Habría que estudiar la experiencia del Asia oriental para llegar a un equilibrio apropiado entre la participación del Estado y las fuerzas del mercado. | UN | وينبغي دراسة تجربة شرقي آسيا في تحقيق توازن دقيق بين تدخل الدولة وقوى السوق. |
Habría que estudiar la experiencia del Asia oriental para llegar a un equilibrio apropiado entre la participación del Estado y las fuerzas del mercado. | UN | وينبغي دراسة تجربة شرقي آسيا في تحقيق توازن دقيق بين تدخل الدولة وقوى السوق. |
Los Estados, las empresas privadas y las fuerzas del mercado influyen en la estructuración y orientación de esas corrientes. | UN | فالدولة والمنشآت الخاصة وقوى السوق كلها تؤثر في هيكل وقنوات تدفقات الهجرة. |
En la XIII UNCTAD deberá analizarse la forma de lograr un equilibrio entre la intervención del Estado y las fuerzas del mercado. | UN | وينبغي للدورة الثالثة عشرة للأونكتاد أن تبحث في كيفية تحقيق التوازن بين دور الدولة وقوى السوق. |
Desafortunadamente, muchos aquí apoyamos las políticas capitalistas y las fuerzas del mercado. | TED | للأسف , العديد منا في هذه الغرفة داعمين للأنظمة الرأسمالية وقوى السوق |
23.21 Las empresas transnacionales aprovechan las oportunidades que abren la innovación tecnológica y las fuerzas del mercado. | UN | ٣٢-١٢ وتستجيب الشركات عبر الوطنية للفرص الناشئة عن الابتكار التكنولوجي وقوى السوق. |
23.21 Las empresas transnacionales aprovechan las oportunidades que abren la innovación tecnológica y las fuerzas del mercado. | UN | ٢٣-٢١ وتستجيب الشركات عبر الوطنية للفرص الناشئة عن الابتكار التكنولوجي وقوى السوق. |
Una de estas reformas fue el cambio en el paradigma del desarrollo a fin de permitir un mayor protagonismo del sector privado y las fuerzas del mercado en la gestión económica. | UN | ومن بين تلك اﻹصلاحات كان التغيير في النموذج اﻹنمائي بحيث يسند إلى القطاع الخاص وقوى السوق دور أكبر في اﻹدارة الاقتصادية. |
Resulta irónico que, a medida que se aceptan la mundialización y las fuerzas del mercado como elementos clave de la libertad y la prosperidad, nuestras mujeres y nuestros niños más vulnerables caigan víctimas del afán mundial de convertir todo en mercancía. | UN | ومن المفارقات أنه في الوقت الذي قبلت فيه العولمة وقوى السوق بوصفها حجارة اﻷساس لحرية وازدهار أعظم، تسقط نساؤنا وأطفالنا الضعفاء ضحايا لﻹقبال العالمي الشديد على تحويلهم إلى سلع. |
A pesar de las presiones que ejercen las nuevas tecnologías, las empresas transnacionales y las fuerzas del mercado mundial, hay muchas maneras de que los gobiernos influyan en la acumulación y el crecimiento, así como en la distribución de sus beneficios. | UN | ورغم تزايد الضغوط الناشئة عن ظهور التكنولوجيات الجديدة والشركات عبر الوطنية وقوى السوق العالمية، لا يزال هناك أمام الحكومات خيارات كثيرة للتأثير على تراكم رؤوس اﻷموال والنمو وعلى توزيع فوائدهما أيضا. |
También han destacado la necesidad de establecer enlaces e interacciones entre los distintos actores, en particular las instituciones del sector público y el sector privado, tanto nacionales como internacionales, así como entre las políticas públicas y las fuerzas del mercado. | UN | كما أكدت الدراسات الحاجة إلى إقامة روابط وتفاعلات مع مختلف العناصر المؤثرة، بما فيها مؤسسات القطاعين الخاص والعام، سواء كانت وطنية أم دولية، وفيما بين السياسات الحكومية وقوى السوق. |
Una cuestión normativa fundamental es la relativa a las funciones respectivas que deben atribuirse a los sectores público y privado en la actividad económica, así como a la intervención estatal y las fuerzas del mercado libre en lo tocante a crear incentivos y orientar el comportamiento del sector privado. | UN | ومن القضايا الرئيسية في مجال السياسات الدور الذي ينبغي إسناده إلى كل من القطاعين العام والخاص في النشاط الاقتصادي وإلى التدخل الحكومي وقوى السوق الحرة في توليد الحوافز وتوجيه سلوك القطاع الخاص. |
La experiencia reciente ha demostrado que, al menos en nuestro país, el sector privado y las fuerzas del mercado todavía no son lo suficientemente fuertes para promover todas las oportunidades en la esfera digital. | UN | ولقد دلت التجارب الأخيرة على الأقل في بلادي أن القطاع الخاص وقوى السوق ما برحا غير قويين تماما لترويج جميع الفرص الرقمية. |
Instamos, por tanto, a la Comisión a que examine, en su actual período de sesiones, la medida y los efectos de la privatización, incluido el papel de las instituciones financieras internacionales en la promoción de un modelo económico orientado hacia el sector privado y las fuerzas del mercado. | UN | لذلك، تحث الدورة الراهنة للجنة على استعراض مدى وآثار الخصخصة، بما في ذلك الدور الذي تضطلع به المؤسسات المالية الدولية في تشجيع اتباع نموذج اقتصادي يتجه نحو القطاع الخاص وقوى السوق. |
Su objetivo general es fortalecer los mecanismos de mercado en la República Checa y fomentar la capacidad para afrontar mejor las presiones de la competencia y las fuerzas del mercado dentro de la Unión Europea. | UN | ويتمثل هدفه الإجمالي في تعزيز آليات السوق في الجمهورية التشيكية وبناء القدرات للتعامل على نحو أفضل مع الضغوط التنافسية وقوى السوق داخل الاتحاد الأوروبي. |
Ese programa tiene por objeto promover el funcionamiento de la economía de mercado y ayuda a fortalecer la capacidad de hacer frente a las presiones de la competencia y las fuerzas del mercado dentro de la UE. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى النهوض بسير عمل اقتصاد السوق، ويساعد على بناء القدرات اللازمة للتكيف مع الضغوط التنافسية وقوى السوق داخل الاتحاد الأوروبي. |
Cuando cayó el muro de Berlín en 1989, se dijo que comenzaba una nueva era, una era de paz, prosperidad y estabilidad generales, gracias a la propagación de los valores democráticos y las fuerzas del mercado. | UN | عندما انهار جدار برلين في عام 1989، كان الحديث يدور عن بزوغ عهد جديد يسوده السلام والرخاء والاستقرار بفضل انتشار القيم الديمقراطية وقوى السوق. |
Al formularse los proyectos de transferencia de tecnología hay que tener en cuenta las condiciones imperantes en el mercado y las fuerzas del mercado. Asimismo, deben determinarse y combatirse los obstáculos que existan, como por ejemplo creando instrumentos normativos, sensibilizando al público o aplicando otras medidas. | UN | ويلزم مراعاة أوضاع السوق وقوى السوق لدى تصميم مشاريع نقل التكنولوجيا؛ ويجب تبيان العوائق وإزالتها، عن طريق اعتماد أدوات سياسية عامة، أو حملات التوعية أو غير ذلك من التدابير. |
Para eso será preciso no sólo que obtengan grandes sumas para inversión, sino también que reconsideren y reformulen sus filosofías económicas y modalidades de desarrollo, especialmente el equilibrio entre la gestión de la economía y las fuerzas del mercado. | UN | ولا يتطلب هذا ضمان مبالغ طائلة للاستثمار فحسب، ولكن يتطلب أيضا من هذه البلدان القيام مجددا بمراجعة أو بتجديد الفلسفات الاقتصادية لهذه البلدان وأنماط تنميتها، ولا سيما فيما يتعلق بتحقيق التوازن بين اﻹدارة الاقتصادية وقوى السوق. |
Aunque ello pueda deberse en cierta medida a la falta de información de los órganos rectores, puede también haber cierta resistencia a formular leyes de defensa de la competencia por la creencia de que el control de la competencia limitará la actividad comercial y las fuerzas del mercado y, por ende, será contrario a la tendencia hacia la liberalización económica, que debería bastar por sí sola para asegurar un mercado competitivo. | UN | وعلى حين أنه يمكن أن يرجع هذا جزئيا الى افتقار واضعي السياسات العامة الى المعلومات، يوجد أيضا عزوف عن اعتماد قوانين للمنافسة بسبب ما يتصور من أن ضوابط المنافسة ستقيد النشاط التجاري وقوى السوق فتعاكس الاتجاه نحو التحرير الاقتصادي، وهي أمور تكفي في حد ذاتها لتأمين سوق تنافسي. |