En el momento oportuno se publicarán diversos estudios y las experiencias obtenidas en la ejecución del proyecto. | UN | وسيجري في الوقت المناسب نشر دراسات المشروع والدروس المستخلصة من تنفيذه. |
En las evaluaciones deberían señalarse las buenas prácticas y las experiencias adquiridas en la aplicación, así como los obstáculos encontrados y las soluciones aplicadas. | UN | ويتعيﱠن أن تؤدي عمليات التقييم إلى تحديد الممارسات الحميدة والدروس المستفادة أثناء التنفيذ فضلا عن العقبات التي تمت مواجهتها ومعالجتها. |
Al mismo tiempo, el PNUD no ha podido aprovechar suficientemente los conocimientos y las experiencias regionales para posicionarse a nivel institucional. | UN | وفي الوقت نفسه، لم يتمكن البرنامج الإنمائي من الاستفادة من المعارف والخبرات الإقليمية من أجل تحديد مواقع المؤسسات. |
En la actualidad se está trabajando activamente para lograr esta especia de fecundación recíproca de los recursos, los métodos y las experiencias. | UN | ويجري على نحو نشط اتباع هذا التزاوج بين الموارد والنهج والخبرات. |
La reunión alentó a los países a que realizaran esos estudios de viabilidad y compartieran los resultados y las experiencias obtenidos con los países miembros interesados; | UN | وحـث الاجتماع البلدان على إجراء مثل هذه الدراسة وعلى اقتسام النتائج المحرزة والتجارب المكتسبة مع الدول اﻷعضاء المهتمة؛ |
Los comités o comisiones sobre agricultura, de los parlamentos de todo el mundo reciben las opiniones y las experiencias de distintos interesados. | UN | فلجان الزراعة في البرلمانات الموجودة في جميع أنحاء العالم تستمع إلى آراء وتجارب أصحاب مصلحة متباينين. |
El Director Regional dijo que al UNICEF le complacería compartir los resultados y las experiencias del programa con otros países. | UN | وقال المدير الإقليمي إن اليونيسيف يسعدها أن تشارك بلدانا أخرى ما أسفر عنه البرنامج من نتائج وخبرات. |
Se espera que el examen contribuya a brindar información sobre las buenas prácticas y las experiencias adquiridas. | UN | ومن المتوقع أن يسهم الاستعراض في تقديم معلومات عن الممارسات الجيدة والدروس المستفادة. |
El resultado de este examen y las experiencias adquiridas se difundirán ampliamente en soporte impreso y electrónico. | UN | وستنشر النتائج والدروس المستفادة من هذا النظر على نطاق واسع في وسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية. |
Los encuestados consideraron que había que seguir intentando consolidar redes de aprendizaje interinstitucionales, intensificar el diálogo intersectorial y utilizar la Internet, a fin de intercambiar la información y las experiencias de forma más eficaz. | UN | وذهب الرأي إلى أنه يلزم بذل جهود مستمرة لبناء شبكات معارف مشتركة بين الوكالات، وتكثيف الحوار الذي تشترك فيه عدة قطاعات، واستخدام الإنترنت بغية تبادل المعلومات والدروس بفعالية أكثر. |
Las prácticas más idóneas y las experiencias adquiridas por las organizaciones regionales y subregionales podrían aportar una contribución significativa al empeño mundial para prevenir y combatir el terrorismo. | UN | ويمكن أن تكون أفـضل الممــارسات والدروس المستخلصة من تجارب المنظمات الإقـــليمية ودون الإقليــمية مســاهمـة ذات شـــأن في الجهـــود العــالمية الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته. |
Se ha comenzado a trabajar en una base de datos sobre las prácticas más exitosas y las experiencias obtenidas. | UN | وشُرع بالعمل على وضع قاعدة بيانات عن أفضل الممارسات والدروس المستفادة. |
A fines de año se preparará y difundirá un resumen de las conclusiones y las experiencias adquiridas. | UN | وبحلول نهاية السنة، سيتم إعداد موجز للنتائج والدروس المستخلصة ونشرها. |
Señaló que los recursos se utilizaban de manera apropiada y que se aprovechaban los materiales y las experiencias en el plano local. | UN | وذكرت أن اﻷموال تُستخدم استخداما حسنا، وأنه يجري الاستفادة من المواد والخبرات على المستوى المحلي. |
Señaló que los recursos se utilizaban de manera apropiada y que se aprovechaban los materiales y las experiencias en el plano local. | UN | وذكرت أن اﻷموال تُستخدم استخداما حسنا، وأنه يجري الاستفادة من المواد والخبرات على المستوى المحلي. |
Los conocimientos, la tecnología y las experiencias deben ser compartidas con mayor eficiencia en aras de la ordenación efectiva de los ecosistemas de las zonas de montaña. | UN | ولا بد من تبادل المعارف والتكنولوجيا والخبرات على نحو أفضل لكي تتسنى اﻹدارة الفعالة للنظم اﻹيكولوجية الجبلية. |
Los acontecimientos y las experiencias que hemos presenciado desde el pasado período de sesiones de la Asamblea General nos proporcionan señales contradictorias. | UN | إن اﻷحداث والتجارب التي شهدناها منذ الدورة السابقة للجمعية تعطينا مرة أخرى مؤشرات مختلطة. |
Se analizarán ejemplos de mecanismos de rendición de cuentas y las experiencias al utilizarlos. | UN | وستبحث أمثلة ﻵليات المساءلة والتجارب المتحصلة من استخدامها. |
Después de una evaluación a fondo de los métodos de trabajo, los resultados, los procedimientos y las experiencias durante este período, podrán adoptarse decisiones más definitivas. | UN | وبعد إجراء تقييم متعمق لطرائق العمل والنتائج والإجراءات والتجارب أثناء هذه الفترة يمكن اتخاذ قرارات نهائية. |
Como primera medida, se llevó a cabo un estudio transnacional para evaluar el grado de sensibilización respecto de la violencia y las experiencias personales sobre la cuestión. | UN | وفي خطوةٍ أولى، تم إعداد دراسة عبر وطنية لتقييم مدى الوعي بالعنف وتجارب العنف الشخصية. |
En el estudio se deben evaluar las prácticas existentes y las experiencias de los países y las organizaciones. | UN | وينبغي أن تقيم الدراسة الممارسات القائمة وخبرات البلدان والمنظمات. |
El orador describió las actividades y las experiencias exitosas del Fondo en relación con la mitigación de la pobreza en las zonas rurales y aisladas. | UN | فقد وصف أنشطة الصندوق وتجاربه الناجحة في مجال التخفيف من وطأة الفقر في المناطق المعزولة والريفية. |
Tenemos la esperanza de que en todo el proceso se tomen debidamente en cuenta las opiniones expresadas por nuestros Estados y las experiencias de éstos y de ciertas regiones. | UN | وطوال هذه العملية نرجو أن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب الآراء التي أعربت عنها دولنا ومناطق معينة وتجاربها. |
Estos programas educativos deben incluir módulos sobre los derechos constitucionales, las normas internacionales de derechos humanos sobre la tortura y la discriminación racial, y la historia y las experiencias sociales de las personas de ascendencia africana. | UN | وينبغي لهذه البرامج التعليمية أن تتضمن وحدات نموذجية تتعلق بالحقوق الدستورية، والمعايير الدولية لحقوق الإنسان بشأن التعذيب والتمييز العنصري، وتاريخ السكان المنحدرين من أصل أفريقي وتجاربهم الاجتماعية. |
La incorporación de las ideas y las experiencias de los indígenas conduciría a la elaboración de programas de desarrollo más aceptables para el país en su conjunto. | UN | فمن شأن الأخذ بأفكار الشعوب الأصلية وخبراتها أن يسفر عن إعداد برامج إنمائية تلقى مزيدا من القبول في البلد بأكمله. |
El Décimo Plan trató de potenciar al máximo el saber, las aptitudes y las experiencias de las personas de edad en los sectores del desarrollo social creando un contexto propicio para el respeto, la protección y la comodidad de los ancianos. | UN | وتهدف الخطة العاشرة إلى تعزيز معارف المسنين ومهاراتهم وخبراتهم إلى أقصى الحدود في قطاعات التنمية الاجتماعية وذلك بتهيئة بيئة تفضي إلى احترام المسنين وحمايتهم ورفاهيتهم. |
La disponibilidad de más informes, los métodos de diagnóstico y las experiencias obtenidas en la Sede también facilitarán el funcionamiento del sistema en estas oficinas. | UN | كما أن توفر المزيد من التقارير واﻷدوات التشخيصية والخبرة المكتسبة في المقر ستسهل عملية التنفيذ في تلك المكاتب. |
Ofreció ejemplos de proyectos, los efectos de esos proyectos y las experiencias adquiridas. | UN | وضرب أمثلة على المشاريع وآثار هذه المشاريع والعبر المستخلصة. |
Sobre la base de su labor en materia de cambio climático y las experiencias de los países, el UNFPA creará y difundirá instrumentos y directrices para la integración de las vinculaciones entre la población y el clima en los procesos de planificación nacional. | UN | واستنادا إلى عمل الصندوق بشأن تغير المناخ، وإلى التجارب القطرية، سيعمل الصندوق على وضع ونشر أدوات ومبادئ توجيهية من أجل إدماج الصلات بين قضايا السكان والمناخ في عمليات التخطيط الوطنية. |