"y las dificultades para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وصعوبة
        
    • والصعوبات في
        
    • والصعوبات التي تعترض
        
    • والصعوبات المصادفة في
        
    • والتحديات التي تواجه
        
    • والصعوبات القائمة في
        
    • والصعوبات التي تكتنف
        
    • وإلى الصعوبات في
        
    • وصعوبات في
        
    • وإلى صعوبة
        
    • والصعوبات التي ووجهت في
        
    • والصعوبات المتصلة
        
    • والصعوبات المتعلقة
        
    • والصعوبات المواجهة في
        
    • والتحديات القائمة فيما يتعلق
        
    Por último, la falta de transparencia de los procedimientos de los comités y las dificultades para obtener informaciones contribuyen a generalizar la impresión de falta de equidad. UN وأخيرا فإن عدم شفافية إجراءات اللجان وصعوبة الحصول على معلومات يُسهمان في التصور العام لوجود إجحاف.
    También se consideró la no participación de nuevos acreedores en el Club de París y las dificultades para incorporarlos a un órgano cuyos procedimientos habían sido establecidos con anterioridad. UN وجرت أيضا مناقشة بشأن عدم اشتراك الدائنين الجدد في نادي باريس وصعوبة إدماجهم في هيئة حُددت إجراءاتها من قبل.
    Debido a la falta de voluntad política y las dificultades para dirimir diferencias, esto no ocurrió en el decenio pasado. UN ونظرا لغياب الإرادة السياسية والصعوبات في تضييق هوة الخلافات، فإن الحال لم يكن كذلك في العقد الماضي.
    El UNICEF había dado una respuesta eficaz a los desplazamientos masivos de población, los brotes de enfermedades y las dificultades para acceder al sistema de servicios públicos de salud. UN وقال إن اليونيسيف استجابت بصورة فعالة للتشرد الجماعي للسكان، وحالات تفشي الأمراض والصعوبات في الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية العامة.
    Al crear este mandato, la Comisión de Derechos Humanos solicitó a la Relatora Especial que examinara los medios necesarios para superar los obstáculos a la protección plena y efectiva de los derechos humanos de este grupo vulnerable, incluso los obstáculos y las dificultades para el regreso de los migrantes que no poseen documentos o se encuentran en una situación irregular. UN وعندما أسندت لجنة حقوق الإنسان إلى المقررة الخاصة هذه الولاية، طلبت إليها دراسة سبل ووسائل تخطي العقبات القائمة أمام الحماية الفعالة والكاملة لحقوق الإنسان لهذه الفئة الضعيفة، بما فيها العقبات والصعوبات التي تعترض عودة المهاجرين الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير نظامي.
    También es motivo de preocupación para el Comité la falta de una legislación que proteja a los niños con discapacidad contra la discriminación, y las dificultades para atender las necesidades especiales de los niños con discapacidad mental. UN ومما يقلق اللجنة كذلك عدم وجود تشريع يحمي الأطفال المعوقين من التمييز، والصعوبات المصادفة في معالجة الحالات الخاصة للأطفال المعوقين عقلياً.
    En el foro se analizaron los obstáculos y las dificultades para la aplicación, así como también la forma de superarlos. UN 3 - وناقش المنتدى العوائق والتحديات التي تواجه التنفيذ، بل وناقش أيضا سبل تجاوزها.
    La falta de seguridad y las dificultades para acceder a las poblaciones afectadas había obstaculizado la labor humanitaria. UN وقد أدى انعدام الأمن وصعوبة الوصول إلى السكان المتضررين إلى عرقلة الجهود الإنسانية.
    La tendencia registrada podría, por lo tanto, estar vinculada a la inseguridad y las dificultades para llevar a cabo investigaciones exhaustivas, más que a una mejora real de la situación de los derechos humanos UN ولذلك، يمكن ربط الاتجاه المبلغ عنه بانعدام الأمن وصعوبة إجراء تحقيقات شاملة بدلا من التحسن الفعلي لحالة حقوق الإنسان
    También se reconoció abiertamente que la constante inestabilidad política, el deterioro de la seguridad, la interferencia del poder militar en lo civil y las dificultades para establecer el imperio de la ley menoscababan el respeto de los derechos humanos. UN كما تم الاعتراف صراحة بالمشاكل التي تكتنف احترام حقوق اﻹنسان بسبب عدم الاستقرار السياسي المستمر وتدهور الحالة اﻷمنية وتدخل القوى العسكرية في المجالات المدنية وصعوبة تأكيد حكم القانون.
    La pérdida de la ciudadanía del Estado predecesor y las dificultades para obtener la ciudadanía del Estado sucesor pueden constituir en muchos casos una tragedia y una violación de los derechos humanos y las libertades generalmente reconocidos. UN ويمكن عزو العديد من المآسي البشرية وانتهاكات حقوق الإنسان وحرياته المعترف بها عموما إلى فقدان مواطنَة الدولة السلف وصعوبة الحصول على مواطنَة الدولة الخلف.
    No obstante, esa capacidad se ve negativamente afectada por los problemas de acceso a los mercados de los países desarrollados y las dificultades para cumplir las condiciones de entrada en el mercado fijadas en los países importadores y las grandes redes de distribución. UN بيد أن قدرة هذه البلدان تتأثر سلباً بالقضايا المتصلة بالوصول إلى الأسواق في البلدان المتقدمة، وصعوبة استيفاء شروط الدخول إلى الأسواق في البلدان المستوردة، وشبكات التوزيع الكبيرة.
    Las economías se debieron a las demoras en el proceso de contratación y las dificultades para sustituir a funcionarios en asignaciones de corta duración en otras misiones de mantenimiento de la paz. UN ونجمت الوفورات عن التأخير في عملية التعيين والصعوبات في إيجاد بدائل للموظفين الذين يعينون في مهام لفترات قصيرة في بعثات حفظ السلام الأخرى.
    Además, se han tomado en debida consideración los niveles históricos de ocupación, las tasas de vacantes actuales y las dificultades para contratar nuevo personal a la luz de las restricciones impuestas a determinadas nacionalidades. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد أولي الاعتبار الواجب للمستويات التاريخية لشغل الوظائف، ومعدلات الشغور الراهنة والصعوبات في تعيين الموظفين على ضوء القيود التي فرضت على بعض الجنسيات.
    Sin embargo, las pautas arraigadas de discriminación, la falta de acceso al empleo y a los medios de vida, la escasez de escuelas para las minorías y las dificultades para recuperar bienes y reconstruir viviendas siguen siendo los principales obstáculos para regresar. UN بيد أن أنماط التمييز الراسخة، وعدم الحصول على فرص العمل وسبل العيش، وقلة عدد المدارس للأقليات بشكل كبير، والصعوبات في إعادة الممتلكات وإعادة بناء المنازل، كل ذلك لا يزال يشكل العقبات الرئيسية في طريق العودة.
    No obstante, especialmente en vista de la crisis financiera, la falta de financiación estable y las dificultades para encontrar países dispuestos a acoger ulteriores reuniones del Foro Mundial eran obstáculos a la continuidad de este proceso. UN ومع ذلك، ولا سيما في ضوء الأزمة المالية، فإن عدم وجود تمويل مستقر، والصعوبات التي تعترض تحديد البلدان الراغبة في استضافة الاجتماعات المقبلة للمنتدى العالمي تعد من بين العقبات تحول دون استمرار هذه العملية.
    También es motivo de preocupación para el Comité la falta de una legislación que proteja a los niños con discapacidad contra la discriminación, y las dificultades para atender las necesidades especiales de los niños con discapacidad mental. UN ومما يقلق اللجنة كذلك عدم وجود تشريع يحمي الأطفال المعوقين من التمييز، والصعوبات المصادفة في معالجة الحالات الخاصة للأطفال المعوقين عقلياً.
    El Comité también destacó las amenazas a la seguridad regional y las dificultades para promover la estabilidad regional. UN ١٠ - وسلطت اللجنة الضوء أيضا على التهديدات التي يتعرض لها الأمن الإقليمي والتحديات التي تواجه تعزيز الاستقرار الإقليمي.
    Los daños económicos para la producción de carnes porcina se calculan en unos 8.176.900 dólares como resultado del elevado costo de la importación de piensos y las dificultades para adquirir tecnologías de producción modernas. UN كما يقدر الضرر الاقتصادي الذي لحق بإنتاج لحم الخنزير بمبلغ 900 176 8 دولار، وذلك نتيجة لارتفاع تكاليف استيراد علف الحيوانات والصعوبات القائمة في الحصول على تكنولوجيات الإنتاج الحديثة.
    Se facilitan diversas estadísticas y se hace una reseña de los tipos de víctimas, la naturaleza de las agresiones, las secuelas y las dificultades para obtener informes sistemáticos. UN ويورد التقرير احصاءات مختلفة وتعليقات بالنسبة لفئات الضحايا، وطبيعة الاعتداءات، واﻵثار الناجمة، والصعوبات التي تكتنف الحصول على تقارير منتظمة.
    España señaló la desigualdad persistente entre hombres y mujeres, especialmente en el ámbito del empleo, y las dificultades para proteger a las minorías nacionales, sobre todo en el ámbito local. UN كما أشارت إلى استمرار عدم المساواة بين الرجال والنساء، ولا سيما في مجال العمل، وإلى الصعوبات في حماية الأقليات القومية، ولا سيما على الصعيد المحلي.
    35. La insuficiencia de los datos disponibles y las dificultades para determinar la relación de causalidad entorpecen un análisis empírico riguroso de esa amenaza. UN 35- غير أن التحليل العملي الدقيق لهذا التهديد يواجه مشاكل تتعلق بالبيانات، وصعوبات في تحديد الأسباب.
    El retraso se debió a la elevada rotación de oficiales de Estado Mayor asignados temporalmente a la Dependencia del Sistema de Información Geográfica y las dificultades para encontrar personal nacional cualificado en apoyo a la Dependencia UN ويعود التأخير إلى كثافة تبدُّل الأفراد العسكريين المنتدبين للعمل في الوحدة المعنية بنظام المعلومات الجغرافية وإلى صعوبة العثور على موظفين وطنيين من أصحاب الكفاءات لدعم هذه الوحدة
    Habida cuenta de la demora en el despliegue de personal y las dificultades para localizar a contratistas adecuados que se encargaran de perforar acuíferos subterráneos, la UNAMID utilizó 24 fuentes de agua provistas por la AMIS y 11 de proveedores privados. UN 49 - ومع تأخر نشر الأفراد والصعوبات التي ووجهت في العثور على متعاقدين ملائمين لتنفيذ حفر مصادر للمياه الجوفية، استخدمت العملية 24 مصدرا للمياه حصلت عليها من بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان ومن 11 بائعا خاصا.
    La precariedad y las dificultades para encontrar trabajo empujan a algunas mujeres a ceder ante las insinuaciones reiteradas y amenazantes de sus superiores a fin de conservar sus medios de subsistencia. UN وتدفع هشاشة الحياة والصعوبات المتصلة بالبحث عن العمل بعض النساء إلى الاستسلام لما يقدم عليه رؤساؤهن من محاولات استهواء متكررة ومصحوبة بالتهديدات لكي يحافظن على لقمة العيش.
    Para muchos países en desarrollo, esto constituye un problema, agravado por normas e instituciones deficientes y las dificultades para administrar debidamente el proceso de liberalización de la cuenta de capital. UN ويظل هذا الجانب، بالنسبة للعديد من البلدان النامية، بمثابة تحدّ يزيده تعقيداً ضعف الأنظمة والمؤسسات، والصعوبات المتعلقة بكفالة إدارة سليمة لتحرير حسابات رأس المال.
    La reducción de los costos de transporte y comunicaciones y las dificultades para controlar todos los contenedores han facilitado el transporte de productos peligrosos. UN وأدى انخفاض تكاليف النقل والاتصال، والصعوبات المواجهة في تفتيش كل حاوية على حدة، إلى تيسير انتقال المخاطر.
    3. El presente estudio está basado en el primer estudio del Mecanismo de expertos sobre la experiencia adquirida y las dificultades para el ejercicio efectivo del derecho de los pueblos indígenas a la educación (2009). UN 3- وتستند هذه الدراسة إلى الدراسة الأولى التي أجرتها آلية الخبراء بشأن الدروس المستخلصة والتحديات القائمة فيما يتعلق بإعمال حق الشعوب الأصلية في التعليم (2009)، التي تناولت تحديداً مسألة التعليم بلغات الشعوب الأصلية ومن خلال مناهج مناسبة ثقافياً()، وتدعم تلك الدراسة الأولى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus