما، يمكن استنتاج وجود القصد أو العلم من الوقائع والملابسات ذات الصلة. |
Reconociendo las necesidades específicas y las circunstancias especiales de los países menos adelantados a que se hace referencia en el párrafo 9 del artículo 4 de la Convención, | UN | إذ يدرك الاحتياجات المحددة والأوضاع الخاصة لأقل البلدان نمواً المشار إليها في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية، |
Atacando la posición desigual de la mujer y la niña y las circunstancias y prácticas que ponen en peligro su salud y bienestar, los Estados trataron de transformar las condiciones mismas que podían dar lugar a matrimonios forzados. | UN | وبتناولها للوضع غير المتساوي للمرأة والفتاة، وللظروف والممارسات التي تهدد صحتهن ورفاهيتهن، تهدف الدول إلى إحداث تغيير في الظروف ذاتها التي قد تقود إلى نشوء الزواج بالإكراه. |
Aunque reconocía que se habían hecho esfuerzos por determinar el paradero de esas personas, la Comisión instó a Indonesia a que continuara sus investigaciones sobre las personas que seguían desaparecidas y las circunstancias en torno de esta cuestión. | UN | وبعد أن أقرت اللجنة بالجهود التي بذلتها اندونيسيا لتبرير اختفاء هؤلاء اﻷشخاص، دعت اندونيسيا الى الاستمرار في تحقيقاتها عن اﻷشخاص الذين ما يزالون مفقودين وعن الظروف المحيطة باختفائهم. |
Para interpretar el contenido de esas obligaciones, se tendrá en cuenta ante todo el texto de la declaración, así como su contexto y las circunstancias en que se formuló. | UN | ولدى تفسير مضمون هذه الالتزامات، تولى الأهمية بالدرجة الأولى لنص الإعلان ولظروف صدوره وملابساته. |
Sin embargo, hay disparidad de opiniones con respecto a la ampliación de la gama de delitos sujetos a esa jurisdicción y las circunstancias en que esta se puede invocar. | UN | ومع ذلك فالآراء تختلف فيما يتصل بتوسيع نطاق الجرائم التي تندرج ضمن هذه الولاية القضائية أو الظروف التي يمكن في ظلها الاحتجاج بهذا النوع من الاختصاصات. |
Aunque habitualmente se intercepta y se envían advertencias a estas aeronaves, el carácter y las circunstancias concretas de los vuelos no han justificado hasta la fecha su derribo. | UN | ورغم اعتراض هذه الطائرات وتحذيرها بصورة روتينية، فإن طبيعة الرحلات الجوية وملابساتها الخاصة لم تقتضي حتى اﻵن إسقاطها. |