"y las exigencias de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومتطلبات
        
    • ومطالب
        
    • ومقتضيات
        
    • والشروط الواردة في
        
    • ومتطلباتها
        
    • والمطالب
        
    • اﻻرتفاع وبمتطلبات
        
    • وما يمليه
        
    • ومطالبه
        
    • ومطالبها
        
    • وتعاظم حاجات
        
    Pueden captar efectivamente las necesidades y las exigencias de las comunidades locales. Pueden movilizar fondos privados mediante las contribuciones voluntarias. UN وقد أمكنها أن تدرك بكفاءة احتياجات ومتطلبات المجتمعات المحلية ويمكنها تعبئة اﻷموال الخاصة الطوعية.
    En la Constitución se alienta a los cónyuges a ejercer el derecho a fundar una familia de conformidad con sus convicciones religiosas y las exigencias de la paternidad responsable. UN ويشجع الدستور ممارسة حق الزوجين في تأسيس أسرة وفقا لمعتقدهما الديني ومتطلبات اﻷبوة المسؤولة.
    En el próximo siglo tenemos que procurar desarrollar una nueva sinergia entre las aspiraciones universales de unidad y las exigencias de independencia. UN فعلينا أن نسعى إلى أن نستحدث في القرن المقبل تواصلا جديــــدا بين التطلعات العالمية للبشرية ومتطلبات إقامة الدول.
    Como ya sabemos, la inmigración tiene varias causas: la pobreza, los problemas étnicos y religiosos, la represión de los regímenes totalitarios y las exigencias de economías más prósperas. UN وكما نعلم، للهجرة أسباب متنوعة: الفقر، والصراع الإثني والديني، وقمع النظم الشمولية. ومطالب الاقتصادات الأكثر ثراء.
    Además, el UNICEF está prestando apoyo a la realización de un estudio regional comparado sobre legislación infantil y las exigencias de la Convención. UN وفضلا عن ذلك ، تدعم اليونيسيف دراسة إقليمية مقارنة بشأن التشريعات المتصلة بالطفل ومقتضيات الاتفاقية .
    c) Haber establecido, al presentar un informe con arreglo al inciso a) del párrafo 19, y posteriormente, su cantidad atribuida [inicialmente] [,de conformidad con el párrafo 4 del artículo 7, y las exigencias de las directrices que se adopten al respecto]; UN (ج) أن يكون قد أنشأ، بحلول الموعد المحدد لتقديم تقرير بموجب الفقرة 4(أ) وبعد ذلك التاريخ، كميته [الأولية] المخصصة [، وفقاً للمادة 7-4 والشروط الواردة في المبادئ التوجيهية المقررة بموجبها]؛
    Subrayó los logros y las exigencias de la legitimidad democrática a la que son fieles los gobiernos africanos. UN وشدد على مكتسبات ومتطلبات الشرعية الديمقراطية تحرص عليها الحكومات الأفريقية.
    Recordó también al Estado Parte la necesidad de mantener un equilibrio entre la libertad de expresión y las exigencias de la Convención, en particular respecto de miembros de partidos políticos. UN وذّكرت الدولة الطرف كذلك بضرورة الموازنة بين حرية التعبير ومتطلبات الاتفاقية، وخاصة بالنسبة لأعضاء الأحزاب السياسية.
    Esos programas aumentan la capacidad de los países sin litoral de hacer frente a las emergencias alimentarias a corto plazo y permiten evaluar las necesidades de alimentos y las exigencias de rehabilitación agrícola en caso de desastres. UN وتعزز هذه البرامج قدرة البلدان غير الساحلية على التصدي لحالات الطوارئ الغذائية القصيرة اﻷجل، وتساعد في تقييم الاحتياجات الغذائية، ومتطلبات إعادة التأهيل الزراعية في حالات الكوارث.
    Esta nueva dialéctica define el marco en el que tenemos que trabajar juntos para hallar un equilibrio entre el optimismo y el pesimismo, entre la integridad del Estado nación y las exigencias de un mundo cada vez más interdependiente. UN وتحدد هذه الجدلية الجديدة اﻹطار الذي يتعين علينا أن نعمل معا من خلاله ﻹيجاد توازن بين التفاؤل والتشاؤم، بين الحرص على سلامة الدولة القومية ومتطلبات عالم يزداد ترابطه دوما.
    La Comisión ha establecido el debido equilibrio entre la necesidad de preservar en la mayor medida posible la integridad del principio non bis in idem por una parte, y las exigencias de la recta administración de justicia, por otra. UN وأقامت اللجنة توازناً مناسباً بين الحاجة إلى الحفاظ إلى أقصى حد ممكن على سلامة مبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين من ناحية، ومتطلبات إقامة العدل بشكل سليم من ناحية أخرى.
    El proceso de democratización así desencadenado se ha ido ampliando, siguiendo caminos diversos según las realidades y las exigencias de cada sociedad, pero también de acuerdo con las circunstancias. UN وهكذا بدأت عملية إرساء الديمقراطية التي أفرزتها تلك التغيرات تزداد اتساعا وتتخذ مسارات مختلفة تتماشى مع حقائق ومتطلبات كل مجتمع، ووفقا لما تمليه ظروفه.
    Sugiere que entre los elementos de influencia podrían incluirse una estricta legislación sobre el aborto, la posibilidad del matrimonio a temprana edad y las exigencias de las labores domésticas. UN واقترحت أن تشمل العناصر المؤثرة قوانين الإجهاض الشديدة، وإمكان الزواج في سن مبكرة، ومطالب العمل المنزلي.
    La Convención fortalecerá la esperanza y las exigencias de justicia y verdad de las víctimas y sus familias. UN ومن شأن الاتفاقية دعم آمال ومطالب الضحايا وأسرهم بتطبيق العدالة وكشف الحقيقة.
    Tal práctica puede ser el reflejo de los intereses y las exigencias de grandes segmentos de la población. UN ويمكن لمثل هذه الممارسة أن تعكس مصالح ومطالب أجزاء كبيرة من السكان.
    Sin embargo, la nulidad de los tratados debía reducirse al mínimo, y se necesitaba un principio que evitara los conflictos entre las obligaciones de los tratados y las exigencias de las normas imperativas. UN غير ان ابطال المعاهدات يجب التقليل منه، وهناك حاجة إلى مبدأ يُجنّب التنازع بين الالتزامات التعاهدية ومقتضيات القواعد القطعية.
    La función del Comité es doble: examinar los casos de condenados a muerte, teniendo en cuenta las preocupaciones humanitarias y las exigencias de la justicia social, y presentar una recomendación al Presidente sobre el posible ejercicio de su facultad de otorgar suspensiones, conmutaciones y perdones. UN وتضطلع اللجنة بمهمة ذات شقين: إعادة النظر في حالات المحكوم عليهم بالإعدام، مع مراعاة كل من الاعتبارات الانسانية ومقتضيات العدالة الاجتماعية، وتقديم توصية الى رئيس الجمهورية بشأن امكانية ممارسة سلطته في منح مهلة للتنفيذ أو تخفيف العقوبة، أو العفو.
    f) [Ha establecido [, en momentos en que se presenta un informe de conformidad con el apartado a) del párrafo 33,] su cantidad atribuida [inicial] [, de conformidad con el párrafo 4 del artículo 7 y las exigencias de las directrices que se adopten al respecto];] UN (و) [حدد [، بحلول موعد تقديم تقرير عملاً بالفقرة 33 (أ)،] كميته [الأولية] المخصصة [، وفقاً للفقرة 4 من المادة 7 والشروط الواردة في المبادئ التوجيهية المقررة فيها]؛]
    El escalonamiento y la secuencia de esa asistencia también es importante y deben adecuarse al orden de prioridades, las características y las exigencias de la transición, que varían de un país a otro. UN كما أن تقديم هذه المساعدة على مراحل وبصورة متتابعة أمر هام وينبغي أن يعكس أولويات المرحلة الانتقالية وخصائصها ومتطلباتها لأنها تختلف من بلد لآخر.
    Hay que armonizar y equilibrar la integridad de la nación-Estado y las exigencias de un mundo cada vez más interdependiente. UN ويجــب إيجاد انسجام وتوازن بين سلامة الدولة اﻷمة، والمطالب بقيام عالم أكثر تكافلا.
    6. ¿Las sanciones no son objeto de protestas por violaciones de los " principios de la humanidad y las exigencias de las conciencias públicas " ? UN 6- ألا تثير الجزاءات الاحتجاج بسبب انتهاك " مبادئ الإنسانية وما يمليه الضمير العام " ؟
    Mongolia lamenta profundamente que la República Popular Democrática de Corea procediese a efectuar una prueba nuclear el 9 de octubre de 2006 en contra de los deseos y las exigencias de la comunidad internacional. UN تأسف منغوليا أسفا بالغا لأن جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية عمدت إلى إجراء تجربة نووية في 9 تشرين الأول/أكتوبر 2006 ضد رغبات المجتمع الدولي ومطالبه.
    Sólo aplicando el principio de la independencia nacional podremos defender los derechos y los intereses nacionales y forjar el destino de la nación de manera independiente, respetando así la voluntad y las exigencias de nuestra nación. UN والتمسك بمبدأ الاستقلال الوطني هو وحده الذي يمكننا من الزود عن الحقوق والمصالح الوطنية والتشكيل المستقل لمصير اﻷمة، تمشيا مع إرادة أمتنا ومطالبها.
    30. Al mismo tiempo, el deterioro de las condiciones socioeconómicas en el territorio ocupado y en el Líbano contribuyó a los problemas estructurales resultantes de la degradación del medio ambiente y las exigencias de una población de refugiados cada vez mayor en relación con unos recursos cada vez más escasos. UN ٣٠ - وفي الوقت نفسه، فإن تدهور اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية في كل من اﻷرض المحتلة ولبنان قد ساهم في خلق مشاكل هيكلية ناجمة عن تردي البيئة وتعاظم حاجات أعداد متزايدة من اللاجئين مقابل موارد تتناقص باستمرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus