La Unión Europea y las cuestiones relacionadas con ella dominaron el programa político y público. | UN | وكان للاتحاد الأوروبي والمسائل المتعلقة به حضور طاغ في قائمة الاهتمامات السياسية والعامة. |
El objetivo del proyecto es descubrir la interacción entre las normas culturales y las cuestiones relacionadas con el VIH/SIDA y ajustar en consecuencia las modalidades de prevención y tratamiento. | UN | وهو يهدف إلى اكتشاف التفاعل بين المعايير الثقافية والمسائل المتعلقة بالإيدز وتكييف الوقاية والرعاية وفقا لذلك. |
Se están estudiando las relaciones entre la asistencia humanitaria, los programas de desarrollo, la promoción de los derechos humanos y las cuestiones relacionadas con el buen manejo de los asuntos públicos. | UN | ويجري حاليا استكشاف الروابط بين المساعدة اﻹنسانية، وبرامج التنمية، وتعزيز حقوق اﻹنسان وقضايا نظم الحكم. |
Esos puestos se solicitan para realizar el seguimiento de los aspectos relativos a los derechos humanos y las cuestiones relacionadas con las fuerzas de seguridad de Somalia y el sistema penitenciario. | UN | وهذه الوظائف مطلوبة لرصد جوانب وقضايا حقوق الإنسان المتصلة بقوات الأمن الصومالية ونظام السجون بالصومال. |
Ha habido un aumento considerable de publicaciones sobre la pobreza y las cuestiones relacionadas con la pobreza editadas en los últimos años. | UN | زادت زيادة كبيرة في السنوات اﻷخيرة ما نُشر من المؤلفات التي تناولت مسائل الفقر والمسائل المتصلة بالفقر. |
El sector de la agricultura y las cuestiones relacionadas con el cambio climático fueron los ámbitos que centraron la mayor parte de la cooperación, según informaron los países. | UN | والقطاع الزراعي والقضايا المتصلة بتغير المناخ هما من المجالات التي أبلغت البلدان بأنها تحقق فيها معظم التعاون. |
Los niños y las cuestiones relacionadas con la infancia son prioritarias. | UN | إن الأطفال والقضايا المتعلقة بهم أمر له أولوية. |
Asimismo, elabora recomendaciones que presenta al examen del Gobierno en relación con la política de derechos humanos y las cuestiones relacionadas con la aplicación de esa política. | UN | ويعدُّ المجلس توصيات بشأن السياسات المتصلة بحقوق الإنسان والمسائل المتعلقة بالتنفيذ لتنظر فيها الحكومة. |
Los países tenían dificultades en particular con la sección sobre la justificación y las cuestiones relacionadas con la cofinanciación. | UN | واجهت البلدان صعوبات في الجزء المتعلق بالمبررات والمسائل المتعلقة بالتمويل المشترك أيضاً؛ |
Mesa redonda sobre los derechos humanos y las cuestiones relacionadas con la toma de rehenes por terroristas | UN | حلقة النقاش بشأن حقوق الإنسان والمسائل المتعلقة بأخذ الرهائن على يد الإرهابيين |
Además de la acción afirmativa, el Gobierno de Uganda ha tomado medidas para velar por la integración positiva de la mujer y las cuestiones relacionadas con el género en todos los procesos de desarrollo. | UN | وباﻹضافة إلى العمل اﻹيجابي، اتخذت حكومة أوغندا خطوات لضمان الادماج اﻹيجابي للمرأة وقضايا نوع الجنس في الجزء اﻷعظم من العمليات الانمائية كلها. |
Además de la acción afirmativa, el Gobierno de Uganda ha tomado medidas para velar por la integración positiva de la mujer y las cuestiones relacionadas con el género en todos los procesos de desarrollo. | UN | وباﻹضافة إلى العمل اﻹيجابي، اتخذت حكومة أوغندا خطوات لضمان الادماج اﻹيجابي للمرأة وقضايا نوع الجنس في الجزء اﻷعظم من العمليات الانمائية كلها. |
En su 43º período de sesiones, la Junta de Comercio y Desarrollo celebró un debate muy fructífero sobre comercio y las cuestiones relacionadas con los países menos adelantados. | UN | ٥٤ - وأضاف أن مجلس التجارة والتنمية عقد في دورته الثالثة واﻷربعين فريق مناقشة معني بالتجارة وقضايا أقل البلدان نموا. |
Las inquietudes ambientales señaladas con mayor frecuencia son: la proliferación de algas tóxicas, la introducción de especies ajenas al medio y las cuestiones relacionadas con el cambio climático. | UN | وأكثر الاهتمامات البيئية تكرارا هي الذرور اﻷشنية السمية، وإدخال اﻷنواع الغريبة، والمسائل المتصلة بتغير المناخ. |
:: Contratación de la elaboración de una revista de prensa diaria en la que se resuman los acontecimientos mundiales más destacados y las cuestiones relacionadas con la Corte | UN | :: تكليف مصدر خارجي إعداد عرض يومي للصحف يلخص أبرز الأنباء العالمية والمسائل المتصلة بالمحكمة |
:: Contratación de la elaboración de una revista de prensa diaria en la que se resuman los acontecimientos mundiales más destacados y las cuestiones relacionadas con la Corte | UN | :: تكليف مصدر خارجي إعداد عرض يومي للصحف يلخص أبرز الأنباء العالمية والمسائل المتصلة بالمحكمة |
A continuación, procedió a examinar en profundidad la situación imperante en la República de Bosnia y Herzegovina y las cuestiones relacionadas con la aportación de contingentes a la UNPROFOR por Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica. | UN | ثم انتقل إلى مناقشة متعمقة للحالة في جمهورية البوسنة والهرسك والقضايا المتصلة بالمساهمات بقوات من جانب الدول أعضاء منظمة المؤتمر الاسلامي في قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
En la reunión se señalaron prioridades para la creación de capacidad que se centraban en los requisitos medioambientales y el acceso a los mercados, la biodiversidad y las cuestiones relacionadas con los conocimientos tradicionales. | UN | وتم في هذا الاجتماع تحديد أولويات بناء القدرات التي تركز على المتطلبات البيئية وسبل الوصول إلى الأسواق والتنوع الحيوي والقضايا المتصلة بالمعارف التقليدية. |
Por otra parte, se impartió capacitación sobre el concepto de género en las instituciones del Estado y las cuestiones relacionadas con la violencia a funcionarias de enlace de todos los ministerios; | UN | كما قامت بتدريب عضوات ارتباط من الوزارات كافة على مفاهيم الجندر الاجتماعي والقضايا المتعلقة بالعنف ضمن مؤسسات الدولة؛ |
Estas conferencias trataron una amplia diversidad de cuestiones relacionadas con el medio ambiente, entre ellas los bosques y las cuestiones relacionadas con los bosques. | UN | وتناولت هذه المؤتمرات قضايا بيئية واسعة النطاق بما في ذلك الغابات والمسائل ذات الصلة بالغابات. |
Con arreglo al inciso i) del párrafo 3 de la resolución 47/191, la Comisión, por conducto del Consejo Económico y Social, presenta recomendaciones apropiadas a la Asamblea General sobre la base de un examen integrado de los informes y las cuestiones relacionadas con la ejecución del Programa 21. | UN | ووفقا للفقرة ٣ ' ١ ' من القرار ٤٧/١٩١، تقدم اللجنة توصيات مناسبة إلى الجمعية العامة، عن طريق المجلس الاقتصادي والاجتماعي، على أساس النظر المتكامل في التقارير وفي المسائل المتصلة بتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
En cuanto al fortalecimiento del sistema de salvaguardias del Organismo, el Pakistán cree que es fundamental mantener un equilibrio adecuado entre los aspectos de promoción y las cuestiones relacionadas con la protección y la seguridad en todas las funciones del Organismo. | UN | أما فيما يتعلق بتعزيز نظام ضمانات الوكالة، فإن باكستان تؤمن بأن المحافظة على توازن سليم بين الجوانب الترويجية والشواغل المتصلة بالسلامة والأمن في جميع وظائف الوكالة أمر أساسي. |
Sin paz ni democracia, el desarrollo estará siempre en entredicho, y las cuestiones relacionadas con la gestión pública y la inestabilidad social seguirán enfrentando a las generaciones venideras. | UN | إن التنمية، بدون سلم وديمقراطية، ستظل دائما محفوفة بالخطر، كما أن القضايا المتعلقة بالحكم وانعدام الاستقرار الاجتماعي ستظل تجابه اﻷجيال القادمة. |
Como resultado, el Ministerio de Asuntos de la Mujer tiene información sobre numerosos aspectos de política, incluidos los programas de detección de cáncer y las cuestiones relacionadas con la maternidad, el tabaquismo y la obesidad. | UN | ونتيجة لذلك، كان لوزارة شؤون المرأة مدخلات في عديد من جوانب السياسة العامة بما في ذلك ما يتعلق ببرامج الفحص الجماعي والمسائل المرتبطة بالأُمومة والتدخين والبدانة. |
Con ese fin, Turkmenistán propone la creación de una institución especializada: un centro interregional de las Naciones Unidas sobre el desarrollo y las cuestiones relacionadas con el cambio climático. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تقترح تركمانستان إنشاء مؤسسة متخصصة، في صورة مركز أقاليمي تابع للأمم المتحدة معني بالتنمية والقضايا المرتبطة بتغير المناخ. |
2.18 El Tribunal pidió al Gobierno una declaración sobre la aplicación del artículo 22 de la Ley y las cuestiones relacionadas con la situación de los samis como pueblo indígena. | UN | 2-18 وطلبت المحكمة بياناً من الحكومة يتعلق بتنفيذ المادة 22 من القانون وبالأمور المتصلة بوضع الصاميين كشعب أصلي. |
22. La Conferencia podrá celebrar reuniones informales, con expertos o sin ellos, a fin de examinar, cuando proceda, las cuestiones de fondo y las cuestiones relacionadas con la organización de sus trabajos. | UN | ٢٢- يجوز للمؤتمر عقد جلسات غير رسمية، بحضور خبراء أو بدونهم، للنظر حسب الاقتضاء في مسائل موضوعية وكذا في مسائل تتعلق بتنظيم أعماله. |