La inestabilidad y las crisis financieras mundiales tienen un efecto desproporcionadamente negativo en las mujeres. | UN | فانعدام الاستقرار العالمي والأزمات المالية لها تأثير سلبي غير متناسب على المرأة. |
La evaluación de las consecuencias sociales y las crisis financieras | UN | ألف - تقييم الأثر الاجتماعي والأزمات المالية |
La trata de niñas con fines de explotación sexual se ve alimentada por la desigualdad entre los géneros, la constante demanda, la pobreza de la mujer, los mitos y estereotipos y las crisis financieras y políticas. | UN | والاتجار الجنسي بالفتيات يشجعه عدم المساواة بين الجنسين؛ والعوامل التي تغذي طلبا لا ينقطع؛ والخرافات والتصورات النمطية؛ والأزمات المالية والسياسية. |
En 2008 se añadieron siete documentos de trabajo sobre la migración y las remesas de fondos, cuatro sobre las reformas legislativas para los derechos de los niños y dos sobre los precios de los alimentos y las crisis financieras. | UN | ففي عام 2008، أُضيفت سبع ورقات عمل عن الهجرة والتحويلات المالية، وأربع ورقات عن الإصلاحات التشريعية المتعلقة بحقوق الطفل، واثنتان عن أسعار المواد الغذائية والأزمات المالية. |
Por consiguiente, la Reunión comprenderá tres sesiones interrelacionadas, tituladas " El comercio Sur-Sur y la crisis financiera mundial " ; " La cooperación Sur-Sur: integración regional e IED " ; y " Las crisis financieras mundiales: soluciones Sur-Sur " . | UN | وبناءً عليه، ستُعقَد في إطار الاجتماع ثلاث جلسات متداخلة تتناول المواضيع التالية: التجارة بين بلدان الجنوب والأزمة المالية العالمية؛ والتعاون بين بلدان الجنوب: التكامل الإقليمي والاستثمار الأجنبي المباشر؛ والأزمات المالية العالمية: هل من حلول داخل بلدان الجنوب؟ |
Por ejemplo, los programas de ajuste estructural que comenzaron en el decenio de 1970, las crisis de la deuda que siguieron en el decenio de 1980 y las crisis financieras de finales del decenio de 1990, así como otros factores, han aumentado considerablemente la medida en que se deniega el derecho a la enseñanza primaria. | UN | وعلى سبيل المثال، أدت برامج التكيف الهيكلي التي بدأت في السبعينات، وأزمات الديون التي تلتها في الثمانينات، والأزمات المالية في أواخر التسعينات، فضلاً عن عوامل أخرى، إلى تفاقم كبير في درجة الحرمان من الحق في التعليم الابتدائي. |
Por ejemplo, los programas de ajuste estructural que comenzaron en el decenio de 1970, las crisis de la deuda que siguieron en el decenio de 1980 y las crisis financieras de finales del decenio de 1990, así como otros factores, han aumentado considerablemente la medida en que se deniega el derecho a la enseñanza primaria. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن برامج التعديلات الهيكلية التي بدأت في السبعينات وأزمات الديون التي أعقبتها في الثمانينات والأزمات المالية في أواخر التسعينات، وعوامل أخرى كذلك، قد زادت بقدر كبير من حدة إنكار الحق في التعليم الابتدائي. |
Por ejemplo, los programas de ajuste estructural que comenzaron en el decenio de 1970, las crisis de la deuda que siguieron en el decenio de 1980 y las crisis financieras de finales del decenio de 1990, así como otros factores, han aumentado considerablemente la medida en que se deniega el derecho a la enseñanza primaria. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن برامج التعديلات الهيكلية التي بدأت في السبعينات وأزمات الديون التي أعقبتها في الثمانينات والأزمات المالية في أواخر التسعينات، وعوامل أخرى كذلك، قد زادت بقدر كبير من حدة إنكار الحق في التعليم الابتدائي. |
Por ejemplo, los programas de ajuste estructural que comenzaron en el decenio de 1970, las crisis de la deuda que siguieron en el decenio de 1980 y las crisis financieras de finales del decenio de 1990, así como otros factores, han aumentado considerablemente la medida en que se deniega el derecho a la enseñanza primaria. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن برامج التكيف الهيكلي التي بدأت في السبعينات وأزمات الديون التي أعقبتها في الثمانينات والأزمات المالية في أواخر التسعينات، بالإضافة إلى عوامل أخرى، قد زادت بقدر كبير من حدة إنكار الحق في التعليم الابتدائي. |
La región de América Latina y el Caribe, que, en términos generales, cuenta con la tasa más elevada de propiedad extranjera en el mundo en desarrollo, ofrece una experiencia interesante en relación con la liberalización y las crisis financieras y con su repercusión en el sector bancario. | UN | وهناك تجربة مهمة فيما يتصل بتحرير القطاع المالي والأزمات المالية وتأثيرهما على القطاع المصرفي في حالة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، حيث توجد إجمالا أكبر حصة من الملكية الأجنبية في العالم النامي. |
Por ejemplo, los programas de ajuste estructural que comenzaron en el decenio de 1970, las crisis de la deuda que siguieron en el decenio de 1980 y las crisis financieras de finales del decenio de 1990, así como otros factores, han aumentado considerablemente la medida en que se deniega el derecho a la enseñanza primaria. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن برامج التكيف الهيكلي التي بدأت في السبعينات وأزمات الديون التي أعقبتها في الثمانينات والأزمات المالية في أواخر التسعينات، بالإضافة إلى عوامل أخرى، قد زادت بقدر كبير من حدة إنكار الحق في التعليم الابتدائي. |
Aunque los productos básicos, especialmente en vista de los elevados precios que se registran últimamente, son una importante fuente de financiación para el desarrollo, los países que dependen de la exportación de un solo producto básico son excepcionalmente vulnerables a las conmociones del comercio y las crisis financieras. | UN | ولئن كانت السلع الأساسية، وخاصة في ضوء الأسعار التي ارتفعت مؤخراً، مصدرا رئيسيا لتمويل التنمية، فإن البلدان التي تعتمد على تصدير سلعة أساسية واحدة أصبحت ضعيفة بشكل فريد أمام الصدمات التجارية والأزمات المالية. |
Por ejemplo, los programas de ajuste estructural que comenzaron en el decenio de 1970, las crisis de la deuda que siguieron en el decenio de 1980 y las crisis financieras de finales del decenio de 1990, así como otros factores, han aumentado considerablemente la medida en que se deniega el derecho a la enseñanza primaria. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن برامج التكيف الهيكلي التي بدأت في السبعينات وأزمات الديون التي أعقبتها في الثمانينات والأزمات المالية في أواخر التسعينات، بالإضافة إلى عوامل أخرى، قد زادت بقدر كبير من حدة إنكار الحق في التعليم الابتدائي. |
c) Subrayar la relación existente entre los alimentos y las crisis financieras y el logro de la ordenación sostenible de los bosques; | UN | (ج) تسليط الضوء على العلاقة بين الغذاء والأزمات المالية وتحقيق الإدارة المستدامة للغابات؛ |
Por ejemplo, algunos de los desafíos a la seguridad humana son propios de la dinámica interna de una comunidad determinada, como la falta de acceso a recursos y oportunidades, mientras que otros son transnacionales, como las pandemias, el cambio climático y las crisis financieras y económicas. | UN | فعلى سبيل المثال، تكون بعض التحديات التي يواجهها الأمن البشري خاصة بالديناميات الداخلية لمجتمع معين، مثل عدم الحصول على الموارد أو الفرص، بينما تكون تحديات أخرى عبر وطنية مثل الجائحات وتغير المناخ والأزمات المالية والاقتصادية. |
Los principales problemas mundiales que se plantean a la comunidad mundial, entre ellos la energía, los alimentos, el cambio climático y las crisis financieras en todo el mundo, han dado lugar a un mayor reconocimiento del potencial de los bosques para disminuir los efectos de esos problemas. | UN | وأدَّت التحديات العالمية الرئيسية التي تواجه المجتمع العالمي، ومنها الطاقة والأغذية وتغير المناخ والأزمات المالية في أنحاء العالم، إلى الاعتراف المتزايد بما تتمتع به الغابات من إمكانية للحد من الآثار المترتبة على هذه التحديات. |
En un informe reciente, publicado en 2010, el Grupo Consultivo de la iniciativa, utilizando las experiencias de esos países, demuestra que los planes de seguridad social son un instrumento de política vital y flexible para contrarrestar o reducir los efectos de las consecuencias sociales y económicas de los choques y las crisis financieras. | UN | وأظهر تقريرٌ صادر مؤخرا في عام 2010 عن الفريق الاستشاري لمبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية بنى على تجارب تلك البلدان، أن خطط الضمان الاجتماعي تشكل أداة سياساتية حيوية ومرنة لمواجهة أو التخفيف من وقع الآثار الاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن الصدمات والأزمات المالية. |
63. La Sra. Shinohara (Japón) dice que la desigualdad social, las enfermedades infecciosas y las crisis financieras y económicas mundiales han empeorado la situación de los niños en muchas partes del mundo. | UN | 63 - السيدة شينوهارا (اليابان): ذكرت أن عدم المساواة الاجتماعية والأمراض المعدية والأزمة المالية والاقتصادية العالمية أدت إلى تفاقم حالة الأطفال في أجزاء كثيرة من العالم. |
Tras los graves casos de quiebra y las crisis financieras de los dos últimos decenios, se ha generalizado la opinión de que la sostenibilidad de la deuda no sólo significa que un Estado pueda satisfacer puntualmente sus obligaciones externas, sino también que pueda hacer frente a la volatilidad de la economía internacional y a las incertidumbres de la economía nacional, incluidas las consecuencias de las catástrofes naturales18. | UN | وبعد حالات التخلف الكبرى عن سداد الديون والأزمة المالية في العقدين السابقين، فقد أصبح ذلك يُفهم بطريقة متزايدة بمعنى مفاده أنه ليس على الحكومة أن تكون قادرة فقط على الوفاء بالتزاماتها الخارجية في الوقت المحدد في الحالات العادية، وإنما يجب عليها أيضا أن تكون قادرة على مقاومة التقلبات المحتملة في الاقتصاد الدولي، بالإضافة إلى التقلبات في اقتصادها المحلي، بما في ذلك تأثيرات الكوارث الطبيعية(18). |
El sistema actual de gestión económica mundial no prevé mecanismos que regulen esos factores, y las crisis financieras en general se deben a variaciones macroeconómicas vinculadas a las políticas unilaterales de los grandes países. | UN | ولا يوفﱢر النظام الحالي لﻹدارة الاقتصادية العالمية آليات لتنظيم هذه العوامل، وترجع اﻷزمات المالية بصفة عامة إلى التحولات الاقتصادية الكلية المرتبطة بالسياسات التي تتبعها البلدان الكبرى من جانب واحد. |