"y las comunidades en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والمجتمعات المحلية في
        
    • والمجتمعات في
        
    • والمجتمعات المحلية على
        
    • والمجتمعات الصغيرة في
        
    • والمجتمعات المحلية بشأن
        
    • والمجتمعات المحلية بوجه
        
    • والمجتمعات المحلية بوصفها
        
    • والمجتمعات على
        
    • والمجتمعات المحلية بصورة
        
    Las consultas nacionales están encaminadas a aumentar la eficiencia de los asentamientos mediante el fomento de la participación del sector privado y las comunidades en los procesos de gestión. UN وتهدف المشاورات الوطنية إلى زيادة كفاءة المستوطنات بتشجيع مشاركة القطاع الخاص والمجتمعات المحلية في عمليات الادارة.
    Preservación de las tierras de cultivo y las comunidades en la India UN الحفاظ على الأراضي الزراعية والمجتمعات المحلية في الهند
    Todos los años los descritos submarinos generan sustanciales costos para la economía y pérdidas para las personas y las comunidades en todo el mundo. UN وتسفر النفايات البحرية في كل سنة عن تكاليف وخسائر اقتصادية لا يستهان بها بالنسبة للأفراد والمجتمعات المحلية في أنحاء العالم.
    Las minas terrestres antipersonal, con sus efectos inmensamente destructivos sobre las personas y las comunidades en todo el mundo, son una tragedia humanitaria. UN ومن المآسي اﻹنسانية زرع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بما لها من آثار تدميرية هائلة على اﻷفراد والمجتمعات في العالم.
    Es necesario tomar medidas para promover las alianzas entre los gobiernos, las empresas y las comunidades en todos los niveles, así como una colaboración efectiva entre todos ellos, y, en este contexto, es preciso: UN 45 - من الضروري اتخاذ إجراءات لتطوير الشراكات وتحقيق التعاون الفعال بين الحكومات والشركات والمجتمعات المحلية على جميع المستويات، والقيام بما يلي.
    Estas operaciones han generado importantes beneficios para la población y las comunidades en materia de agricultura y pastoreo. UN وحققت هذه العمليات فوائد كبيرة للسكان والمجتمعات المحلية في الرعي الزراعي.
    Todos estos trastornos afectan a las madres, las familias y las comunidades en el contexto de sus relaciones y su equilibrio psicológico, emocional y financiero. UN وتؤثر جميع هذه الظروف على الأمهات والأسر والمجتمعات المحلية في إطار علاقاتها، ومن الناحية النفسية والعاطفية والمالية.
    Tras unos incidentes de delincuencia, aumentaron también las tensiones entre las autoridades locales y las comunidades en el emplazamiento de protección de la UNMISS. UN وتزايدت أيضا التوترات بين السلطات والمجتمعات المحلية في موقع الحماية التابع للبعثة في بانتيو عقب وقوع حوادث إجرامية.
    Se ha venido formando un consenso en torno al carácter primordial del desarrollo humano, la necesidad de invertir en la infancia y la participación de los niños, los padres, las familias y las comunidades en el proceso de desarrollo. UN وأخذت اﻵراء تتوافق على أن التنمية البشرية مسألة ذات أهمية محورية، وأن الحاجة تدعو إلى الاستثمار في تنشئة اﻷطفال وإلى مشاركة اﻷطفال واﻵباء واﻷسر والمجتمعات المحلية في عملية التنمية.
    Se espera que en la nueva generación de programas forestales nacionales se atribuirá particular importancia al fortalecimiento de la asociación entre el sector público, el sector privado y las comunidades en la ordenación sostenible de los bosques. UN ومن المتوقع أن تتضمن المجموعة الجديدة من البرامج الوطنية للغابات شراكات أقوى فيما بين القطاع العام والقطاع الخاص والمجتمعات المحلية في ما يتصل باﻹدارة المستدامة للغابات.
    El UNICEF también prestó apoyo a la elaboración de una política nacional sobre recursos hídricos y la estrategia nacional sobre saneamiento, en ambas de las cuales se reconoce un mayor aporte de la participación del sector privado y las comunidades en la construcción y gestión de estos servicios. UN وقدمت اليونيسيف الدعم أيضا لإعداد سياسة المياه الوطنية واستراتيجية المرافق الصحية الوطنية اللتين تسندان دورا أكبر للقطاع الخاص والمجتمعات المحلية في المشاركة في تنفيذ وإدارة هذه الخدمات.
    La transmisión de programas radiofónicos y la realización de obras teatrales en las escuelas de algunos países contribuye a evitar las limitaciones impuestas por el analfabetismo y a la vez a promover la participación de las familias y las comunidades en la producción agrícola. UN ويساعد استعمال المسرحيات الإذاعية والمدرسية في بعض البلدان على التغلب على حاجز الأمية والاستفادة من اشتراك الأسر والمجتمعات المحلية في الإنتاج الزراعي.
    Se encomió el hecho de que se hiciera hincapié en la participación de los padres, las familias y las comunidades en la gestión de los servicios educacionales, así como la labor realizada en el programa de inversiones para el subsector. UN وأشاد بالتركيز على مشاركة الآباء والأمهات، والأسر، والمجتمعات المحلية في إدارة الخدمات التعليمية، كما أشاد بالعمل المنفذ في إطار برنامج استثمارات القطاع الفرعي.
    El Gobierno alienta el desarrollo del niño en su primera infancia y el Ministerio de Asuntos de la Mujer y Bienestar del Niño trabaja en estrecho contacto con los padres y las comunidades en este sentido. UN وتشجع الحكومة نماء الطفولة المبكرة، وتتعاون وزارة شؤون المرأة ورعاية الطفل تعاونا وثيقا مع الوالدين والمجتمعات المحلية في هذا المضمار.
    Se encomió el hecho de que se hiciera hincapié en la participación de los padres, las familias y las comunidades en la gestión de los servicios educacionales, así como la labor realizada en el programa de inversiones para el subsector. UN وأشاد بالتركيز على مشاركة الآباء والأمهات، والأسر، والمجتمعات المحلية في إدارة الخدمات التعليمية، كما أشاد بالعمل المنفذ في إطار برنامج استثمارات القطاع الفرعي.
    La ruptura de los sistemas de valores sociales y la desintegración de las familias y las comunidades en épocas de guerra dejan a las mujeres y niñas especialmente vulnerables a la violencia sexual. UN ويفضي انهيار نظم القيم الاجتماعية وتفكك اﻷسر والمجتمعات في أزمنة الحروب إلى تعريض النساء والبنات بخاصة للعنف الجنسي.
    La cooperación entre los médicos y las comunidades en los asuntos médicos y de salud pública es algo que ha de ser mutuamente beneficioso y reforzado con el tiempo. UN إن التعاون بين الممارِسين والمجتمعات في المسائل الطبية ومسائل الصحة العامة هو شيء يجب أن يكون نافعاً ومعزَّزاً بصورة متبادلة عبر الزمن.
    La cooperación entre los médicos y las comunidades en los asuntos médicos y de salud pública es algo que ha de ser mutuamente beneficioso y reforzado con el tiempo. UN إن التعاون بين الممارِسين والمجتمعات في المسائل الطبية ومسائل الصحة العامة هو شيء يجب أن يكون نافعاً ومعزَّزاً بصورة متبادلة عبر الزمن.
    Durante la segunda reunión, el Mecanismo hizo suyo el pedido del Jefe de Misión y Comandante de la Fuerza de la UNISFA de que las partes controlaran los efectivos policiales y las comunidades en su lado de la zona fronteriza a fin de evitar todo incidente de seguridad. UN وخلال الاجتماع الأخير أيدت الآلية السياسية والأمنية المشتركة الدعوة الموجهة من رئيس البعثة وقائد القوة إلى الطرفين ليقوما بضبط قوات الشرطة والمجتمعات المحلية على جانب كل منهما من المنطقة الحدودية من أجل تجنب وقوع أي حوادث أمنية.
    Independientemente de que estos efectos aumenten o no las desigualdades ya existentes, tendrán como resultado un incremento rápido de la pobreza de las familias y las comunidades en amplias zonas de la región más pobre del mundo. UN وبغض النظر عما إذا كانت هذه اﻵثار توسع الفروق القائمة أو لا توسعها، فإن أثرها هو التزايد السريع في فقر اﻷسر المعيشية والمجتمعات الصغيرة في مناطق واسعة من أفقر منطقة في العالم.
    Se han celebrado reuniones y seminarios nacionales, provinciales y locales para informar e instruir a las personas y las comunidades en temas tales como las leyes sobre la herencia y la importancia de redactar testamentos con el objeto de reducir al mínimo los litigios por la administración de bienes. UN وعُقدت اجتماعات وحلقات دراسية على الأصعدة الوطنية والإقليمية والمحلية لإعلام وتثقيف الناس والمجتمعات المحلية بشأن قوانين الميراث وأهمية كتابة وصايا لتقليل المنازعات بشأن إدارة التركات إلى الحد الأدنى.
    La capacitación mencionada debería beneficiar a los países y las comunidades en general que deben planificar y afrontar crisis humanitarias. UN وينبغي أن يخدم التدريب قيد البحث مصالح كل من البلدان والمجتمعات المحلية بوجه عام التي يتعين عليها أن تخطط لﻷزمات اﻹنسانية وتتصدى لمعالجتها.
    También es esencial la participación activa y con conocimiento de causa de las personas y las comunidades en la adopción de las decisiones que afecten a su salud. UN ويشمل الحق في الصحة أيضا مشاركة الأفراد والمجتمعات على نحو نشط ومستنير في صنع ما يؤثر فيهم من القرارات المتعلقة بالصحة.
    Es preciso apoyar los intentos de favorecer el compromiso efectivo de las familias y las comunidades en todas las etapas de la supervivencia, el crecimiento y el desarrollo del niño. UN وينبغي دعم الجهود من أجل تيسير إشراك الأسر والمجتمعات المحلية بصورة فعالة في جميع مراحل بقاء الطفل ونموه ونمائه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus