"y las decisiones adoptadas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والقرارات المتخذة
        
    • والمقررات المتخذة
        
    • والمقررات التي اتخذت
        
    • والقرارات التي اتخذت
        
    • والقرارات التي اتخذتها
        
    • والقرارات الصادرة
        
    • والقرارات التي تتخذ
        
    • والقرارات المعتمدة
        
    • والقرارات التي اتخذها
        
    • والمقررات التي اتخذتها
        
    • وفي القرارات المتخذة
        
    • وبالمقررات المتخذة
        
    • وتنفيذ القرارات المتخذة
        
    • المتعددة الأطراف وقرارات
        
    • منها وفي إطار المقررات التي اتخذت
        
    Es cierto que las consultas privadas y las decisiones adoptadas en esas consultas son motivo de preocupación para muchas delegaciones. UN صحيح أن المشاورات المغلقة والقرارات المتخذة في جلسات المشــاورات المغلقة تثير انشغال العديد من الوفود.
    Esas facultades y las decisiones adoptadas en virtud de ellas quedarán sujetas a la autoridad y el examen del Secretario General Adjunto de Seguridad. UN وتظل هذه السلطة والقرارات المتخذة بموجبها خاضعة لسلطة وكيل الأمين العام لشؤون السلامة والأمن وله أن يعيد النظر فيها.
    Un tercer orador sugirió que el Presidente hiciera un resumen de las observaciones formuladas y las decisiones adoptadas en cada período de sesiones y que los informes fueran los compendios de esos resúmenes. UN واقترح متكلم ثالث أن يقوم الرئيس بإيجاز النقاط المقدمة والمقررات المتخذة في كل دورة، على أن تشكل هذه الموجزات التقارير.
    En los anexos 1 y 2 figuran sendos comunicados conjuntos en que se resumen las actuaciones y las decisiones adoptadas en Johannesburgo y Sun City. UN ويرد في المرفقين الأول والثاني على التوالي البلاغان المشتركان اللذان يتضمنان بيانا بالإجراءات والمقررات التي اتخذت في جوهانسبرغ وصن سيتي.
    La Presidencia saliente debe resumir su labor ofreciendo un informe analítico sobre las deliberaciones del Consejo y las decisiones adoptadas bajo su dirección. UN وينبغـــي للرئيس الذي تنتهي ولايته أن ينهي أعماله بعرض تقرير تحليلي عن مداولات المجلس والقرارات التي اتخذت فـــي فترة رئاسته.
    Nos complacen las medidas y las decisiones adoptadas por el Organismo para mantener y aumentar la eficacia y la racionalización de costos del sistema de salvaguardias. UN ونرحب بالاجراءات والقرارات التي اتخذتها الوكالة ﻹدامة وتعزيز فاعلية نظام الضمانات وكفاءته من حيث التكاليف.
    Los VNU asimismo colaboraron activamente con diversos órganos intergubernamentales para que se reconociera adecuadamente la aportación de los voluntarios en sus programas de actividades y las decisiones adoptadas en conferencias. UN وعمل برنامج متطوعي الأمم المتحدة أيضا بشكل نشط مع مختلف الهيئات الحكومية الدولية لضمان إعطاء مساهمات المتطوعين ما هي جديرة به من اعتراف في برامج عملها والقرارات الصادرة عن المؤتمرات.
    Por consiguiente, consideramos que hay una gran distancia entre los hechos sobre el terreno y las decisiones adoptadas. UN إذن، هناك فارق كبير بين الواقع العملي من جهة والقرارات التي تتخذ في هذا المجال من جهة أخرى.
    También acoge con satisfacción los nuevos programas de desarrollo sostenible destinados a los países en desarrollo, que armonizan con los Objetivos de Desarrollo del Milenio y las decisiones adoptadas en 2001, en la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados (PMA). UN كما رحّب بالبرامج الجديدة للتنمية المستدامة لصالح البلدان النامية، وهي متمشية مع الأهداف الانمائية للألفية والقرارات المعتمدة عام 2001 في مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا.
    Este objetivo es sumamente importante y cuenta con el pleno apoyo del Gobierno de la República de Chipre, que ha hecho suyos los principios del desarrollo sostenible y las decisiones adoptadas en Barbados. UN ويكتسي هذا الهدف أهمية فائقة، كما أنه يحظى بالدعم الكامل من حكومة جمهورية قبرص التي تؤيد مبادئ التنمية المستدامة والقرارات المتخذة في بربادوس.
    Un tercer orador sugirió que la Presidenta hiciera un resumen de las observaciones formuladas y las decisiones adoptadas en cada período de sesiones y que los informes fueran los compendios de esos resúmenes. UN واقترح متحدث ثالث أن يقوم الرئيس بإيجاز اﻵراء المعلنة والقرارات المتخذة بكل دورة، على أن تشكل هذه الموجزات التقارير ذات الصلة.
    Asimismo, la reglamentación relativa a los derechos de pesca consuetudinarios y las decisiones adoptadas de conformidad con esa reglamentación pueden ser revisadas por los tribunales y por el tribunal de Waitangi. UN وكذلك فإن الأنظمة المتعلقة بحقوق صيد السمك التقليدي والقرارات المتخذة بموجب هذه الأنظمة تخضع للمراجعة في المحاكم وفي هيئة معاهدة وايتانغي.
    Asimismo, la reglamentación relativa a los derechos de pesca consuetudinarios y las decisiones adoptadas de conformidad con esa reglamentación pueden ser revisadas por los tribunales y por el tribunal de Waitangi. UN وكذلك فإن الأنظمة المتعلقة بحقوق صيد السمك التقليدي والقرارات المتخذة بموجب هذه الأنظمة تخضع للمراجعة في المحاكم وفي هيئة معاهدة وايتانغي.
    El Grupo de Río está dispuesto a adoptar medidas concertadas para favorecer la aplicación del Programa 21 y las decisiones adoptadas durante la Cumbre de las Américas sobre el desarrollo sostenible, celebrada en Santa Cruz de la Sierra. UN ٦٥ - واسترسلت قائلة إن مجموعة ريو مصممة على اتخاذ إجراءات متضافرة لتعزيز تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ والمقررات المتخذة في مؤتمر القمة المعني بالتنمية المستدامة، المعقود في سانتا كروز دي لا سييرا.
    - seguir prestando asistencia a los países Partes en desarrollo afectados a petición de ellos y de conformidad con la CLD y las decisiones adoptadas por la CP. UN مواصلة تقديم المساعدة إلى البلدان النامية الأطراف المتأثرة بناء على طلبها ووفقاً لأحكام الاتفاقية والمقررات المتخذة من قبل مؤتمر الأطراف.
    Las cuestiones abordadas y las decisiones adoptadas en los períodos de sesiones sustantivos del Consejo Económico y Social a lo largo del Decenio, en especial los temas de las series de sesiones de alto nivel y de coordinación, se centraron en cuestiones fundamentales de políticas, aplicación y coordinación al objeto de acelerar el ritmo de reducción de la pobreza. UN وعمدت القضايا التي بحثت والمقررات التي اتخذت في الدورات الموضوعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي طوال العقد، ولا سيما المواضيع التي بحثت في الجزء الرفيع المستوى والجزء المتعلق بالتنسيق، إلى تركيز الانتباه على القضايا المهمة المتعلقة بالسياسات والتنفيذ والتنسيق، بهدف تعجيل سرعة الحد من الفقر.
    10. A raíz de las deliberaciones de la octava Reunión de los Estados Partes, celebrada el 10 de junio y el 21 de julio de 1992, y las decisiones adoptadas en ella, la Comisión se reunió del 28 al 30 de octubre de 1992 en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. UN ١٠ - وعقب المناقشـــة التي دارت فـــي الاجتماع الثامن للدول اﻷطــراف الذي عقــــد فــــي يومي ١٠ حزيران/يونيــــه و ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٢، والمقررات التي اتخذت خلاله، اجتمعت اللجنة في الفترة من ٢٨ إلى ٣٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢ في مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك.
    En los párrafos 2 a 4 se hace referencia a la labor finalizada y las decisiones adoptadas durante el 46º período de sesiones de la CNUDMI. UN أما الفقرات 2 إلى 4 فتشير إلى العمل المنجز والقرارات التي اتخذت خلال الدورة السادسة والأربعين للجنة.
    Considera igualmente que, de conformidad con las disposiciones del Tratado y las decisiones adoptadas en las Conferencias de Examen de 1995 y 2000, conviene debatir los aspectos regionales de la no proliferación y, sobre todo, la creación de zonas libres de armas nucleares. UN ويرى أنه من المهم مناقشة الجوانب الإقليمية لعدم الانتشار، ولا سيما، إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية، وذلك وفقاً لأحكام المعاهدة والقرارات التي اتخذتها المؤتمران الاستعراضيان لعامي 1995 و2000.
    Asimismo, que no se hayan publicado las cifras de las indemnizaciones otorgadas y las decisiones adoptadas en materia de reparación individual impide evaluar plenamente los resultados de esa parte del programa. UN وفضلاً عن ذلك، فإن عدم نشر الأرقام والقرارات الصادرة في مجال الجبر الفردي يحول دون إجراء تقييم كامل لنتائج هذا الجزء من البرنامج.
    Asimismo, las organizaciones no gubernamentales han colaborado con los gobiernos nacionales para aplicar los acuerdos concertados y las decisiones adoptadas en las conferencias. UN كذلك عملت المنظمات غير الحكومية مع الحكومات من أجل تنفيذ الاتفاقات التي يتم التوصل إليها والقرارات التي تتخذ في المؤتمرات.
    Los documentos finales de las conferencias y cumbres mundiales de las Naciones Unidas celebradas durante el decenio de 1990, al igual que las resoluciones de la Asamblea General y las decisiones adoptadas por los órganos y organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas ilustran este fenómeno. UN ويتجلى هذا التطور في الوثائق الختامية للمؤتمرات العالمية ومؤتمرات القمة التي عقدتها اﻷمم المتحدة خلال التسعينات، وكذلك في قرارات الجمعية العامة، والقرارات المعتمدة من جانب اﻷجهزة والهيئات المختصة في منظومة اﻷمم المتحدة.
    El informe podría ser más analítico, si hiciera una evaluación de las actividades desplegadas y las decisiones adoptadas. UN التقرير يمكن أن يكون وثيقة تحليلية أعمق تتضمن تقييما لأعمال المجلس والقرارات التي اتخذها.
    En los párrafos 6 a 9 del informe figuran más detalles sobre las actividades del Programa de patrocinio y las decisiones adoptadas por el Comité Directivo. UN وتتضمن الفقرات من 6 إلى 9 من التقرير مزيدا من التفاصيل عن أنشطة برنامج الرعاية والمقررات التي اتخذتها اللجنة التوجيهية.
    La ASEAN apoya las nuevas orientaciones presupuestarias, que corresponden mejor a las prioridades de la Organización según han sido definidas en el plan de mediano plazo para el período de 2002-2005, la Declaración del Milenio y las decisiones adoptadas en las grandes conferencias internacionales. UN 55 - والرابطة تؤيد اتجاهات الميزنة الجديدة، التي تعكس بصورة أفضل أولويات المنظمة بصيغتها الواردة في الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2003 وفي إعلان الألفية وفي القرارات المتخذة بالمؤتمرات الدولية الرئيسية.
    1. Acoge con beneplácito el informe del Comité de alto nivel sobre la cooperación Sur-Sur relativo a su 15° período de sesiones y las decisiones adoptadas en ese período de sesiones; UN " 1 - ترحب بتقرير اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب عن دورتها الخامسة عشرة وبالمقررات المتخذة في تلك الدورة؛
    Instamos a las partes en la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y las partes en su Protocolo de Kyoto a que cumplan plenamente sus compromisos y las decisiones adoptadas en el marco de esos acuerdos. UN 192 - ونحث أطراف اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وأطراف بروتوكول كيوتو الملحق بها() على الوفاء تماما بالتزاماتها وتنفيذ القرارات المتخذة بموجب هذين الاتفاقين.
    Objetivo de la Organización: reforzar la aplicación de los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente, en particular el cumplimiento y la vigilancia de éste por las partes, y facilitar las interrelaciones y sinergias, respetando al mismo tiempo la autonomía jurídica de dichos acuerdos y las decisiones adoptadas por sus respectivos órganos rectores UN هدف المنظمة: تعزيز تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بما في ذلك الامتثال لها وإنفاذها من جانب الأطراف وتسهيل الربط بينها ودعم كلا منها للآخر مع احترام الاستقلال القانوني الذاتي للاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وقرارات هيئاتها الإدارية.
    10. En 2010, a raíz del análisis de las solicitudes, se destacó la importancia, como habían hecho constar los Estados partes en el pasado, de que los Estados partes convinieran en que se pidiera a quienes se hubieran concedido prórrogas que informaran periódicamente sobre los compromisos de plazos contraídos en las solicitudes y las decisiones adoptadas sobre las solicitudes. UN 10 - وبيّن تحليل الطلبات في عام 2010 أنه من المهم، مثلما أشارت إلى ذلك الدول الأطراف من قبل، أن توافق الدول الأطراف على أن يُطلب إلى تلك الدول التي مُنحت فترات التمديد أن تقدِّم تقارير دورية عن تنفيذ الالتزامات المحددة بآجال زمنية التي قطعتها على نفسها بطلب منها وفي إطار المقررات التي اتخذت بشأن طلباتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus