Resumen de las estimaciones revisadas y las consecuencias para el presupuesto por programas | UN | موجز التقديرات المنقحة والآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية |
Estudio de la reforma de la arquitectura financiera internacional y las consecuencias para África en materia de políticas | UN | دراسة بشأن إصلاح البنيان المالي الدولي والآثار المترتبة عليه على صعيد السياسات بالنسبة لأفريقيا |
:: Determinará la índole exacta de las crisis, los acontecimientos posibles y las consecuencias para la seguridad del personal. | UN | :: وضع تحديد دقيق لطبيعة الأزمة والتطورات المحتملة والآثار المترتبة على تلك الطبيعة وتلك التطورات بالنسبة لأمن الموظفين. |
Éste dijo que el informe se centraba en la cambiante situación de mercado de las vacunas, la inseguridad resultante en el suministro de vacunas y las consecuencias para las operaciones de suministro del UNICEF y la programación por países. | UN | وقال إن التقرير يركز على حالة السوق المتغيرة فيما يتعلق باللقاحات، وما ينجم عنها من اضطراب في إمدادات اللقاحات، وآثار ذلك على عمليات الإمداد والبرمجة القطرية لليونيسيف. |
El OIEA inició recientemente un proyecto cuatrienal coordinado de investigación centrado en los principales ecosistemas oceánicos situados al sur de la latitud 30°N a fin de evaluar los posibles impactos biológicos y socioeconómicos de la acidificación de los océanos y las consecuencias para la seguridad alimentaria sostenible. | UN | وبدأت الوكالة مؤخرا مشروع بحث منسق مدته أربع سنوات يركز على النظم الإيكولوجية الرئيسية للمحيط الواقعة في المنطقة جنوب خط العرض 30 درجة شمالا لتقييم الآثار البيولوجية والاجتماعية والاقتصادية المحتملة لتحمض المحيطات وانعكاساتها على استدامة الأمن الغذائي. |
Además, debe proporcionarse información sobre las denuncias y acciones incoadas ante los tribunales nacionales, incluidos los resultados de las investigaciones y las consecuencias para las víctimas en cuanto a reparación e indemnización. | UN | وينبغي توفير معلومات عن الشكاوى والحالات المرفوعة إلى المحاكم المحلية، بما فيها نتائج التحقيقات وعواقبها على الضحايا من حيث الجبر والتعويض. |
El ajuste solicitado de 2,9 millones de dólares está sujeto a que se aprueben las estimaciones revisadas correspondientes y las consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | ويتوقف طلب تعديل مبلغ 2.9 مليون دولار على الموافقة على التقديرات المنقحة والآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية التي يستند إليها. |
También era importante que los acreedores oficiales y privados estudiaran la sostenibilidad de la deuda y las consecuencias para sus políticas de crédito. | UN | ومن المهم أيضا أن تنظر الجهات الدائنــة مــن القطاعيــن الرسمي والخاص في مسألة القدرة على تحمل الديون والآثار المترتبة علــى سياساتهــا الإقراضيــة. |
A la fecha los análisis de los efectos de la adopción, las necesidades institucionales y las consecuencias para la transición de todas las Normas aplicables están terminados. | UN | وقد أنجز حتى الآن تحليل الآثار التي ستترتب على جميع المعايير الواجبة التطبيق، ومتطلبات العمل والآثار المترتبة أثناء الفترة الانتقالية. |
Toda decisión debería realizarse con sujeción a los ajustes que resulten necesarios como resultado del examen por la Asamblea de los asuntos que tiene ahora ante sí, incluida la exposición consolidada de las estimaciones revisadas y las consecuencias para el presupuesto por programas. | UN | وينبغي أن يرتهن أي قرار يُتخذ بالتسويات التي تمليها الضرورة النابعة من نظر الجمعية في المسائل المعروضة عليها، ومنها البيان الموحد عن التقديرات المنقحة والآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية. |
Esta resolución y las consecuencias para el presupuesto por programa se incluirán en el siguiente informe anual del Comité y se presentará a la Asamblea General en su sexagésimo octavo período de sesiones. | UN | وسيتضمن التقرير السنوي المقبل للجنة ذلك القرار والآثار المترتبة في الميزانية على برنامجها وسيقدم إلى الجمعية العامة أثناء دورتها الثامنة والستين. |
Adopción de medidas en relación con el proyecto de resolución A/C.3/67/L.25 y las consecuencias para el presupuesto por programas contenidas en el documento A/C.3/67/L.30 | UN | البت في مشروع القرار A/C.3/67/L.25 والآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية الواردة في الوثيقة A/C.3/67/L.30 |
Adopción de medidas en relación con el proyecto de resolución A/C.3/67/L.49/Rev.1 y las consecuencias para el presupuesto por programas contenidas en el documento A/C.3/67/L.70 | UN | البت في مشروع القرار A/C.3/67/L.49/Rev.1 والآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية الواردة في الوثيقة A/C.3/67/L.70 |
Según dijo, el informe se centraba en la evolución del mercado de vacunas, la inseguridad resultante en el suministro de vacunas y las consecuencias para las operaciones de suministro del UNICEF y la programación por países. | UN | وقال إن التقرير يركز على حالة السوق المتغيرة فيما يتعلق باللقاحات، وما ينجم عنها من اضطراب في إمدادات اللقاحات، وآثار ذلك على عمليات الإمداد والبرمجة القطرية لليونيسيف. |
Contribuyeron al debate los trabajos analíticos contenidos en el Informe sobre el comercio y el desarrollo, 2004, así como las deliberaciones de un grupo de expertos acerca de los efectos de los tipos de cambio sobre el comercio y las consecuencias para los sistemas comercial y financiero internacionales. | UN | وقد أُثري النقاش بفعل العمل التحليلي الوارد في تقرير التجارة والتنمية 2004، واجتماع مداولة مع الخبراء بشأن موضوع " آثار أسعار الصرف على التجارة وانعكاساتها على النظامين التجاري والمالي الدوليين " . |
La organización participó con el UNICEF en el Foro sobre la mutilación genital y las consecuencias para la salud de la mujer, especialmente en África. | UN | وشاركت المنظمة مع اليونيسيف في منتدى عن عمليات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وعواقبها على صحة المرأة، لا سيما في أفريقيا. |
4.B. Consecuencias ambientales, económicas y sociales del calentamiento de los océanos, los cambios en el nivel del mar, incluidas las consecuencias de la subida del nivel del mar para la seguridad y las consecuencias para los países de baja altitud, y cambios antropogénicos y de otro tipo en los flujos de agua dulce en el mar. | UN | 4 - باء الآثار البيئية والاقتصادية والاجتماعية المترتبة على ارتفاع درجة حرارة المحيطات وتغيُّر مستوى سطح البحر، بما في ذلك الآثار على الأمن الناجمة عن ارتفاع مستوى سطح البحر وسائر الآثار التي تلحق بالبلدان الواطئة والتغيُّرات الناجمة عن البشر والتغيرات الأخرى المتصلة بتدفقات المياه العذبة في البحر. |
d) Determinar las mejores prácticas mediante la evaluación de las medidas normativas, con respecto a la eficacia y la eficiencia de esas medidas en lo que se refiere al medio ambiente y las consecuencias para la equidad social, y difundir los resultados de esas evaluaciones; | UN | )د( تحديد أفضل الممارسات بإجراء تقييمات للتدابير المتخذة في مجال السياسات، فيما يتعلق بفعالية هذه الممارسات من الناحية البيئية وكفاءتها وما يترتب عليها من آثار بالنسبة للعدالة الاجتماعية، ونشر نتائج هذه التقييمات؛ |
Todavía se están gestionando las disposiciones sobre esta reubicación y las consecuencias para la ejecución de actividades financiadas por el PNUD. | UN | ولا تزال ترتيبات هذا النقل واﻵثار المترتبة على تنفيذ اﻷنشطة التي يمولها البرنامج، قيد اﻹعداد. |
En otros documentos se estudiaban las cuestiones conceptuales y operativas y las consecuencias para la capacitación. | UN | واستكشفت ورقات أخرى القضايا المفاهيمية أو التنفيذية واﻵثار المتعلقة بالتدريب. |
El auditor externo debería considerar cuidadosamente esas solicitudes, teniendo debidamente en cuenta su independencia y las consecuencias para el plan de auditoría, y examinar la cuestión desde el punto de vista de su mandato. | UN | وينبغي للمراجع الخارجي للحسابات أن يتأنى في دراسة أي طلب من تلك الطلبات، وأن يولى العناية الواجبة لاستقلال المراجع الخارجي للحسابات وانعكاسات ذلك على خطة مراجعة الحسابات، وأن ينظر في الطلب في ضوء الولاية المنوطة به. |
En la mujer, los síntomas de las infecciones de transmisión sexual no suelen ser aparentes, lo que hace que su diagnóstico sea más difícil que en el hombre, y las consecuencias para la salud suelen ser más graves e incluyen en particular, el riesgo incrementado de infecundidad y de embarazo ectópico. | UN | وبالنسبة للنساء تكون أعراض اﻹصابة باﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي خفية في أغلب اﻷحيان، مما يجعلها أكثر صعوبة في التشخيص عما هي الحالة بالنسبة للرجال، كما تكون عواقبها الصحية أكبر في أغلب اﻷحيان، إذ تشمل زيادة خطر حدوث العقم والحمل المنتبذ خارج الرحم. |
La introducción general de la secretaría abarcará las actividades de seguimiento a nivel nacional de la primera serie de estudios, las principales conclusiones obtenidas de todos los estudios realizados hasta la fecha y las consecuencias para las políticas nacionales. | UN | وسيشمل العرض العام الذي ستقدمه الأمانة أنشطة المتابعة على الصعيد الوطني للجولة الأولى من عمليات الاستعراض، والنتائج الرئيسية لجميع الاستعراضات المنفذة حتى الآن، والآثار بالنسبة للسياسات الوطنية. |
Esos ejercicios crean una firme conciencia entre todos los interesados acerca de las necesidades tecnológicas del país, las tendencias mundiales que están surgiendo y las consecuencias para la competitividad y las prioridades nacionales. | UN | وتخلق هذه العمليات لدى كافة أصحاب المصلحة الوعي بأولويات البلد التكنولوجية والاتجاهات العالمية الناشئة والآثار على القدرة التنافسية والأولويات الوطنية. |
El control del Estado y las consecuencias para la paz y los derechos humanos | UN | سيطرة الحكومة والعواقب المترتبة على ذلك بالنسبة للسلام وحقوق الإنسان |
Su repercusión en la vida de las comunidades y de las personas es incuestionable, y las consecuencias para nuestra sociedad son incalculables. | UN | إن تأثيره على حياة المجتمعات والأفراد لا يرقى إليه شك والعواقب على مجتمعاتنا لا تحصى. |
b) La forma en que la eficacia del desarrollo se financiará directamente con cargo a los recursos básicos y los recursos complementarios y las consecuencias para las tasas de recuperación de los gastos; | UN | (ب) الطريقة التي بفضلها ستمول الفاعلية الإنمائية تمويلاً مباشراً من الموارد الأساسية وغير الأساسية والنتائج بالنسبة لمعدلات استرداد التكاليف؛ |