"y las cuestiones relativas a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومسائل
        
    • والمسائل المتصلة
        
    • وقضايا
        
    • والمسائل المتعلقة
        
    • والقضايا المتعلقة
        
    • والقضايا المتصلة
        
    • والشواغل المتصلة
        
    • وعن القضايا المتعلقة
        
    Sin embargo, el vínculo entre la política macroeconómica y las cuestiones relativas a los derechos humanos ha sido firmemente establecido. UN ومع ذلك، فإن الصلة بين سياسات الاقتصاد الكلي ومسائل حقوق الإنسان قد أرسيت على نحو راسخ.
    El equipo examinó también la cuestión del acceso, los proyectos en ejecución y previstos y las cuestiones relativas a la isla de la Ascensión. UN وبحث الفريق أيضاً مسألة الوصول، إلى الجزيرة، والمشاريع الجارية والمقررة، ومسائل متصلة بجزيرة إيسينشن.
    Se prestará atención particular a las cuestiones jurídicas, la logística y las cuestiones relativas a la selección de un sistema electoral. UN وسيولى اهتمام خاص للمسائل القانونية والإمدادية والمسائل المتصلة باختيار نظام انتخابي.
    La propuesta forma parte de nuestra iniciativa de alentar la adopción de un enfoque amplio para la solución de los problemas en el Asia meridional, incluidas la solución de las controversias y las cuestiones relativas a la seguridad. UN وهذا المقترح جزء من مسعانا لوضع نهج شامل لحسم المشاكل الموجودة في جنوب آسيا بما في ذلك حسم النزاعات وقضايا اﻷمن.
    Otros temas de las conversaciones trilaterales fueron algunos aspectos de la enseñanza elemental y secundaria, ciertas partes de la futura ley sobre autonomía local, la exhibición de símbolos y banderas nacionales y las cuestiones relativas a la ciudadanía. UN وتضمنت القضايا اﻷخرى على جدول أعمال المحادثات الثلاثية بعض نواحي التعليم الابتدائي والثانوي، وأجزاء من القانون المرتقب للحكم الذاتي المحلي، والمسائل المتعلقة بإظهار الرموز واﻷعلام الوطنية والجنسية.
    Es necesaria una mayor cooperación internacional para abordar el problema del desempleo y las cuestiones relativas a la juventud, los discapacitados y las personas de edad. UN وإن معالجة مشكلة البطالة والقضايا المتعلقة بالشباب والمعوقين وكبار السن يتطلب بحكم الضرورة تعاونا دوليا أكبر.
    Informe comparativo sobre la forma en que distintas categorías de proyectos y programas de las organizaciones de las Naciones Unidas incluyen los intereses de la mujer y las cuestiones relativas a la incorporación de la perspectiva de género y sobre los recursos asignados a ese respecto UN تقرير مقارن بشأن الكيفية التي استخدمت في مختلف فئات مشاريع وبرامج مؤسسات الأمم المتحدة لإدراج اهتمامات المرأة والقضايا المتصلة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني وبشأن الموارد المخصصة في هذا الصدد
    La delegación añadió que deberían incluirse referencias a los vínculos entre el programa para el país y las cuestiones relativas a la paz y la seguridad. UN وأضاف الوفد أنه ينبغي إدراج تفاصيل تتعلق بالصلات بين البرنامج القطري ومسائل السلام والأمن.
    Convino en que los vínculos entre el contenido del programa y las cuestiones relativas a la paz y la seguridad eran de suma importancia. UN وأعربت عن اتفاقها بأن الروابط بين البرنامج ومسائل السلام والأمن تكتسي أهمية قصوى.
    La pobreza, el hambre, las enfermedades contagiosas, el terrorismo mundial y las cuestiones relativas a los derechos humanos todavía crean graves problemas en el mundo en desarrollo. UN فما زال الفقر والجوع والأمراض المعدية والإرهاب العالمي ومسائل حقوق الإنسان تسبب مشكلة كبيرة في العالم النامي.
    Los programas mundiales y las cuestiones relativas a la gobernanza urbana estaban bien tratados, pero no las actividades relacionadas con la seguridad de la tenencia. UN وبينما تغطى البرامج العالمية ومسائل الإدارة الحضرية تغطية جيدة، لم تكن أنشطة ضمان الحيازة تحظى بنفس التغطية.
    Coordinación general sobre los derechos de los niños y las cuestiones relativas a su protección UN التنسيق العام في مجال حقوق الأطفال ومسائل حماية الأطفال
    Asegurar que los planes de estudio y la capacitación en las instituciones policiales y de justicia penal incluyen los derechos humanos y las cuestiones relativas a la violencia contra las mujeres; UN كفالة إدراج حقوق الإنسان والمسائل المتصلة بالعنف ضد المرأة في مناهج الدراسة والتدريب الخاصة بالشرطة وبالقضاء الجنائي؛
    En relación con la minería, la ordenación de los recursos naturales y las cuestiones relativas a los trabajadores y las comunidades tienen que estar en primer plano. UN وبخصوص التعدين تظل مسائل إدارة الموارد الطبيعية والمسائل المتصلة بالعمال والمجتمعات المحلية على رأس جدول الأعمال.
    Otra tarea sería formalizar la descripción del alcance y las cuestiones relativas a las cuentas internacionales y mundiales ampliadas. UN وستتمثل مهمة أخرى في إضفاء الطابع الرسمي على وصف نطاق الحسابات الدولية والعالمية الموسعة والمسائل المتصلة بها.
    Recientemente, concluyó en Nairobi una reunión de grupo de expertos sobre género y las cuestiones relativas a la mujer. UN واختتم في نيروبي في الآونة الأخيرة، اجتماع فريق خبراء معني بالقضايا الجنسانية وقضايا المرأة.
    En la fase de ejecución de la reforma, resulta particularmente importante velar por que se incluyan en el examen las consecuencias para los géneros y las cuestiones relativas a la igualdad. UN وفي مرحلة تنفيذ الإصلاح، توجد أهمية خاصة لكفالة إدراج آثار نوع الجنس وقضايا المساواة في الدراسة ذات الصلة.
    La misión ha abordado la defensa, las actividades de policía y las cuestiones relativas a la justicia, y ha ayudado al Gobierno en sus esfuerzos de lucha contra el tráfico de drogas. UN وقد تناولت البعثة الدفاع وأنشطة الشرطة وقضايا العدل وساعدت الحكومة أيضا في جهودها لمكافحة الاتجار بالمخدرات.
    La esfera de concentración podría ampliarse para incluir la eliminación de las etapas superiores utilizadas para alcanzar órbitas geosincrónicas y las cuestiones relativas a los desechos en el contexto de las órbitas geosincrónicas de transferencia; UN ويمكن توسيع نطاق التركيز ليشمل التخلص من المراحل العليا من السواتل المستخدمة في تحقيق المدارات اﻷرضية التزامنية والمسائل المتعلقة بالحطام المرتبطة بمدارات النقل اﻷرضي التزامني؛
    viii) Participación en dos reuniones de grupos especiales de expertos de la Interpol y la Organización Mundial de Aduanas sobre los datos sobre el tráfico ilícito y las cuestiones relativas a la aplicación de la ley; UN ' ٨ ' المشاركة في اجتماعين من اجتماعات أفرقة الخبراء المخصصة تعقدهما الانتربول والمنظمة الجمركيــة العالمية بشــأن البيانـات المتعلقة بالاتجار بالمخــدرات والمسائل المتعلقة بإنفاذ القانون؛
    viii) Participación en dos reuniones de grupos especiales de expertos sobre los datos sobre el tráfico ilícito y las cuestiones relativas a la aplicación de la ley de la Interpol y la Organización Mundial de Aduanas; UN ' ٨ ' المشاركة في اجتماعين لفريق خبراء مخصص بشأن البيانات المتعلقة بالاتجار بالمخدرات والمسائل المتعلقة بإنفاذ القانون التي تعقدها الانتربول والمنظمة الجمركية العالمية؛
    La sección II contiene un esquema de las novedades relativas a los progresos realizados en la consolidación, la ampliación y el mantenimiento de un ambiente seguro en Somalia, y las cuestiones relativas a la cesación del fuego, el desarme y el retiro de minas. UN ويتضمن الفرع الثاني موجزا لتطورات ما أحرز من تقدم في دعم وتوسيع ومواصلة تهيئة بيئة آمنة في الصومال، والقضايا المتعلقة بوقف إطلاق النار ونزع السلاح وإزالة اﻷلغام.
    Un grupo mixto de tareas integrado por el Gobierno y las Naciones Unidas emprendió una evaluación amplia de las plantaciones de caucho de Liberia, teniendo en cuenta los problemas y las cuestiones relativas a la propiedad, la gestión, los derechos humanos y la seguridad. UN واضطلعت فرقة عمل مشتركة بين الحكومة والأمم المتحدة بتقييم شامل لمزارع المطاط في ليبريا، آخذة في الحسبان المشاكل والقضايا المتصلة بالملكية والإدارة وحقوق الإنسان والأمن.
    f) El Comité seguirá teniendo en cuenta la interacción existente entre sus actividades y las cuestiones relativas a los derechos humanos, así como la necesidad de respetar el estado de derecho y las obligaciones en materia de derechos humanos. UN (و) ستظل اللجنة مدركة للتفاعل بين أنشطتها والشواغل المتصلة بحقوق الإنسان، ولضرورة احترام سيادة القانون والالتزامات في مجال حقوق الإنسان.
    c) El suministro de información periódica y pública sobre las corrientes de trabajadores domésticos migratorios, su trabajo, sus derechos, los programas de formación y de otra índole y las cuestiones relativas a la administración de justicia. UN (ج) إصدار تقارير منتظمة عن تدفقات المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية، وشروط استخدامهم وحقوقهم وبرامج التدريب والبرامج الأخرى الخاصة بهم، وعن القضايا المتعلقة بإقامة العدل، ونشر تلك التقارير في صفوف الجمهور العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus