"y las experiencias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والدروس
        
    • والخبرات
        
    • والتجارب
        
    • وتجارب
        
    • وخبرات
        
    • وتجاربه
        
    • وتجاربها
        
    • وتجاربهم
        
    • وخبراتها
        
    • وخبراتهم
        
    • والخبرة المكتسبة
        
    • والعبر
        
    • وإلى التجارب
        
    En el momento oportuno se publicarán diversos estudios y las experiencias obtenidas en la ejecución del proyecto. UN وسيجري في الوقت المناسب نشر دراسات المشروع والدروس المستخلصة من تنفيذه.
    En las evaluaciones deberían señalarse las buenas prácticas y las experiencias adquiridas en la aplicación, así como los obstáculos encontrados y las soluciones aplicadas. UN ويتعيﱠن أن تؤدي عمليات التقييم إلى تحديد الممارسات الحميدة والدروس المستفادة أثناء التنفيذ فضلا عن العقبات التي تمت مواجهتها ومعالجتها.
    Al mismo tiempo, el PNUD no ha podido aprovechar suficientemente los conocimientos y las experiencias regionales para posicionarse a nivel institucional. UN وفي الوقت نفسه، لم يتمكن البرنامج الإنمائي من الاستفادة من المعارف والخبرات الإقليمية من أجل تحديد مواقع المؤسسات.
    En la actualidad se está trabajando activamente para lograr esta especia de fecundación recíproca de los recursos, los métodos y las experiencias. UN ويجري على نحو نشط اتباع هذا التزاوج بين الموارد والنهج والخبرات.
    La reunión alentó a los países a que realizaran esos estudios de viabilidad y compartieran los resultados y las experiencias obtenidos con los países miembros interesados; UN وحـث الاجتماع البلدان على إجراء مثل هذه الدراسة وعلى اقتسام النتائج المحرزة والتجارب المكتسبة مع الدول اﻷعضاء المهتمة؛
    Los comités o comisiones sobre agricultura, de los parlamentos de todo el mundo reciben las opiniones y las experiencias de distintos interesados. UN فلجان الزراعة في البرلمانات الموجودة في جميع أنحاء العالم تستمع إلى آراء وتجارب أصحاب مصلحة متباينين.
    El Director Regional dijo que al UNICEF le complacería compartir los resultados y las experiencias del programa con otros países. UN وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف يسعدها أن تشارك بلدانا أخرى ما أسفر عنه البرنامج من نتائج وخبرات.
    Se espera que el examen contribuya a brindar información sobre las buenas prácticas y las experiencias adquiridas. UN ومن المتوقع أن يسهم الاستعراض في تقديم معلومات عن الممارسات الجيدة والدروس المستفادة.
    El resultado de este examen y las experiencias adquiridas se difundirán ampliamente en soporte impreso y electrónico. UN وستنشر النتائج والدروس المستفادة من هذا النظر على نطاق واسع في وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية.
    Los encuestados consideraron que había que seguir intentando consolidar redes de aprendizaje interinstitucionales, intensificar el diálogo intersectorial y utilizar la Internet, a fin de intercambiar la información y las experiencias de forma más eficaz. UN وذهب الرأي إلى أنه يلزم بذل جهود مستمرة لبناء شبكات معارف مشتركة بين الوكالات، وتكثيف الحوار الذي تشترك فيه عدة قطاعات، واستخدام الإنترنت بغية تبادل المعلومات والدروس بفعالية أكثر.
    Las prácticas más idóneas y las experiencias adquiridas por las organizaciones regionales y subregionales podrían aportar una contribución significativa al empeño mundial para prevenir y combatir el terrorismo. UN ويمكن أن تكون أفـضل الممــارسات والدروس المستخلصة من تجارب المنظمات الإقـــليمية ودون الإقليــمية مســاهمـة ذات شـــأن في الجهـــود العــالمية الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته.
    Se ha comenzado a trabajar en una base de datos sobre las prácticas más exitosas y las experiencias obtenidas. UN وشُرع بالعمل على وضع قاعدة بيانات عن أفضل الممارسات والدروس المستفادة.
    A fines de año se preparará y difundirá un resumen de las conclusiones y las experiencias adquiridas. UN وبحلول نهاية السنة، سيتم إعداد موجز للنتائج والدروس المستخلصة ونشرها.
    Señaló que los recursos se utilizaban de manera apropiada y que se aprovechaban los materiales y las experiencias en el plano local. UN وذكرت أن اﻷموال تُستخدم استخداما حسنا، وأنه يجري الاستفادة من المواد والخبرات على المستوى المحلي.
    Señaló que los recursos se utilizaban de manera apropiada y que se aprovechaban los materiales y las experiencias en el plano local. UN وذكرت أن اﻷموال تُستخدم استخداما حسنا، وأنه يجري الاستفادة من المواد والخبرات على المستوى المحلي.
    Los conocimientos, la tecnología y las experiencias deben ser compartidas con mayor eficiencia en aras de la ordenación efectiva de los ecosistemas de las zonas de montaña. UN ولا بد من تبادل المعارف والتكنولوجيا والخبرات على نحو أفضل لكي تتسنى اﻹدارة الفعالة للنظم اﻹيكولوجية الجبلية.
    Los acontecimientos y las experiencias que hemos presenciado desde el pasado período de sesiones de la Asamblea General nos proporcionan señales contradictorias. UN إن اﻷحداث والتجارب التي شهدناها منذ الدورة السابقة للجمعية تعطينا مرة أخرى مؤشرات مختلطة.
    Se analizarán ejemplos de mecanismos de rendición de cuentas y las experiencias al utilizarlos. UN وستبحث أمثلة ﻵليات المساءلة والتجارب المتحصلة من استخدامها.
    Después de una evaluación a fondo de los métodos de trabajo, los resultados, los procedimientos y las experiencias durante este período, podrán adoptarse decisiones más definitivas. UN وبعد إجراء تقييم متعمق لطرائق العمل والنتائج والإجراءات والتجارب أثناء هذه الفترة يمكن اتخاذ قرارات نهائية.
    Como primera medida, se llevó a cabo un estudio transnacional para evaluar el grado de sensibilización respecto de la violencia y las experiencias personales sobre la cuestión. UN وفي خطوةٍ أولى، تم إعداد دراسة عبر وطنية لتقييم مدى الوعي بالعنف وتجارب العنف الشخصية.
    En el estudio se deben evaluar las prácticas existentes y las experiencias de los países y las organizaciones. UN وينبغي أن تقيم الدراسة الممارسات القائمة وخبرات البلدان والمنظمات.
    El orador describió las actividades y las experiencias exitosas del Fondo en relación con la mitigación de la pobreza en las zonas rurales y aisladas. UN فقد وصف أنشطة الصندوق وتجاربه الناجحة في مجال التخفيف من وطأة الفقر في المناطق المعزولة والريفية.
    Tenemos la esperanza de que en todo el proceso se tomen debidamente en cuenta las opiniones expresadas por nuestros Estados y las experiencias de éstos y de ciertas regiones. UN وطوال هذه العملية نرجو أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب الآراء التي أعربت عنها دولنا ومناطق معينة وتجاربها.
    Estos programas educativos deben incluir módulos sobre los derechos constitucionales, las normas internacionales de derechos humanos sobre la tortura y la discriminación racial, y la historia y las experiencias sociales de las personas de ascendencia africana. UN وينبغي لهذه البرامج التعليمية أن تتضمن وحدات نموذجية تتعلق بالحقوق الدستورية، والمعايير الدولية لحقوق الإنسان بشأن التعذيب والتمييز العنصري، وتاريخ السكان المنحدرين من أصل أفريقي وتجاربهم الاجتماعية.
    La incorporación de las ideas y las experiencias de los indígenas conduciría a la elaboración de programas de desarrollo más aceptables para el país en su conjunto. UN فمن شأن الأخذ بأفكار الشعوب الأصلية وخبراتها أن يسفر عن إعداد برامج إنمائية تلقى مزيدا من القبول في البلد بأكمله.
    El Décimo Plan trató de potenciar al máximo el saber, las aptitudes y las experiencias de las personas de edad en los sectores del desarrollo social creando un contexto propicio para el respeto, la protección y la comodidad de los ancianos. UN وتهدف الخطة العاشرة إلى تعزيز معارف المسنين ومهاراتهم وخبراتهم إلى أقصى الحدود في قطاعات التنمية الاجتماعية وذلك بتهيئة بيئة تفضي إلى احترام المسنين وحمايتهم ورفاهيتهم.
    La disponibilidad de más informes, los métodos de diagnóstico y las experiencias obtenidas en la Sede también facilitarán el funcionamiento del sistema en estas oficinas. UN كما أن توفر المزيد من التقارير واﻷدوات التشخيصية والخبرة المكتسبة في المقر ستسهل عملية التنفيذ في تلك المكاتب.
    Ofreció ejemplos de proyectos, los efectos de esos proyectos y las experiencias adquiridas. UN وضرب أمثلة على المشاريع وآثار هذه المشاريع والعبر المستخلصة.
    Sobre la base de su labor en materia de cambio climático y las experiencias de los países, el UNFPA creará y difundirá instrumentos y directrices para la integración de las vinculaciones entre la población y el clima en los procesos de planificación nacional. UN واستنادا إلى عمل الصندوق بشأن تغير المناخ، وإلى التجارب القطرية، سيعمل الصندوق على وضع ونشر أدوات ومبادئ توجيهية من أجل إدماج الصلات بين قضايا السكان والمناخ في عمليات التخطيط الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus