"y las circunstancias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والظروف
        
    • وظروف
        
    • وظروفها
        
    • وظروفه
        
    • وبالظروف
        
    • وملابسات
        
    • وظروفهم
        
    • والملابسات
        
    • والأوضاع
        
    • وللظروف
        
    • وعن الظروف
        
    • وعن مﻻبسات
        
    • ولظروف
        
    • أو الظروف
        
    • وملابساتها
        
    Ese programa de trabajo debe tener en cuenta todas las cuestiones y las circunstancias propias cada uno de ellos. UN ويجب أن يأخذ برنامج العمل هذا جميع المسائل والظروف المتعلقة بكل إقليم من الأقاليم بعين الاعتبار.
    Si bien la Comisión comprende que las preferencias personales y las circunstancias de los candidatos pueden variar, considera que esas cifras elevadas son perturbadoras. UN ومع أن اللجنة تدرك أن الميول والظروف الشخصية للمرشحين يمكن أن تتغير، فإنها تجد أن هذه الأرقام المرتفعة مثيرة للانزعاج.
    Las excepciones y las circunstancias atenuantes que puedan oponerse dependerán de la nacionalidad o del lugar en que se haya perpetrado el delito. UN وتتوقف أوجه الدفاع والظروف المخففة على الجنسية والمكان المرتكبة فيه الجريمة، أو على أي من هذين العاملين.
    El párrafo 15 de la decisión No. 9 indica diversos métodos de evaluación de las pérdidas relativas a cosas corporales según la naturaleza del bien y las circunstancias del caso. UN وتبين الفقرة ٥١ من المقرر ٩ طرق تقييم مختلفة لﻷصول المادية، تبعا لنوع اﻷصول وظروف الحالة.
    Por último, en lo concerniente a la obligación de indemnizar, los factores determinantes de lo que es o no es mutuamente aceptable son el contexto y las circunstancias de cada caso. UN ثم إنه فيما يتعلق بالالتزام بالتعويض، يحدد سياق كل حالة وظروفها ما هو مقبول بشكل متبادل وما هو ليس كذلك.
    Con la intimación, el trabajador deberá indicar la real fecha de ingreso y las circunstancias verídicas, que permitan calificar la inscripción como defectuosa. UN وعلى العامل أن يعيّن مع اﻹخطار التاريخ الفعلي لبدء العمل والظروف الحقيقية التي تسمح باعتبار تاريخ بدء العمل خاطئا.
    El órgano de coordinación se ocupará de que se aplique hasta el punto en que sea posible el plan Vance-Owen teniendo en cuenta la índole de las disposiciones y las circunstancias actuales. UN وستعمل هيئة التنسيق على تنفيذ خطة فانس ـ أووين الى الحد الممكن في ضوء طبيعة أحكام الاتفاق والظروف الحالية.
    El órgano de coordinación se ocupará de que se aplique hasta el punto en que sea posible el plan Vance-Owen teniendo en cuenta la índole de las disposiciones y las circunstancias actuales. UN وستعمل هيئة التنسيق على تنفيذ خطة فانس ـ أووين الى الحد الممكن في ضوء طبيعة أحكام الاتفاق والظروف الحالية.
    Las necesidades y las circunstancias locales varían considerablemente, no sólo dentro de cada país, sino especialmente entre los distintos países y regiones. UN فالاحتياجات والظروف المحلية تتفاوت الى حد بعيد، ليس داخل البلدان والمناطق فحسب، بل فيما بينها أيضا بصفة خاصة.
    La familia como fuente de valores morales es para nosotros una realidad secular que ha soportado los embates del tiempo y ha resistido el desafío de la moda y las circunstancias efímeras. UN واﻷسرة كمصدر للقيم اﻷخلاقية حقيقة قديمة العهد بالنسبة لنا، حقيقة صمدت لاختبار الزمن وقاومت تحديات تقلب اﻷهواء والظروف.
    Cuando el momento y las circunstancias son propicias, el Comité Especial puede aportar una valiosa contribución a la labor de la Organización. UN فعندما يتسنى الوقت والظروف الملائمة، تستطيع اللجنة الخاصة أن تسهم إسهاما قيما في أعمال المنظمة.
    También esta opción podría funcionar bien dependiendo de la Constitución y las circunstancias nacionales. UN وهنا مرة أخرى، يمكن أن ينجح هذا اﻷسلوب شرط مراعاة الدستور والظروف الوطنية.
    Pueden surgir deficiencias en lo que respecta a la protección de los niños que arriban solos a un país, cualesquiera que sean los antecedentes y las circunstancias. UN ويمكن أن تحدث ثغرات في حماية ورعاية الأطفال الذين يصلون بمفردهم في أحد البلدان، أيا كانت الخلفية والظروف.
    Tiene en cuenta la edad y el carácter del niño y las circunstancias ambientales que rodearon la perpetración del delito. UN ويأخذ بعين الاعتبار سن الطفل وطبعه والظروف المحيطة بارتكاب الجريمة.
    Ya advertimos sobre ello a los Estados Unidos en nuestros comunicados y la cuestión queda pendiente de que se den las posibilidades y las circunstancias apropiadas para que podamos cumplir nuestros deseos. UN وسبق أن حذرنا أمريكا في بياناتنا واﻷمر مرتبط بالامكانات والظروف المواتية حتى يتحقق لنا ما نريد.
    Un equipo investigador especial del Gobierno de Corea ha estudiado los hechos y las circunstancias de este incidente. UN وقد تولى فريق تحقيق خاص تابع للجمهورية الكورية دراسة الوقائع والظروف المحيطة بهذه الحادثة.
    Esta sección del informe proporciona información general sobre el número de personas que salieron de esos países y las circunstancias de su salida. UN وهذا الفرع من التقرير يقدم معلومات أساسية عن عدد المغادرين وظروف مغادرتهم.
    Esta sección del informe proporciona información general sobre el número de personas que salieron de esos países y las circunstancias de su salida. UN وهذا الفرع من التقرير يقدم معلومات أساسية عن عدد المغادرين وظروف مغادرتهم.
    En el examen se tendrán en cuenta los requisitos concretos y las circunstancias en que opera cada misión. UN وسوف يراعي هذا الاستعراض الاحتياجات وظروف التشغيل الخاصة لكل بعثة على حدة.
    El Grupo de Trabajo piensa que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y las circunstancias del caso considerado, teniendo en cuenta las alegaciones y la respuesta del Gobierno. UN ويرى الفريق العامل أن بوسعه إصدار رأي بشأن وقائع الحالات المذكورة وظروفها في سياق الادعاءات المقدمة، ورد الحكومة عليها.
    En la medida de lo posible, considerando la edad del niño, su grado de madurez y las circunstancias, se atiende a sus opiniones y deseos. UN ويجري التثبت بقدر المستطاع من آراء ورغبات الطفل المعني مع مراعاة سنه ومستوى إدراكه وظروفه.
    Cuando un Estado, en virtud del presente artículo, detenga a una persona, notificará inmediatamente tal detención y las circunstancias que la justifican a los Estados a que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo 5. UN لدى قيام دولة ما، عملاً بهذه المادة، باحتجاز شخص ما، تخطر على الفور الدول المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 5، باحتجاز هذا الشخص وبالظروف التي تبرر اعتقاله.
    [La sentencia no podrá exceder el hecho y las circunstancias descritas en la acusación o en su modificación, si la hubiere.] UN ]لا يجوز أن يتجاوز الحكم ما ورد في لائحة الاتهام أو في تعديلها، إن وجد، من فعل وملابسات.[
    Desde su punto de vista, la historia, la cultura y las circunstancias sociales y económicas de los tuaregs de Malí permitían que se los considerase como minoría y como población indígena, conforme a la normativa internacional sobre derechos humanos. UN وفي رأيه، فإن تاريخ الطوارق وثقافتهم وظروفهم الاجتماعية والاقتصادية في مالي سمحت بتعريفهم كأقلية وكشعب أصلي في آن واحد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Como siempre, la existencia de la intención y el conocimiento puede inferirse de los hechos y las circunstancias del caso. UN وكما هو الحال دائما، يمكن استنتاج وجود القصد أو العلم من الوقائع والملابسات ذات الصلة.
    Reconociendo las necesidades específicas y las circunstancias especiales de los países menos adelantados a que se hace referencia en el párrafo 9 del artículo 4 de la Convención, UN إذ يدرك الاحتياجات المحددة والأوضاع الخاصة لأقل البلدان نمواً المشار إليها في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية،
    Atacando la posición desigual de la mujer y la niña y las circunstancias y prácticas que ponen en peligro su salud y bienestar, los Estados trataron de transformar las condiciones mismas que podían dar lugar a matrimonios forzados. UN وبتناولها للوضع غير المتساوي للمرأة والفتاة، وللظروف والممارسات التي تهدد صحتهن ورفاهيتهن، تهدف الدول إلى إحداث تغيير في الظروف ذاتها التي قد تقود إلى نشوء الزواج بالإكراه.
    Aunque reconocía que se habían hecho esfuerzos por determinar el paradero de esas personas, la Comisión instó a Indonesia a que continuara sus investigaciones sobre las personas que seguían desaparecidas y las circunstancias en torno de esta cuestión. UN وبعد أن أقرت اللجنة بالجهود التي بذلتها اندونيسيا لتبرير اختفاء هؤلاء اﻷشخاص، دعت اندونيسيا الى الاستمرار في تحقيقاتها عن اﻷشخاص الذين ما يزالون مفقودين وعن الظروف المحيطة باختفائهم.
    Para interpretar el contenido de esas obligaciones, se tendrá en cuenta ante todo el texto de la declaración, así como su contexto y las circunstancias en que se formuló. UN ولدى تفسير مضمون هذه الالتزامات، تولى الأهمية بالدرجة الأولى لنص الإعلان ولظروف صدوره وملابساته.
    Sin embargo, hay disparidad de opiniones con respecto a la ampliación de la gama de delitos sujetos a esa jurisdicción y las circunstancias en que esta se puede invocar. UN ومع ذلك فالآراء تختلف فيما يتصل بتوسيع نطاق الجرائم التي تندرج ضمن هذه الولاية القضائية أو الظروف التي يمكن في ظلها الاحتجاج بهذا النوع من الاختصاصات.
    Aunque habitualmente se intercepta y se envían advertencias a estas aeronaves, el carácter y las circunstancias concretas de los vuelos no han justificado hasta la fecha su derribo. UN ورغم اعتراض هذه الطائرات وتحذيرها بصورة روتينية، فإن طبيعة الرحلات الجوية وملابساتها الخاصة لم تقتضي حتى اﻵن إسقاطها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus