"y las familias que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والأسر التي
        
    • والأسر الذين
        
    • والأسر ممن
        
    • ولﻷسر التي
        
    También ha habido un aumento del monto de la asistencia financiera prestada a las familias con hijos, las personas discapacitadas y las familias que cuidan a alguien impedido. UN وزيد كذلك مبلغ المساعدة المالية التي تقدم إلى الأسر التي لديها أطفال ومعوقون، والأسر التي ترعى المعوقين.
    Además, advierte que ciertas prestaciones sociales están limitadas a los niños y las familias que viven en la capital, Tbilisi. UN وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أن تقديم بعض الاستحقاقات يقتصر على الأطفال والأسر التي تعيش في العاصمة تبليسي.
    El principal objetivo de la labor de esos centros es prestar atención a los niños y las familias que necesitan apoyo y abordar sus problemas en una etapa temprana. UN ويتركز عمل المراكز الأسرية على التواصل مع الأطفال والأسر التي تحتاج لدعم وعلى معالجة المشاكل في مرحلة مبكّرة.
    El objetivo de ese Programa será asegurar la reinserción social de las personas y las familias que hayan abandonado su domicilio o sus bienes por motivo de la guerra. UN ويهدف هذا البرنامج إلى كفالة الإدماج الاجتماعي للأشخاص والأسر الذين تركوا ديارهم أو ممتلكاتهم بفعل الحرب.
    :: Ofrecer un entorno seguro en el que las mujeres y las familias que han sufrido violencia basada en el género puedan hablar sin temor UN :: توفير بيئة آمنة تستطيع فيها النساء والأسر التي تعرضت للعنف القائم على أساس جنساني الكلام بدون خوف
    Las personas y las familias que residían en estas zonas afectadas por la pobreza se enfrentaban a enormes obstáculos para acceder a servicios de atención primaria de la salud de calidad. UN ويواجه الأفراد والأسر التي تعيش في هذه المناطق الفقيرة أكبر التحديات لتلقي خدمات صحية أولية جيدة.
    También preocupa al Comité la deficiente situación de la vivienda en el Estado Parte y las familias que viven en los tugurios urbanos y las comunidades de ocupantes ilegales sin infraestructura adecuada. UN ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء حالة الإسكان السيئة في الدولة الطرف والأسر التي تعيش مثلاً في أحياء حضرية فقيرة ومستقطنات بدون بنى أساسية ملائمة.
    A pesar de todo, como se vio en los seminarios celebrados en Pune en 2004 y en São Paulo y en Bangkok en 2005, los individuos y las familias que viven en la extrema pobreza dan pruebas de una considerable capacidad de resistencia y creatividad. UN ورغم ذلك، وكما برز في الحلقات الدراسية المعقودة في بوني عام 2004، وساو باولو وبانكوك عام 2005، فإن للأفراد والأسر التي تواجه الفقر المدقع قدرة هائلة على المقاومة وعلى الإبداع.
    Esta consulta en el plano nacional es la primera de una serie de medidas de protección de los derechos y para asegurar el bienestar de la mujer, los niños y las familias que viven en las reservas. UN وهذا التشاور على نطاق الدولة هو الأول في مجموع التدابير لحماية الحقوق ولكفالة رفاه النساء، والأطفال والأسر التي تعيش في المحميات.
    La cohesión social es fundamental para el desarrollo y el bienestar plenos de todos los miembros de la sociedad, en particular de los jóvenes, las personas con discapacidad, las personas de edad y las familias que viven en la pobreza. UN ويعد التماسك الاجتماعي أمرا بالغ الأهمية من أجل تحقيق التنمية والرفاه المتكاملين لجميع أعضاء المجتمع، وخاصة الشباب، والمعوقين، وكبار السن والأسر التي ترزح تحت وطأة الفقر.
    Siguen poniendo a prueba los sistemas de salud y bienestar social, así como a las comunidades y las familias que mantienen a personas afectadas por la epidemia. UN وما زال الفيروس والداء يُـلقيان ضغوطا على نظم الصحة والرعاية الاجتماعية، وكذا على المجتمعات المحلية والأسر التي تدعم الأشخاص المتضررين من الوباء.
    Los programas para asegurar un nivel mínimo de protección social adaptados a las necesidades nacionales, de aplicarse, garantizarían una vida digna para todos, especialmente las personas con discapacidad, los jóvenes, las personas de edad y las familias que viven en la pobreza. UN إذا نُفَّذت مبادرات الحد الأدنى للحماية الاجتماعية الموضوعة وفقًا للاحتياجات الوطنية فإنها ستكفل حياة كريمة للجميع ولا سيما لذوي الإعاقة والشباب وكبار السن والأسر التي تعيش في فقر.
    Public Health Institute reconoce que, en la mayoría de los países, no se han detectado los casos de violencia en el hogar y ofrece apoyo a las mujeres y las familias que sufren esos malos tratos y también padecen la falta de enjuiciamiento de los perpetradores. UN ويسلِّم معهد الصحة العامة بأن معظم البلدان أخفقت في تحديد حالات العنف المنزلي وتقديم الدعم إلى النساء والأسر التي تعاني من هذا الاعتداء، وأخفقت كذلك في تقديم مرتكبي هذا العنف إلى العدالة.
    Formulamos un llamamiento a la Comisión para que exhorte a los Estados Miembros a acrecentar la asistencia para el desarrollo con destino a la creación de posibilidades legítimas de generación de ingresos en beneficio de las mujeres y las familias que tienen niños, de modo de educar y empoderar a las mujeres y las niñas. UN نهيب باللجنة أن تحث الدول الأعضاء على زيادة المعونة الإنمائية التي تستهدف تهيئة الفرص المدرة للدخل للنساء والأسر التي لديها أطفال بغرض تعليم النساء والفتيات وتمكينهن.
    14. Las personas y las familias que se encuentran en situación de crisis por violencia doméstica pueden encontrar alojamiento temporal en centros de acogida de emergencia. UN 14 - ويجوز للأفراد والأسر التي تجتاز أزمة عنف عائلي التماس محل إقامة مؤقت في واحد من ملاجئ الطوارئ.
    El Comité está especialmente preocupado por la situación de los niños en las familias afectadas por la actual crisis económica, que necesitan medidas sociales afirmativas, en particular las familias monoparentales, las familias con dos o más hijos, las familias que tienen hijos con discapacidad y las familias que viven en una situación de pobreza persistente. UN وتعرب اللجنة عن بالغ القلق إزاء حالة أطفال الأسر المتضررة من الأزمة الاقتصادية الراهنة، التي هي في حاجة إلى التدابير الاجتماعية الإيجابية، ولا سيما الأسر الوحيدة الوالد والأسر التي لديها طفلان أو أكثر والأسر التي لديها أطفال من ذوي الإعاقة والأسر التي تعيش في حالة فقر مستمر.
    Las administraciones locales proporcionan a las personas y las familias que carecen de medios para mantenerse a sí mismas un mínimo de dinero y asesoramiento social. UN وتدفع السلطات المحلية للأفراد والأسر الذين لا يستطيعون إعالة أنفسهم حداً أدنى من المال كما تقدم لهم المشورة الاجتماعية.
    La vivienda de alquiler, como se ha señalado, constituye un sector de importancia considerable aunque cada vez menor, que sin embargo tiene una función esencial para los jóvenes y las familias que aún no disponen de los fondos necesarios para adquirir una vivienda. UN والإسكان المستأجر، كما تمت الإشارة إليه آنفاً، يشكل قطاعاً كبيراً مع أنه يتناقص ويوفر وسيلة أساسية للشباب والأسر الذين لا تتوفر لديهم بعد الأموال للحصول على مسكن.
    La industria de las pesquerías, que repercute en el medio ambiente, ya gravemente afectado por el cambio climático, también puede afectar los derechos y el bienestar de los niños y las familias que viven en un Estado insular. UN وصناعة الصيد التي تؤثر على البيئة، والتي تواجه بالفعل تحديات كبيرة بسبب تغير المناخ، قد تؤثر أيضاً على حقوق ورفاه الأطفال والأسر الذين يعيشون في الدولة الجزرية.
    46. El encarcelamiento tiende a afectar desproporcionadamente a las personas y las familias que viven en la pobreza. UN 46- تنحو عقوبة السجن إلى التأثير بصورة غير متناسبة على الأشخاص والأسر ممن يكابدون الفقر.
    144. Todo el mundo puede adquirir medicamentos abonando un derecho mínimo de una libra esterlina por receta, pero son gratuitos para los jubilados y las familias que reciben prestaciones complementarias. UN ١٤٤- وتتاح اﻷدوية والمستحضرات الصيدلية للجميع مقابل ثمن أدنى للوصفة الطبية قدره جنيه استرليني واحد ولكنها تعطى مجانا للمتقاعدين ولﻷسر التي تتلقى فوائد تكميلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus