"y las dificultades con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والصعوبات
        
    • والمصاعب
        
    • وما تواجهه الأطراف من تحديات
        
    • وتحديات بلوغ
        
    • وأي صعوبات
        
    También se necesitaba más información acerca de los factores y las dificultades con que se había tropezado para aplicar las disposiciones de la Convención. UN وأعربوا أيضا عن الحاجة إلى توفير المزيد من المعلومات بشأن العوامل والصعوبات المتعلقة بتنفيذ أحكام الاتفاقية.
    También se necesitaba más información acerca de los factores y las dificultades con que se había tropezado para aplicar las disposiciones de la Convención. UN وأعربوا أيضا عن الحاجة إلى توفير المزيد من المعلومات بشأن العوامل والصعوبات المتعلقة بتنفيذ أحكام الاتفاقية.
    También se analizan los adelantos alcanzados y las dificultades con que se tropezó en la ejecución del Nuevo Programa. UN ويحلل التقرير أيضا التقدم المحرز والصعوبات المصادفة في تنفيذ جدول اﻷعمال الجديد.
    Por otra parte, la delegación de Tanzanía ha reconocido con mucha sinceridad las carencias y las dificultades con que se enfrenta en la aplicación del Pacto. UN لقد اعترف الوفد التنزاني بقدر كبير من الصراحة بالنقائص والصعوبات في تطبيق العهد.
    El paso del tiempo y las dificultades con que suele tropezarse para conservar las pruebas probablemente hagan que muchos de los casos pendientes sean virtualmente insolubles. UN ويغلب على الظن أن مرور الوقت والمصاعب التي تكتنف المحافظة على اﻷدلة ستجعل العديد من القضايا المتبقية غير قابلة للتسوية تقريبا.
    Sírvanse indicar las medidas que se aplican y las dificultades con que tropieza el Gobierno para contener el crecimiento demográfico. UN ويرجى بيان التدابير التي يجري تنفيذها والصعوبات التي تواجهها جهود الحكومة الرامية إلى كبح نمو السكان.
    Se ha producido un diálogo fructífero con el Comité acerca de las repercusiones de la reforma del Código de la Familia y las dificultades con que se tropieza en el cambio de actitudes. UN وقد جرى حوار مثمر مع اللجنة بشأن أثر تعديل قانون الأسرة، والصعوبات التي تعترض تغيير المواقف.
    En particular, desearía saber más sobre las medidas concretas adoptadas para cubrir la vacante del puesto de Asesor Especial y las dificultades con que se ha tropezado. UN وقال إنه يود على وجه الخصوص معرفة المزيد حول الخطوات المحددة المتخذة لشغل وظيفة المستشار الخاص والصعوبات المصادفة.
    En los seminarios deberían abordarse los aspectos prácticos del funcionamiento habitual de la cooperación internacional y las dificultades con que se tropieza en ella. UN ويُتوقع أن تتناول حلقات العمل الجوانب العملية والصعوبات المواجهة في الممارسة اليومية في ميدان التعاون الدولي.
    Dedicaremos los próximos días a examinar los progresos y las dificultades con que nos hemos tropezado en la aplicación de la Estrategia de Mauricio. UN وسوف نكرس اليومين المقبلين لاستعراض جوانب التقدم والصعوبات التي تواجه في تنفيذ استراتيجية موريشيوس.
    Se planteaban algunas cuestiones, tales como la relación entre los ascensos personales y, más concretamente, los pagos complementarios y las dificultades con respecto al monto de la remuneración. UN وقد أثارت بعض المسائل أمورا أخرى، مثل الربط بين الترقيات الشخصية، أو باﻷحرى، بين المدفوعات التكميلية والصعوبات المرتبطة بمستويات اﻷجور.
    Sin embargo, el Comité manifiesta su pesar por que el informe no trate adecuadamente los factores y las dificultades con que se tropieza con respecto a la aplicación real del Pacto. UN لكن اللجنة تعرب عن أسفها ﻷن التقرير لم يتناول بما فيه الكفاية العوامل والصعوبات المصادفة فيما يتعلق بالتنفيذ الفعلي للعهد.
    Lamenta, sin embargo, que el informe, que suministra información detallada sobre la legislación prevaleciente en el Paraguay, no trata en cambio adecuadamente el grado real de aplicación del Pacto en la práctica y las dificultades con que tropieza su aplicación. UN بيد أن اللجنة تأسف ﻷن التقرير، وإن كان يقدم معلومات تفصيلية عن التشريعات السائدة في باراغواي، لا يعالج بقدر كاف الحالة الراهنة لتنفيذ العهد في واقع الممارسة والصعوبات التي ووجهت أثناء التنفيذ.
    Además ha contribuido a reforzar la capacidad para utilizar el proceso de presentación de informes a nivel nacional como oportunidad para movilizar la atención sobre la situación y los derechos del niño asegurando a la vez una evaluación seria de los progresos realizados y las dificultades con que se ha tropezado. UN كما أنه أسهم في تعزيز القدرة على الاستفادة من فرصة اعداد التقارير على المستوى الوطني لتعبئة الاهتمام بحالة وحقوق اﻷطفال، مع ضمان تقييم جاد للتقدم والصعوبات الناشئة.
    El informe analiza las necesidades financieras de las pequeñas y medianas empresas, sus fuentes de financiación y las dificultades con que tropiezan para asegurar el acceso a la financiación, con referencia tanto a los sectores financieros estructurados como no estructurados. UN ويحلل هذا التقرير الاحتياجات المالية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، ومصادر تمويلها، والصعوبات التي تواجهها في تأمين الوصول الى التمويل، مع الاشارة الى القطاعين الماليين الرسمي وغير الرسمي.
    Se planteaban algunas cuestiones, tales como la relación entre los ascensos personales y, más concretamente, los pagos complementarios y las dificultades con respecto al monto de la remuneración. UN وقد أثارت بعض المسائل أمورا أخرى، مثل الربط بين الترقيات الشخصية، أو باﻷحرى، بين المدفوعات التكميلية والصعوبات المرتبطة بمستويات اﻷجور.
    Sin embargo, el Comité manifiesta su pesar por que el informe no trate adecuadamente los factores y las dificultades con que se tropieza con respecto a la aplicación real del Pacto. UN لكن اللجنة تعرب عن أسفها ﻷن التقرير لم يتناول بما فيه الكفاية العوامل والصعوبات المصادفة فيما يتعلق بالتنفيذ الفعلي للعهد.
    Lamenta, sin embargo, que el informe, que suministra información detallada sobre la legislación prevaleciente en el Paraguay, no trata en cambio adecuadamente el grado real de aplicación del Pacto en la práctica y las dificultades con que tropieza su aplicación. UN بيد أن اللجنة تأسف ﻷن التقرير، وإن كان يقدم معلومات تفصيلية عن التشريعات السائدة في باراغواي، لا يعالج بقدر كاف الحالة الراهنة لتنفيذ العهد في واقع الممارسة والصعوبات التي ووجهت أثناء التنفيذ.
    5. Los factores y las dificultades con que tropieza Jamaica en la aplicación del Pacto son ante todo de orden económico. UN ٥- إن العوامل والصعوبات التي تواجهها جامايكا في تنفيذ العهد هي عوامل وصعوبات اقتصادية قبل كل شيء.
    Lamenta, no obstante, que no se haya informado más exhaustivamente al Comité sobre las medidas tomadas por las autoridades lituanas y las dificultades con que han tropezado durante el período de transición a un nuevo régimen, es decir, desde 1990. UN غير أنه أعرب عن أسفه لكون اللجنة لم تُزوﱠد بمعلومات أكثر تفصيلاً عن التدابير التي اتخذتها السلطات الليتوانية والصعوبات التي صادفتها خلال فترة الانتقال إلى نظام جديد، أي منذ عام ٠٩٩١.
    Tal vez sería útil dar a los informes una orientación más específica, a fin de facilitar la evaluación y la identificación de los problemas y las dificultades con que se tropieza, para poder encontrar soluciones concretas o comunes. UN وربما كان من المفيد تضييق مجال التركيز في عملية الإبلاغ من أجل تسهيل التقييم وتسهيل تحديد المشاكل والمصاعب التي صودفت، حتى يتسنى العثور على حلول محددة أو مشتركة.
    Información sobre las medidas que se han de adoptar para aplicar las disposiciones del Convenio, la eficacia de esas medidas y las dificultades con que se ha tropezado UN تقديم التقارير عن التدابير الواجب اتخاذها لتنفيذ أحكام الاتفاقية، وعن فعالية هذه التدابير وما تواجهه الأطراف من تحديات
    4. Estudio sobre la experiencia adquirida y las dificultades con que se tropieza para la plena aplicación del derecho de los pueblos indígenas a la educación. UN 4- الدراسة المتعلقة بالدروس المستخلصة وتحديات بلوغ هدف إعمال حق الشعوب الأصلية في التعليم
    ii) a la luz del análisis económico realizado en casos concretos, determinar las modalidades de intervención utilizadas por las autoridades reguladoras de la competencia (control de las prácticas comerciales restrictivas o defensa de la competencia), los procedimientos seguidos y las dificultades con que se ha tropezado; UN `٢` في ضوء التحليل الاقتصادي المطبق في حالات معينة، سبل التدخل التي تستخدمها سلطات الاشراف على المنافسة )مكافحة الممارسات التجارية التقييدية و/أو تشجيع المنافسة( واﻹجراءات المتبعة وأي صعوبات مواجهة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus