- Un estudio de las transacciones, los costos y las limitaciones que se anteponen a la obtención de créditos, para las mujeres; | UN | ● دراسة للمعاملات والتكاليف والقيود التي تواجهها المرأة في الحصول على الائتمانات؛ |
Asimismo, podrían haberse descrito más detalladamente los problemas y las limitaciones que tenía el UNICEF. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان بالمستطاع إيراد مزيد من الوصف للتحديات والقيود التي تواجهها اليونيسيف. |
En el informe del Secretario General se destacan las medidas adoptadas para apoyar y aplicar los programas de la NEPAD, así como los retos y las limitaciones que quedan por delante. | UN | يبرز تقرير الأمين العام الإجراءات التي اتخذت لدعم تنفيذ برامج الشراكة الجديدة، وكذلك التحديات والقيود التي تنتظرنا. |
Las recomendaciones incluidas en el informe dejan traslucir la situación actual de los problemas y las limitaciones que aún enfrenta la mayoría de los países hoy en día. | UN | إن التوصيات الواردة في التقرير تبيّن بوضوح الوضع الحالي للمشاكل والقيود التي لا تزال تواجهها معظم البلدان اليوم. |
Se preguntó a los directores cuáles eran las oportunidades y las limitaciones que afectaban la enseñanza de los cursos de educación sobre salud y vida en familia. | UN | سُئل مديرو المدارس عن ما هية الفرص والعقبات التي تؤثر على توفير التعليم المتعلق بالصحة والحياة الأسرية. |
En particular felicitamos a la NEPAD por la calidad de su informe, en el que se esbozan los retos y las limitaciones que encaran los países africanos, la comunidad internacional y el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ونثني بصفة خاصة على نوعية التقرير عن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، لأنه يوضح التحديات والمعوقات التي تواجه البلدان الأفريقية والمجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة. |
Fue una tarea difícil debido a la cantidad de nuevos organismos que se crearon el año pasado y las limitaciones que sobre los gastos gubernamentales imponen las instituciones financieras internacionales. | UN | وقد تبين أن ذلك يشكل تحديا خاصا، بالنظر إلى عدد المؤسسات الجديدة التي أنشئت في العام الماضي والقيود التي تفرضها المؤسسات المالية الدولية على النفقات الحكومية. |
Esos informes señalan una vez más a nuestra atención no sólo los retos y las limitaciones que se deben abordar y superar, sino también el progreso alcanzado durante los últimos 12 meses en la aplicación de la NEPAD. | UN | ولا تقتصر هذه التقارير على لفت انتباهنا مرة أخرى إلى التحديات والقيود التي ينبغي معالجتها والتغلب عليها فحسب، بل إلى التقدم المحرز طوال الأشهر الاثني عشر الماضية في تحقيق تلك الشراكة أيضا. |
Al mismo tiempo, en el informe se ofrece un análisis coherente de los desafíos y las limitaciones que se afrontan en cada nivel. | UN | وفي الوقت نفسه، يقدم التقرير تحليلا متسقا للتحديات والقيود التي ووجهت على كل مستوى. |
Los desafíos y las limitaciones que enfrentan los países en desarrollo sin litoral son enormes. | UN | والتحديات والقيود التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية تحديات وقيود هائلة. |
También se mencionan los desafíos y las limitaciones que se encontraron y las valiosas enseñanzas extraídas, que se utilizarán para centrar y definir con mayor precisión la estrategia. | UN | كما يذكر التحديات والقيود التي صودفت، والدروس القيِّمة المستخلصة التي ستُستخدم في تركيز الاستراتيجية وشحذها. |
Las propuestas reflejan la austeridad de los tiempos que vivimos y las limitaciones que la crisis financiera mundial ha impuesto a los Estados Miembros. | UN | وتعكس المقترحات أوقات التقشف التي نعيشها في الوقت الراهن والقيود التي تفرضها الأزمة المالية العالمية على الدول الأعضاء. |
Tomó nota de las dificultades y las limitaciones que enfrentaba una pequeña isla como Santa Lucía para lograr la plena promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وأشارت إلى التحديات والقيود التي واجهت دولة جزرية صغيرة مثل سانت لوسيا في سبيل تعزيز وحماية حقوق الإنسان بشكل كامل. |
Reconociendo que deben mejorarse las oportunidades de acceso a los recursos y los ingresos y que deben eliminarse los factores y las limitaciones que perpetúan la desigualdad, | UN | " وإذ تدرك ضرورة تعزيز فرص الحصول على الموارد والدخل، وإزالة العوامل والقيود التي تديم اللامساواة، |
Para lograrlo, es necesario superar los niveles de discriminación y desigualdad y las limitaciones que se oponen al pleno ejercicio de sus derechos y participación política, por los pueblos indígenas. | UN | وتحقيقا لذلك، من الضروري تجاوز مستويات التمييز وعدم المساواة والقيود التي تعترض التنفيذ التام لتلك الحقوق والمشاركة السياسية من جانب السكان اﻷصليين. |
Por otra parte, la delegación de México ha tenido razón al recordar el párrafo 6 del proyecto de resolución y lo que importa: tener en cuenta la situación presupuestaria y las limitaciones que ésta impone, en el momento de considerar la realización de nuevas actividades. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الوفد المكسيكي كان محقا في اﻹشارة الى الفقرة ٦ من مشروع القرار، وإلى حقيقة أن من المهم، لدى توخي أنشطة جديدة، أن تؤخذ حالة الميزانية والقيود التي تفرضها في الاعتبار. |
Es necesario examinar las medidas adoptadas para ejecutar el Programa 21 y las limitaciones que han impedido su aplicación eficaz, así como las medidas que podrían adoptarse para mejorar la ejecución ulterior del Programa 21. | UN | وهناك حاجة إلى تناول الإجراءات التي اتخذت لتنفيذ جدول أعمال القرن 21 والقيود التي أعاقت تنفيذه الفعال، علاوة على تدابير مواصلة تنفيـــذ جدول أعمال القرن 21. |
Pese a la lamentable falta de recursos y las limitaciones que ello supone, los procedimientos internacionales existentes de protección jurídica individual han demostrado ser componentes vitales de la protección internacional de los derechos humanos. | UN | ورغم الافتقار إلى الموارد الذي يؤسف له والقيود التي يجرها ذلك فإن الإجراءات الدولية القائمة للحماية القانونية الفردية قد أثبتت قيمتها كعناصر حيوية في الحماية الدولية لحقوق الإنسان. |
Los conflictos del decenio de 1990 han demostrado un desprecio peligroso de las obligaciones y las limitaciones que el derecho internacional impone al desarrollo de las hostilidades. | UN | وقد نمّت الصراعات التي شهدتها التسعينيات عن تجاهل جسيم للالتزامات والقيود التي يفرضها القانون الدولي على تسيير الأعمال الحربية. |
Tomando nota de los avances hechos desde la cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, que tuvo lugar en Beijing en 1995, y sin olvidar las dificultades y las limitaciones que todavía existen para una efectiva participación de la mujer en todos los sectores de la sociedad, especialmente en lo que respecta a las niñas y a las jóvenes, | UN | وإذ نحيط علما بالمنجزات المتحققة منذ انعقاد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي عقد في بيجين سنة ١٩٩٥، وإذ لا تغيب عن البال المعوقات والعقبات التي لا تزال تعرقل المشاركة الكاملة للمرأة في جميع قطاعات المجتمع، ولا سيما مشاركة الفتيات والشابات، |
En este informe se presenta un examen del progreso alcanzado y las limitaciones que encaran los jóvenes en relación con su participación en la economía mundial. | UN | 2 - ويستعرض هذا التقرير التقدم المحرز والمعوقات التي تواجه الشباب فيما يتعلق بمشاركتهم في الاقتصاد العالمي. |
El Consejo deberá llevar a cabo exámenes periódicos del progreso alcanzado y las limitaciones que enfrentan los países menos adelantados, lo que permitirá establecer interacciones concretas. | UN | وينبغي أن يجري المجلس استعراضات دورية لما تحرزه أقل البلدان نموا من تقدم وما تواجهه من معوقات لإتاحة حدوث تفاعل مركّز بين هذه البلدان. |
Los inversores privados parecen más inclinados a financiar las actividades de capacitación, conscientes del hecho de que cuanto mejor capacitado esté el personal local en los países en desarrollo, estará en mejores condiciones de sobrellevar los problemas y las limitaciones que puedan surgir. | UN | إذ يبدو أن مستثمري القطاع الخاص يميلون أكثر إلى تمويل الأنشطة التدريبية، لإدراكهم أنه كلما كان تدريب موظفيهم المحليين في البلدان النامية أفضل، كلما كان تصديهم للتحديات الجديدة والقيود الناشئة أحسن. |