"y las dificultades económicas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والصعوبات الاقتصادية
        
    • والصعوبات المالية
        
    • والضائقة الاقتصادية
        
    • والمصاعب الاقتصادية
        
    • ومع المصاعب الاقتصادية
        
    • والمشاكل اﻻقتصادية
        
    La disminución del apoyo de los donantes y las dificultades económicas socavan nuestro trabajo de protección del medio ambiente. UN ويؤدي تناقص دعم المانحين والصعوبات الاقتصادية إلى تقويض جهودنا البيئية.
    Los trastornos que precedieron a la creación de la República de Armenia, y las dificultades económicas con que tropieza diariamente el país explican por qué los hombres han ocupado la mayoría de los escaños en el Parlamento, pero está seguro de que esa situación se rectificará en las próximas elecciones. UN والاضطرابات التي سبقت نشأة جمهورية أرمينيا والصعوبات الاقتصادية اليومية التي يشهدها البلد تفسر سبب استئثار الرجال بمعظم المقاعد في البرلمان، غير أنه متأكد من أن الحالة ستصوب في الانتخابات القادمة.
    Algunos oradores mencionaron la pobreza, la descomposición de la familia y las dificultades económicas entre las causas que llevaban a los niños a involucrarse en actividades delictivas y a entrar en conflicto con la ley. UN وأشار بعض المتحدثين إلى الفقر وتفكك الأسرة والصعوبات الاقتصادية كأسباب تضطر الأطفال إلى التورط في أنشطة إجرامية ومخالفة القانون.
    En Israel, las familias de origen no están en condiciones de recibir de nuevo a la mujer que se ha quedado sola por las precarias condiciones de alojamiento y las dificultades económicas. UN أما في إسرائيل، فلا توجد لدى الأسر الأصلية القدرة على استيعاب النساء الوحيدات، نظرا لظروف السكن الصعبة والصعوبات المالية.
    La angustia psíquica y las dificultades económicas de la familia persisten en la actualidad, ya que siguen preocupados por conocer su suerte. UN وما زالت المعاناة النفسية والضائقة الاقتصادية للأسرة مستمرة حتى اليوم، لأن الأسرة متلهفة لمعرفة مصيره.
    La guerra y las dificultades económicas acentúan el retraso de la comunidad. UN ويتفاقم تأخــر هذه الجــماعة من جــراء الحرب والمصاعب الاقتصادية.
    En el África subsahariana, donde se sigue luchando contra la pandemia del VIH/SIDA y las dificultades económicas y sociales, el porcentaje llegará a la mitad de ese nivel. UN وفي بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، حيث يتواصل الصراع مع وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومع المصاعب الاقتصادية والاجتماعية، ستبلغ النسبة المئوية نصف ذلك المستوى.
    En lo que concierne a las demás regiones, el Japón reconoce que también es necesario ser consciente de la pobreza y las dificultades económicas en todo el mundo. UN ١٣ - تشكل آسيا المنطقة ذات اﻷولوية التي تنصب عليها المساعدات اليابانية، وفيما يتعلق بالمناطق اﻷخرى عدا آسيا، تسلم اليابان بأنه من الضروري أيضا الاهتمام بالفقر والصعوبات الاقتصادية في العالم ككل.
    La migración no conforme a la ley, el desempleo generalizado y las dificultades económicas que padecen numerosos países de asilo y también la reaparición de sentimientos xenófobos en varios países han seguido ejerciendo gran presión sobre la institución del asilo, que tiene una importancia decisiva para la protección de los refugiados. UN واستمرت الهجرة غير المنتظمة، والبطالة المتفشية والصعوبات الاقتصادية القائمة في بلدان لجوء عديدة، وانبعاث مشاعر كراهية اﻷجانب في عدد من البلدان، تشكل مصدر إجهاد لمؤسسة اللجوء التي هي ذات أهمية حاسمة لحماية اللاجئين.
    59. Eslovenia ha apoyado constantemente las propuestas innovadoras de la Alta Comisionada para eliminar las causas básicas del problema de los refugiados: los conflictos armados, los abusos de los derechos humanos, la inestabilidad política y las dificultades económicas. UN ٥٩ - وقد أيد بلدها بصفة متسقة مقترحات المفوض السامي المبتكرة للقضاء على اﻷسباب اﻷساسية لتدفقات اللاجئين: النزاعات المسلحة، وانتهاكات حقوق الانسان، وعدم الاستقرار السياسي، والصعوبات الاقتصادية.
    8. Se reconoció que la cuestión de los efectos de las políticas, las normas técnicas y las leyes ambientales sobre la competitividad no se podía estudiar sin tener en cuenta las condiciones macroeconómicas, los problemas y las prioridades ambientales y las dificultades económicas y sociales acuciantes. UN ٨- وسلﱠم الفريق بأن موضوع السياسات والمعايير واﻷنظمة البيئية والقدرة التنافسية لا يمكن أن يدرس بمعزل عن ظروف الاقتصاد الكلي والمشاكل واﻷولويات البيئية والصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الملحة.
    Hay una relación innegable entre el cultivo de drogas en la región y las dificultades económicas, por lo que resulta imprescindible que la comunidad internacional ayude a los gobiernos a crear otras fuentes de empleo para poner remedio a las limitaciones económicas que constituyen a menudo el origen del cultivo ilícito y el tráfico de drogas. UN والروابط القائمة بين زراعة المخدرات بالمنطقة والصعوبات الاقتصادية لا يمكن إنكارها، ومن المحتم بالتالي على المجتمع الدولي أن يساعد الحكومات في تهيئة مصادر أخرى للعمالة من أجل معالجة القيود الاقتصادية، التي كثيرا ما تحفز على زراعة المخدرات على نحو غير مشروع والاتجار فيها.
    El bajo nivel de matriculación en la escuela, especialmente de las niñas, se debe a varios factores, entre ellos la falta de instalaciones y maestros capacitados, el comportamiento sociocultural de los padres y las dificultades económicas. UN 11 - وقد حدد عدد من العوامل التي يعزى إليها المستوى المتدني لعدد الملتحقين بالمدارس، وبخاصة البنات. ومن هذه العوامل، انعدام المرافق والمدرسين المدربين، والسلوك الاجتماعي والثقافي للآباء، والصعوبات الاقتصادية.
    Su Gobierno ha realizado esfuerzos incansables con el fin de reformar y racionalizar su estructura económica, garantizar los medios de vida de su población y revitalizar la economía, a pesar de las tensiones militares que ocasionan fuerzas externas y las dificultades económicas. UN 66 - وقال إن حكومته بذلت جهودا مضنية لإصلاح وتنظيم هيكلها الاقتصادي واستقرار معيشة شعبها وإنعاش الاقتصاد رغم التوتر العسكري من جانب القوات الخارجية والصعوبات الاقتصادية.
    Entre los obstáculos que impiden el acceso de las mujeres de las minorías al mercado laboral figuran la falta de formación profesional y cualificación reconocida, el conocimiento limitado del idioma oficial, el desconocimiento de las oportunidades de empleo, la distancia geográfica entre los puestos de trabajo y el lugar de residencia, la falta de establecimientos públicos para el cuidado de los niños y las dificultades económicas. UN ومن العقبات التي تحول دون وصول نساء الأقليات إلى سوق العمل نقص التعليم المهني والشهادات والمعرفة المحدودة باللغة الرسمية، وتدني الإلمام بفرص العمل المتاحة، وبعد الوظائف عن مكان الإقامة، والعجز في الهياكل الأساسية العامة لرعاية الأطفال والصعوبات المالية.
    Entre los obstáculos que impiden el acceso de las mujeres de las minorías al mercado laboral figuran la falta de formación profesional y cualificación reconocida, el conocimiento limitado del idioma oficial, el desconocimiento de las oportunidades de empleo, la distancia geográfica entre los puestos de trabajo y el lugar de residencia, la falta de establecimientos públicos para el cuidado de los niños y las dificultades económicas. UN ومن العقبات التي تحول دون وصول نساء الأقليات إلى سوق العمل نقص التعليم المهني والمؤهلات الرسمية وقلة معرفتهن باللغة الرسمية وعدم علمهن بفرص العمل المتاحة وبُعد أماكن العمل عن مكان الإقامة وقلة الهياكل الأساسية العامة لحضانة الأطفال والصعوبات المالية.
    La angustia psíquica y las dificultades económicas de la familia persisten en la actualidad, ya que siguen preocupados por conocer su suerte. UN وما زالت المعاناة النفسية والضائقة الاقتصادية للأسرة مستمرة حتى اليوم، لأن الأسرة متلهفة لمعرفة مصيره.
    El OOPS ha formulado llamamientos de emergencia para aliviar la pobreza y las dificultades económicas que sufren estos refugiados y sigue trabajando en estrecha cooperación con otros organismos de las Naciones Unidas para atender a las necesidades de la población pobre y hambrienta en Gaza. UN وأطلقت الأونروا نداءات عاجلة لتخفيف حدة حال الفقر والضائقة الاقتصادية اللتين يقاسيهما هؤلاء اللاجئون، وما برحت تعمل بالتعاون الوثيق مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى لتلبية احتياجات الفقراء والجوعى في غزة.
    Esta cadena de islas comprende casi 300 islas con una población de 300.000 habitantes y provee algunas de las experiencias que son pertinentes para los problemas de la fragilidad ecológica y las dificultades económicas que afrontan los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وتضم هذه السلسلة الجزرية نحو ٣٠٠ جزيرة يقطنها ٠٠٠ ٣٠٠ شخص تقريبا. وهي تجسد بعض التجارب المتصلة بمشاكل الهشاشة الايكولوجية والمصاعب الاقتصادية التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Pero no cabe la menor duda de que la desesperación, la desesperanza y el malestar engendrados por la pobreza y las dificultades económicas y sociales son el combustible que asegura la degeneración en guerras fratricidas totales de fricciones políticas —cualesquiera sean sus orígenes—, con el consecuente colapso social y el derrumbe de las sociedades. UN لكن ما من شك في أن اليأس، وانعدام اﻷمل، والعلل التي يسببها الفقر والمصاعب الاقتصادية والاجتماعية توفر الوقود لتحول الاحتكاكات السياسية، أيا كان مصدرها، إلى شكل حرب ضروس بين اﻷشقاء، بما يترتب على ذلك من انهيار اجتماعي وانفجار المجتمعات من الداخل.
    En el África subsahariana, donde se sigue luchando contra la pandemia del VIH/SIDA y las dificultades económicas y sociales, el porcentaje llegará a la mitad de ese nivel. UN وفي بلدان أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، حيث يتواصل الصراع مع وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومع المصاعب الاقتصادية والاجتماعية، ستبلغ النسبة المئوية نصف ذلك المستوى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus