"y las condenas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والإدانات
        
    • والأحكام
        
    • وإصدار الأحكام
        
    • وإدانة
        
    • وأحكام الإدانة
        
    • وحالات الإدانة
        
    • وإصدار أحكام
        
    • وأي إدانات
        
    • وما صدر من إدانات
        
    • جنائية فيها وعدد
        
    • وإدانات
        
    • وعدد حالات
        
    Datos estadísticos de los procedimientos iniciados y las condenas relacionadas con actividades terroristas. UN بيانات إحصائية عن المحاكمات والإدانات بممارسة أنشطة إرهابية
    La escasa protección que reciben las víctimas puede ser una de las causas de que sean relativamente pocos los hechos, los enjuiciamientos y las condenas registrados. UN ويمكن أن يكون عدم حماية الضحايا أحد أسباب انخفاض عدد القضايا والمحاكمات والإدانات المبلَّغ عنها.
    Adoptará todas las medidas que procedan para poner en práctica las decisiones de las Salas y los magistrados, en particular las penas y las condenas. UN كما سيتخذ كافة التدابير المناسبة بهدف تنفيذ قرارات الدوائر والقضاة، ولا سيما العقوبات والأحكام.
    En segundo lugar, el evidente desequilibrio entre las acusaciones y las condenas impuestas. UN والثاني، هو التفاوت الواضح بين التهم والأحكام الصادرة.
    El UNICEF también siguió apoyando las actividades de investigación centradas en cuestiones concretas de protección, como un examen realizado en el Uruguay de los datos sobre los delitos y las condenas de menores que abarca un período de ocho años. UN وتواصل اليونيسيف أيضا دعم أنشطة البحوث بشأن مسائل محددة تتعلق بالحماية، من قبيل استعراض البيانات المتعلقة بالجريمة وإصدار الأحكام القضائية على الأحداث طوال فترة ثماني سنوات في أوروغواي.
    Acogiendo con beneplácito los esfuerzos de las autoridades de Burundi por luchar contra la impunidad, en particular los juicios y las condenas de algunos de los perpetradores de la matanza de Muyinga, UN وإذ يرحب بجهود السلطات البوروندية لمكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة محاكمة وإدانة بعض مرتكبي مذبحة موينغا،
    Los datos también incluirán estadísticas que detallan la implicación de los funcionarios públicos y fuerzas de seguridad, el número de casos denunciados y llevados a juicio y las condenas subsiguientes. UN وسوف تتضمن البيانات أيضا إحصاءات تعطي تفاصيل عن تورط موظفي الخدمة المدنية وقوات الأمن، وعدد الحالات التي تم الإبلاغ عنها وتقديمها إلى المحاكم، والإدانات اللاحقة.
    En el momento oportuno se remitirán al Comité estadísticas sobre las investigaciones y las condenas. UN وستُرسل إلى اللجنة في الوقت المناسب الإحصاءات المتعلقة بالتحقيقات والإدانات.
    Sin embargo, no se recogen datos estadísticos que permitan comparar los informes, los casos enjuiciados y las condenas. UN لكن لا يجري تجميع الإحصاءات التي تقارن التقارير والحالات التي عرفت محاكمات والإدانات.
    Sírvanse facilitar información sobre su prevalencia y sobre las medidas existentes para combatirla, así como datos relativos a las investigaciones, los procesamientos y las condenas de las personas que explotan la prostitución. UN فيرجى تقديم معلومات بشأن مدى انتشار هذه الظاهرة وكذلك التدابير المتخذة لمكافحتها بما فيها البيانات المرتبطة بالتحقيقات والملاحقات والإدانات بحق الأشخاص الذين يستعملون البغاء كوسيلة لاستغلال النساء.
    El Comité exhorta al Estado parte a que, en su próximo informe periódico, aporte datos estadísticos sobre las causas abiertas y las condenas dictadas por infracciones relacionadas con la discriminación racial. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية عن الدعاوى المرفوعة والإدانات الصادرة بشأن المخالفات المتصلة بالتمييز العنصري.
    El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe periódico incluya datos estadísticos sobre las acciones iniciadas y las condenas pronunciadas por infracciones relacionadas con la discriminación racial. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية عن الدعاوى المرفوعة والإدانات الصادرة بشأن المخالفات المتصلة بالتمييز العنصري.
    La Cámara de Apelaciones ratificó los fallos de la Sala de Primera Instancia respecto de los tres inculpados y las condenas de 50, 50 y 45 años de cárcel. UN وأيدت دائرة الاستئناف أحكام الإدانة ضد جميع المتهمين الثلاثة التي أصدرتها الدائرة الابتدائية، والأحكام الصادرة بالسجن لمدد 50 سنة و 50 سنة و 45 سنة.
    Indíquense, en particular, los procesos penales incoados y las condenas impuestas. UN ويرجى على وجه الخصوص تحديد الإجراءات الجنائية المتخذة والأحكام الصادرة.
    El Comité pide al Estado Parte que presente información detallada sobre el número de personas que fallecieron y su nacionalidad, los resultados de la investigación efectuada por las autoridades, el enjuiciamiento de personas en relación con estos acontecimientos y las condenas que se dictaron, si las hubiere. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات تفصيلية عن عدد الأشخاص الذين تُوفوا وجنسياتهم، ونتائج التحقيق الذي أجرته السلطات، ومقاضاة الأشخاص فيما يتصل بهذه الأحداث، والأحكام الصادرة، إن وُجِدت.
    El Comité lamenta, además, que no existan estadísticas de ámbito estatal sobre la violencia doméstica, así como el hecho de que no se hayan facilitado datos estadísticos sobre las denuncias, los enjuiciamientos y las condenas en materia de violencia doméstica. UN كما تأسف اللجنة لعدم وجود إحصاءات على نطاق الدولة عن العنف المنزلي وعدم تقديم بيانات إحصائية عن الشكاوى والملاحقات القضائية والأحكام الصادرة بشأن أفعال العنف المنزلي.
    El Comité lamenta, además, que no existan estadísticas de ámbito estatal sobre la violencia doméstica, así como el hecho de que no se hayan facilitado datos estadísticos sobre las denuncias, los enjuiciamientos y las condenas en materia de violencia doméstica. UN كما تأسف اللجنة لعدم وجود إحصاءات على نطاق الدولة عن العنف المنزلي وعدم تقديم بيانات إحصائية عن الشكاوى والملاحقات القضائية والأحكام الصادرة بشأن أفعال العنف المنزلي.
    :: La prohibiciуn de la privaciуn arbitraria de la libertad, los castigos corporales, los castigos colectivos y las condenas y las ejecuciones sin previo juicio ante un tribunal legнtimamente constituido, con todas las garantнas judiciales reconocidas en forma generalizada como indispensables. UN :: حظر الحرمان التعسفي من الحرية؛ والعقاب البدني؛ والعقاب الجماعي؛ وإصدار الأحكام وتنفيذ الإعدامات دون وجود حكم سابق صادر عن محكمة مُشكّلة حسب الأصول تكفل جميع الضمانات القضائية المـُعترف عموما بأنه لا غنى عنها.
    Acogiendo con beneplácito los esfuerzos de las autoridades de Burundi por luchar contra la impunidad, en particular los juicios y las condenas de algunos de los perpetradores de la matanza de Muyinga, UN وإذ يرحب بجهود السلطات البوروندية لمكافحة الإفلات من العقاب، وبخاصة محاكمة وإدانة بعض مرتكبي مذبحة موينغا،
    Se pide asimismo al Estado parte que proporcione información sobre los hechos denunciados, las investigaciones realizadas, incluidos los exámenes médicos oportunos, los cargos formulados, los cargos retirados y las condenas impuestas, y en particular información sobre el número de personas concernidas, si hay alguna, que hayan seguido trabajando en el mismo centro penitenciario o en otro centro. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات بشأن الحوادث المبلَّغ عنها والتحقيقات المجراة، بما في ذلك الفحوص الطبية المناسبة، والتهم الموجَّهة والتهم المسقَطة وأحكام الإدانة الصادرة، بما في ذلك معلومات بشأن عدد الأشخاص المعنيين، إن وُجدوا، الذين لا يزالون يقضون عقوبتهم في نفس السجون أو غيرها.
    El Estado parte debe recopilar información sobre las denuncias, las investigaciones, los enjuiciamientos y las condenas en casos de tortura y malos tratos; las expulsiones; la duración de los juicios de los presuntos autores de tortura y de malos tratos; la violencia contra las mujeres, y el resultado de todas esas denuncias y casos, incluida la reparación proporcionada, y debe facilitarla al Comité. UN ينبغي أن تجمِّع الدولة الطرف وتقدم إلى اللجنة معلومات بشأن الشكاوى والتحقيقات والملاحقات القضائية وحالات الإدانة في قضايا التعذيب والمعاملة السيئة والترحيل وطول محاكمات من يزعم ارتكابهم لجرائم التعذيب والمعاملة السيئة والعنف ضد المرأة، ونتائج كل هذه الشكاوى والقضايا، بما في ذلك جبر الضرر.
    La prohibición de la privación arbitraria de la libertad, los castigos corporales, los castigos colectivos y las condenas y las ejecuciones sin previo juicio ante un tribunal legítimamente constituido, con todas las garantías judiciales reconocidas en forma generalizada como indispensables. UN :: حظر الحرمان التعسفي من الحرية والعقاب الجسدي والعقاب الجماعي وإصدار أحكام الإعدام وتنفيذها دون حكم سابق تصدره محكمة عادية مشكلة وفقا للقانون تكفل جميع الضمانات القانونية التي يسلم عموما بعدم جواز التغاضي عنها.
    El Estado parte debe proporcionar al Comité datos actuales sobre el número de denuncias recibidas de torturas y malos tratos presuntamente cometidos por agentes del orden y otros funcionarios públicos, el número de denuncias investigadas por el Estado parte, los enjuiciamientos llevados a cabo y las condenas y sentencias a que hayan dado lugar. UN وينبغي أن تقدم الدولة الطرف إلى اللجنة بيانات حديثة بشأن عدد الشكاوى الواردة التي يزعم أصحابها تعرضهم للتعذيب وإساءة المعاملة على أيدي موظفي إنفاذ القوانين وغيرهم من الموظفين العموميين، وبشأن عدد الشكاوى التي حققت فيها الدولة الطرف وأي ملاحقات قضائية بوشرت وأي إدانات وعقوبات نتجت عنها.
    b) El número de niños ofrecidos, entregados, aceptados o adquiridos por cualquier medio con fines de prostitución, trabajo forzoso, adopción ilegal, transferencia de órganos o pornografía, junto con información sobre las medidas adoptadas en respuesta, en particular los casos investigados y enjuiciados, y las condenas y sanciones impuestas; UN (ب) عدد الأطفال الذين تم تقديمهم أو نقلهم أو قبولهم أو استقدامهم بأي وسيلة من الوسائل لأغراض البغاء أو السخرة أو التبني غير الشرعي أو نقل الأعضاء أو نشر المواد الإباحية، بالإضافة إلى معلومات عن الإجراءات المتخذة حيال ذلك، وبخاصة الحالات التي تم التحقيق فيها ومقاضاة الجناة وما صدر من إدانات وعقوبات؛
    30. El Comité reitera su preocupación por la falta de datos acerca del número de casos de violencia doméstica y sexual contra las mujeres denunciados, las investigaciones y procesamientos penales abiertos y las condenas impuestas en relación con esas denuncias y las reparaciones, incluidas las indemnizaciones, que se hayan concedido a las víctimas desde 2005, desglosadas por sexo, edad, nacionalidad y relación entre la víctima y el autor. UN 30- تكرر اللجنة تأكيد قلقها بشأن الافتقار إلى بيانات متاحة، مفصَّلة بحسب نوع الجنس والسن والجنسية والعلاقة بين الضحية والجاني، عن عدد ما أُبلغ عنه من حالات عنفٍ منزلي وجنسي مُمارَس ضد المرأة وما أُجري من تحقيقات جنائية فيها وعدد حالات المقاضاة والمعاقبة على هذه الأفعال وسبل الانتصاف المقدمة للضحايا منذ عام 2005، بما فيها التعويض.
    23. La JS1 señaló también que los juicios y las condenas de 2011 en relación con el caso de Norbert Zongo marcaron una tendencia positiva en la lucha contra la impunidad. UN 23- لاحظت الورقة المشتركة 1 أن محاكمات وإدانات عام 2011 في ملف نوربير زونغو، سجَّلت اتجاهاً إيجابياً في ميدان مكافحة الإفلات من العقاب(45).
    Cabe observar que, en el marco de la OSCE, Grecia recaba, mantiene y publica datos y estadísticas fidedignos en un informe anual, con un grado de detalle suficiente, acerca de delitos motivados por el odio y manifestaciones violentas de intolerancia, así como el número de casos denunciados ante los agentes del orden, el número de personas enjuiciadas y las condenas impuestas. UN ومن الجدير بالذكر أنه في سياق منظمة الأمن والتعاون في أوروبا تجمع اليونان وتحفظ وتنشر في تقرير سنوي بيانات وإحصاءات موثوقة ذات تفاصيل كافية عن جرائم الكراهية والمظاهر العنيفة للتعصب، بما في ذلك عدد الحالات التي أُبلغت بها جهات إنفاذ القانون وعدد حالات الملاحقين قضائياً والعقوبات المفروضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus